男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

觀潮原文及簡(jiǎn)短的翻譯

時(shí)間:2024-09-17 08:42:22 觀潮 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

觀潮原文及簡(jiǎn)短的翻譯

  在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家收集的觀潮原文及簡(jiǎn)短的翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

觀潮原文及簡(jiǎn)短的翻譯

  原文

  浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠(yuǎn)出海門(mén),僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來(lái),大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢(shì)極雄豪。楊誠(chéng)齋云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。

  每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢(shì),并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無(wú)跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。

  吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭(zhēng)先鼓勇,溯迎而上,出沒(méi)于鯨波萬(wàn)仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能.

  江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車(chē)馬塞途,飲食百物皆倍穹常時(shí),而僦賃看幕,雖席地不容間也。

  譯文

  錢(qián)塘江的潮水,是天下雄偉的景觀。從(農(nóng)歷)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的。當(dāng)潮水遠(yuǎn)遠(yuǎn)地從錢(qián)塘江入海口涌起的時(shí)候,(遠(yuǎn)看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來(lái)越近,玉城雪嶺一般的潮水連天涌來(lái),聲音大得像雷霆萬(wàn)鈞,震撼天地,激揚(yáng)噴射 ,吞沒(méi)天空,沖蕩太陽(yáng),氣勢(shì)極其雄偉豪壯。楊萬(wàn)里的詩(shī)中說(shuō)的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”就是指這樣的景象。

  每年(農(nóng)歷八月)京都臨安府長(zhǎng)官來(lái)到浙江亭教閱水軍,幾百艘戰(zhàn)船分列兩岸;不久水軍的戰(zhàn)船演習(xí)五陣的陣勢(shì),忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種變化,同時(shí)有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩(wěn)。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點(diǎn)兒也看不見(jiàn),只聽(tīng)得水爆的轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒(méi)有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨波而去。

  幾百個(gè)善于泅水的吳地健兒,披散著頭發(fā),身上畫(huà)著文彩,手里拿著十幅大彩旗,爭(zhēng)先恐后,鼓足勇氣,逆流迎著潮水而上,在萬(wàn)仞高的巨浪中忽隱忽現(xiàn),翻騰著身子變換各種姿態(tài),但是旗尾卻一點(diǎn)也不被水沾濕,憑借這種表演來(lái)顯示他們高超的技能。

  江岸上下游十多里的地方,滿眼都是穿著華麗的服飾的觀眾,車(chē)馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價(jià)錢(qián))比平時(shí)要高出很多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。

  分段賞析

  第1段寫(xiě)海潮之雄。開(kāi)篇就是一句“浙江之潮,天下之偉觀也”,先聲奪人。接著交代海潮最盛的時(shí)間,然后對(duì)潮水從形、色、聲、勢(shì)四個(gè)方面進(jìn)行正面描繪,由遠(yuǎn)及近地寫(xiě)出了海潮的雄奇壯觀。描繪又以比喻、夸張的手法出之,簡(jiǎn)短的“如銀線”“玉城雪嶺”“如雷霆”“吞天沃日”幾句,把海潮從遠(yuǎn)方奔涌到眼前的形狀、顏色、聲勢(shì)都生動(dòng)形象地表現(xiàn)了出來(lái)。最后用楊萬(wàn)里的詩(shī)句對(duì)上文進(jìn)行形象概括,呼應(yīng)了首句。

  第2段寫(xiě)演軍之威。開(kāi)頭仍是一句總述,說(shuō)明每年京尹都要在海潮最盛的時(shí)候教練水軍。然后描寫(xiě)了水軍演習(xí)的精彩場(chǎng)面:參加演習(xí)的船只眾多,演習(xí)中陣勢(shì)變化多樣,水兵作戰(zhàn)技藝嫻熟,演習(xí)中戰(zhàn)斗激烈,聲勢(shì)浩大,演習(xí)結(jié)束后撤退迅速。短短一段文字,卻生動(dòng)描繪了一場(chǎng)復(fù)雜的演習(xí)活動(dòng),而結(jié)在“煙消波靜”的靜景上,不僅是一種動(dòng)靜相襯的寫(xiě)法,也為下文別開(kāi)生面的另一場(chǎng)水上表演作了鋪墊。

  第3段寫(xiě)弄潮之勇。這時(shí)潮水已經(jīng)來(lái)到,眾多的吳中健兒在驚濤駭浪中作精彩表演,同時(shí)也從側(cè)面寫(xiě)出了潮的雄偉壯觀。

  第4段寫(xiě)觀潮之盛。觀潮人群如此密集,說(shuō)明江潮和水上表演是多么具有吸引力,所以寫(xiě)觀潮之盛,是為了從側(cè)面襯江潮之盛和水上表演之精彩。

  本文是一篇在藝術(shù)上很有特點(diǎn)的寫(xiě)景記事佳作。

  首先,本文結(jié)構(gòu)得當(dāng),語(yǔ)言精練。錢(qián)塘潮雄偉壯觀,水上表演頭緒紛繁,場(chǎng)面眾多,觀潮者人數(shù)眾多,但在這篇短文中,作者卻寫(xiě)得井然有序,主次分明。這一方面是由于作者結(jié)構(gòu)精巧,以海潮為線索,寫(xiě)景記事相融合,正面描寫(xiě)與側(cè)面烘托相結(jié)合。另一方面也由于作者惜墨如金,用語(yǔ)十分精練的結(jié)果。其次,本文描寫(xiě)十分生動(dòng)。不僅用了比喻、夸張等描寫(xiě)手法,而且即便是簡(jiǎn)潔的白描,也十分形象生動(dòng)。

  整體賞析

  翻開(kāi)蘇軾的詩(shī)集,描寫(xiě)廬山和杭州的詩(shī)篇可說(shuō)不少,但是這一首《觀潮》所流露的思想感情卻很特別,極具禪味。

  就蘇軾的廬山詩(shī)而言,他寫(xiě)的“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”就別開(kāi)生面;他寫(xiě)的西湖詩(shī)“波光滟瀲晴方好、山色空蒙雨亦奇。若把西湖比西子,淡裝濃抹總相宜”也獨(dú)步古今。前者哲理趣味極濃,說(shuō)明如陷在里面跳不出來(lái),就常被現(xiàn)象迷惑而看不到客觀事物的真相。后者觀察景物敏銳而深刻,譬如恰到好處!队^潮》一詩(shī),也是繼于以往人生體驗(yàn),看清自己心隨境轉(zhuǎn)、雜念叢生的沖動(dòng)之后的淡雅,不隨著沖動(dòng)妄念走。

  從詩(shī)的命意看,可以看出詩(shī)人對(duì)廬山的風(fēng)景和錢(qián)塘江潮慕名已久,常縈于夢(mèng)寐。似乎如果不能身歷廬山之境,一賞煙雨迷濠之奇;如果不能目睹錢(qián)塘江潮,一看它萬(wàn)馬奔騰,勢(shì)撼山岳之壯,真是辜負(fù)此生,千般遺憾,難以消解。可是后來(lái)攀登廬山,出任杭州刺史,飽覽了廬山的煙雨,欣賞了一年一度的錢(qián)塘江潮,反倒覺(jué)得客觀的景物究竟是曠世稀有還是平淡無(wú)奇,也不過(guò)是自己主觀意識(shí)的驅(qū)動(dòng)。煙雨的聚散飄忽,江潮的自來(lái)自去,似乎不再那么激烈澎湃,不過(guò)是風(fēng)幡不動(dòng)心妄動(dòng)。

  以禪理入詩(shī)的歷代詩(shī)人都有,唐代的王維可以說(shuō)是代表,因?yàn)樗纺诫[逸恬靜,后來(lái)更皈依佛教,所以很多詩(shī)表現(xiàn)了出塵的思想。如“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯,深林人不知,明月來(lái)相照!薄ⅰ巴砟晡┖渺o,萬(wàn)事不關(guān)心。自顧無(wú)長(zhǎng)策;空知返舊林!倍际抢C。蘇軾在經(jīng)歷過(guò)宦海風(fēng)濤,經(jīng)歷了人生道路上的許多坎坷之后,產(chǎn)生“及至到來(lái)無(wú)一事”的禪語(yǔ),也是煩惱即菩提的真實(shí)價(jià)值。

  蘇軾借《觀潮》為題,抒寫(xiě)了一種經(jīng)歷妄念躁動(dòng),轉(zhuǎn)而豁然超越的思想,有佛家的禪宗情調(diào)。所謂禪宗,有南北之分,北宗強(qiáng)調(diào)“住靜觀心”、“慧念以息想,極力以攝心”;南宗則提倡“心性本凈、佛性本有、覺(jué)悟不假外求”以達(dá)到“無(wú)念為宗”。蘇軾在詩(shī)中說(shuō)的“及至到來(lái)無(wú)一事”,就是把自己妄念看清,恍然看清自己之后,細(xì)想這與蘇軾當(dāng)初未來(lái)時(shí)的千般期待、萬(wàn)分遺憾,顯得很可笑了。

【觀潮原文及簡(jiǎn)短的翻譯】相關(guān)文章:

觀潮原文及翻譯09-12

周密觀潮原文及翻譯09-07

《十七日觀潮》原文及翻譯賞析08-21

《七絕·觀潮》毛澤東原文注釋翻譯賞析10-22

觀潮原文及注釋09-07

《觀潮》原文賞析07-19

觀潮翻譯及賞析07-24

《觀潮》原文譯文及賞析08-18

蘇軾《觀潮》原文及文學(xué)賞析06-24

勸學(xué)原文及翻譯08-14