- 相關(guān)推薦
古詩(shī)浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸的翻譯賞析
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編收集整理的古詩(shī)浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸的翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸》
宋朝·李煜
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸,欲尋陳?ài)E悵人非。天教心愿與身違。
待月池臺(tái)空逝水,蔭花樓閣漫斜暉,登臨不惜更沾衣。
【前言】
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸》是五代時(shí)期南唐后主李煜的作品,作者只有在夢(mèng)中才能得歸故國(guó),重拾舊歡,表現(xiàn)了作者愁恨難泯、無(wú)可奈何的悲痛心情,同時(shí)也表現(xiàn)了亡國(guó)以后悔恨自責(zé)。
【注釋】
①轉(zhuǎn)燭:風(fēng)吹燭火。這里用來(lái)比喻世事變幻莫測(cè)。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬(wàn)事隨轉(zhuǎn)燭。”之句。飄蓬:飄動(dòng)的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱(chēng)飛蓬。
②陳?ài)E:過(guò)去事情遺留下來(lái)的痕跡。悵:悵惘,不如意。
、劢蹋鹤?zhuān)睢?/p>
④待月:這里暗指夜深人靜時(shí)情人私下約會(huì)。池臺(tái):池苑樓臺(tái)。逝水:逝去的流水,常用來(lái)比喻已過(guò)去的時(shí)間或事情。
、菔a花:《全唐詩(shī)》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡(jiǎn)文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!
⑥沾:沾濕,浸潤(rùn)。
【翻譯】
真是世事變幻莫測(cè),像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢(mèng)一場(chǎng),想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無(wú)情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹(shù)木,我注視著傍晚的陽(yáng)光,眼前滿是夕陽(yáng)的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國(guó)山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧。
【賞析】
這首詞寫(xiě)作者悵恨無(wú)依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢(mèng)”開(kāi)篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢(mèng)中。既然人生如夢(mèng),則不如常在夢(mèng)中,因?yàn)橐苍S只有夢(mèng)中才能得歸故國(guó),重拾舊歡。只可惜“欲尋陳?ài)E”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來(lái)似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對(duì)照起來(lái)寫(xiě),反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無(wú)可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫(xiě)景起,即景抒懷!按鲁嘏_(tái)”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺(tái)”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個(gè)“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼。“蔭花樓閣”是所見(jiàn)之景,大概也是所懷之夢(mèng),一切美好的景色都被夕陽(yáng)斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢(mèng)回歸國(guó)的心中景況!暗桥R”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國(guó),故國(guó)已失,悵恨無(wú)已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來(lái),于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫(xiě)出作者亡國(guó)失家后必然的愁苦,也寫(xiě)出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。
詩(shī)人簡(jiǎn)介
李煜(937年8月15日-978年8月13日),籍貫徐州彭城縣(今江蘇省徐州市),生于江寧府(今江蘇省南京市),原名從嘉,字重光,號(hào)鐘山隱士、鐘鋒隱者、白蓮居士、蓮峰居士,唐元宗李璟第六子,南唐末代君主。
建隆二年(961年),李煜繼位,尊宋為正統(tǒng),歲貢以保平安。開(kāi)寶四年(971年)十月,宋太祖滅南漢,李煜去除唐號(hào),改稱(chēng)“江南國(guó)主”。次年,貶損儀制,撤去金陵臺(tái)殿鴟吻以示尊奉宋廷。開(kāi)寶八年(975年),李煜兵敗降宋,被俘至東京,授右千牛衛(wèi)上將軍,封違命侯。太平興國(guó)三年(978年)七月七日,李煜死于東京,追贈(zèng)太師,追封吳王。世稱(chēng)南唐后主、李后主。
李煜精書(shū)法、工繪畫(huà)、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
【古詩(shī)浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸的翻譯賞析】相關(guān)文章:
李煜《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸》全文及鑒賞08-15
歸園田居古詩(shī)翻譯及賞析09-27
浣溪沙的古詩(shī)賞析08-20
浣溪沙古詩(shī)賞析09-16
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
秦觀《浣溪沙》翻譯及賞析08-19
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22