偶成古詩(shī)詞鑒賞
古詩(shī)原文
松下柴門(mén)閉綠苔,只有蝴蝶雙飛來(lái)。
蜜蜂兩股大如繭,應(yīng)是前山花已開(kāi)。
譯文翻譯
松下柴門(mén)緊閉長(zhǎng)滿(mǎn)一院子青苔,
只有那蝴蝶成雙成對(duì)地飛來(lái)飛去。
蜜蜂兩腿上的花粉團(tuán)大的如蠶繭,
大概是前面山上春花又盛開(kāi)。
注釋解釋
①偶成:偶然成詠。
②閉綠苔:詩(shī)人所居倚松庵院內(nèi)已長(zhǎng)出綠苔。
③雙飛:成雙成對(duì)飛來(lái)。
④兩股:一作“兩脾”,二者同,指密封儲(chǔ)存花粉的地方。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人本是讀書(shū)士子,曾投在曾布門(mén)下,后因與曾布議論不合,于是出家為僧,居鄧州香巖山,過(guò)著閑云野鶴式的`生活。其所居住環(huán)境幽僻,生活中心境恬適,其所居室為老松環(huán)繞,名倚松庵。詩(shī)人本無(wú)意作詩(shī),客觀景物闖入眼簾,挑動(dòng)詩(shī)情,遂脫口成篇。
詩(shī)文賞析
該詩(shī)描繪了一個(gè)幽僻美麗而又充滿(mǎn)春意與生機(jī)的獨(dú)特境界。前兩句寫(xiě)庵中之景。老松環(huán)繞著茅庵,松蔭之下的短墻上有一扇柴門(mén)。這扇門(mén)是經(jīng)常閉著的,鎖著一院綠苔。庵中沒(méi)有人來(lái),卻有五色斑斕的蝴蝶成雙結(jié)隊(duì)地飛舞著。清幽僻寂,無(wú)人騷擾,僧人幽居的環(huán)境和安謐的生活氣息,活現(xiàn)紙上。
后兩句從蜜蜂腿上的花粉推測(cè)前山的花已盛開(kāi)。蜜蜂兩股上拖著重重的花粉團(tuán)飛來(lái)了,想來(lái)是前山的花已經(jīng)開(kāi)放了。花開(kāi)之處只在前山,并不算遠(yuǎn),庵中主人卻不知道,還要從推斷中得知前山花開(kāi)遍野的盛景。可見(jiàn)主人是好靜不好動(dòng)的。庵中不只他人少來(lái),主人行跡也是很少的。難怪青苔滿(mǎn)庭了。這就也回應(yīng)了首句。
該詩(shī)首句幽僻靜寂,二三句充滿(mǎn)自然生機(jī),到第四句又是繁花似錦的世界。詩(shī)人在尺幅之間,步步擴(kuò)展升華,靜與動(dòng)相交織,清幽的環(huán)境與爛漫的山花相映襯,靜寂的生活與蓬勃的自然生機(jī)相搭配,向人們展示了耐人尋味的美學(xué)境界。
【偶成古詩(shī)詞鑒賞】相關(guān)文章:
偶作寄朗之古詩(shī)詞鑒賞10-11
回鄉(xiāng)偶書(shū)二首·其一古詩(shī)詞鑒賞08-03
立春偶成古詩(shī)閱讀11-20
勸學(xué)·偶成原文賞析11-17
春日偶成原文翻譯及賞析08-16
勸學(xué)偶成原文翻譯及賞析11-20
勸學(xué)·偶成原文賞析3篇11-17