男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《灞上秋居》古詩翻譯

時間:2024-08-06 01:55:04 古詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《灞上秋居》古詩翻譯

  在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對應。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,下面是小編為大家整理的《灞上秋居》古詩翻譯,希望對大家有所幫助。

《灞上秋居》古詩翻譯

  灞上秋居古詩帶拼音版

  bà shàng qiū jū

  灞上秋居

  mǎ dài

  馬戴

  bà yuán fēng yǔ dìng , wǎn jiàn yàn xíng pín 。

  灞原風雨定,晚見雁行頻。

  luò yè tā xiāng shù , hán dēng dú yè rén 。

  落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨夜人。

  kōng yuán bái lù dī , gū bì yě sēng lín 。

  空園白露滴,孤壁野僧鄰。

  jì wò jiāo fēi jiǔ , hé nián zhì cǐ shēn 。

  寄臥郊扉久,何年致此身。

  灞上秋居古詩翻譯

  灞原上的秋風細雨初定,傍晚看見雁群南去不停。

  面對他鄉(xiāng)樹木落葉紛紛,寒夜的孤燈獨照我一人。

  空園里白露頻頻地下滴,單門獨戶只與野僧為鄰。

  寄臥荒涼郊居為時已久,何時才能為國致力獻身?

  注釋

  ⑴灞上:古代地名,也稱“‘霸上”,在今陜西省西安市東,因地處灞陵高原而得名,唐代求功名的人多寄居此處。

 、棋保╞à)原:即灞上。

 、茄阈校╤áng):鴻雁飛時的整齊行列。南朝梁簡文帝《雜句從軍行》:“邐迤觀鵝翼,參差睹雁行!鳖l:連續(xù)不斷。

 、人l(xiāng):異鄉(xiāng),家鄉(xiāng)以外的地方!稑犯娂は嗪透柁o十三·飲馬長城窟行》:“夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)!

  ⑸寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。南朝齊謝朓《冬緒羈懷示蕭咨議虞田曹劉江二常侍》詩:“寒燈耿宵夢,清鏡悲曉發(fā)。”獨夜:一人獨處之夜。漢王粲《七哀詩》之二:“獨夜不能寐,攝衣起撫琴。”

 、拾茁叮呵锾斓穆端!对娊(jīng)·秦風·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜!

  ⑺野僧:山野僧人。唐張籍《贈王秘書》詩:“身屈祗聞詞客說,家貧多見野僧招!

  ⑻寄臥:寄居。郊扉:郊居。指長安的郊外。扉:門。這里指屋舍。南朝齊謝朓《休沐重還道中》詩:“歲華春有酒,初服偃郊扉!

 、秃伍T:一作“何年”。致此身:意即以此身為國君報效盡力。致:達到,實現(xiàn)。

  創(chuàng)作背景

  灞上為作者來京城后的寄居之所。作者進身無門,困居于此,有感于秋節(jié)變換,身世落寞,作此詩慰藉愁情。[5]

  作品鑒賞

  此詩純寫閉門寥落之感。整首詩篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫卷。畫面上首先展現(xiàn)的是灞原上空蕭森的秋氣:“灞原風雨定,晚見雁行頻!绷萌顺钏嫉那镲L秋雨直到傍晚才停歇下來,在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過。連番的風雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風停雨歇,得趕在天黑之前找到一個宿處。這里用一個“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見雁回,易惹鄉(xiāng)思。

  接著畫卷的景象則由寥廓的天際漸漸地轉(zhuǎn)到地面,轉(zhuǎn)到詩中的主人。只見風雨中片片黃葉從樹上飄落下來,而寄居在孤寺中的一個旅客正獨對孤燈,默默地出神!奥淙~他鄉(xiāng)樹”這句,很值得玩味。中國有句老話叫做“樹高千丈,葉落歸根”,詩人在他鄉(xiāng)看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,不知何時才能回到故鄉(xiāng)東海(今江蘇連云港市西南)。其心情之酸楚,完全滲透在這句詩的字里行間!昂疅舄氁谷恕,一個“寒”字,一個“獨”字,寫盡客中凄涼孤獨的況味。不難想象:一燈如豆,伴著一個孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無力,而詩人孤獨凄苦的心情也隨之更進了一層!昂迸c“獨”起著相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長難捱,因孤獨而更感到寒氣逼人。

  五、六兩句讓畫卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細的景物,而且出神入化,展現(xiàn)了詩人的心境。這時夜闌人靜,連秋蟲都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空園白露滴”用的是以“動”烘托“靜”的手法,比寫無聲的靜更能表現(xiàn)環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒有劃破長夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。連露滴的聲音都可聽到,就沒有什么比這更寂靜的了。下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說的是自己孑然一身,孤單無依,卻偏說出還有一個鄰居,而這個鄰居竟是一個絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩人的處境的孤獨就顯得更加突出了。這兩句在寫景的同時進一步寫出了詩人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽到,正說明他思潮起伏,長夜無眠;而所與為鄰的只有一個野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結(jié)束這種生涯。正是因為這樣,所以詩的最后兩句也就與前面的描寫自然銜接起來,不顯得突兀。

  最后兩句直接說出詩人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩人為了求取官職來到長安,在灞上已寄居多時,一直沒有找到進身之階,因而這里率直道出了久居荒郊的寂寞孤獨,懷才不遇的苦悶和求取官職希望渺茫的無奈。

  這首詩寫景,都是眼前所見,不假浮詞雕飾;寫情,重在真情實感,不作無病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當強的藝術(shù)感染力。

  作者簡介

  馬戴,唐代詩人。字虞臣,曲陽(今江蘇東海西南)人。會昌(唐武宗年號,841—846年)進士。在太原李司空幕府中任掌書記,以直言獲罪,貶為龍陽尉。得赦回京,終太學博士。與賈島、姚合為詩友。擅長五律!度圃姟蜂浧湓姸。

【《灞上秋居》古詩翻譯】相關(guān)文章:

《灞上秋居》古詩原文及鑒賞07-02

馬戴《灞上秋居》唐詩賞析09-24

歸園田居古詩翻譯及賞析09-27

《歸園田居》古詩鑒賞09-16

李白《灞陵行送別》全詩翻譯賞析08-19

《歸園田居》全文和翻譯07-05

描寫秋的古詩09-12

《清明》古詩翻譯04-23

歸園田居五首注釋及翻譯07-28

《歸園田居·其三》原文及翻譯07-10