- 相關(guān)推薦
《紅樓夢》判詞英譯文
判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統(tǒng)領(lǐng)故事情節(jié)發(fā)展的作用。本文將繼續(xù)對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進行對比賞析。
例1、子系山中狼,得志便猖狂。
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。(迎春判詞)
楊譯: For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍譯: Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:1)首句“中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫?qū)O紹祖。當初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。
2)“金閨花柳質(zhì)”一句,比喻迎春體質(zhì)較弱,禁不起摧殘。兩位譯者采用不同的翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養(yǎng)在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養(yǎng)在深閨,經(jīng)受不起風雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎么受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質(zhì)”譯為“gentle heart"可能更側(cè)重于展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定其短暫的一生必定是個悲劇。
3)最后一句“赴黃粱”,出自元代馬致遠《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫;糇g為“heart……break apart”并不能很好展現(xiàn)其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關(guān)死亡。
例2、富貴又如何,襁褓之間父母違。
展演吊斜暉,湘江水逝楚云飛。(史湘云判詞)
楊譯: Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes and orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.
霍譯: What shall avail you rank and riches,
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
Soon you must mourn you bright sun’s early setting.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
解析:1) 此處仍然用典,“湘江”是舜的兩位妃子娥皇和女英悼念她們丈夫的地方!俺啤眲t出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都比喻夫妻生活的短暫。
2)判詞中“飛云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”語音雙關(guān);糇g把“湘江水逝楚云飛”譯為“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,從而使譯文讀者能夠聯(lián)想到史湘云的名字,把判詞中的“文字游戲”體現(xiàn)得淋漓盡致,展現(xiàn)了譯者的良苦用心。
例3、自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。(香菱判詞)
楊譯: After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
霍譯: The day two earths shall bear a single tree,
You soul must fly home to its own country.
解析:1)前一句點名了香菱的本名“夏金桂”,“兩地生孤木”寓一“桂”字。“兩地”及兩個“土”,“孤木”及一個“木”字,合起來一個“桂”字。盡管楊譯使用了“two soils", "a lonely three";霍譯使用了“two earths", "a single three"也無法展現(xiàn)漢字拆字的魅力。
2)后一句,”返故鄉(xiāng)“,及回到最初的地方,暗指死亡。兩位譯者都采取了英語委婉的手法,保留了原文的情感意義。
金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,采用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化信息,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。
網(wǎng)校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。
【《紅樓夢》判詞英譯文】相關(guān)文章:
《紅樓夢》判詞英譯文賞析04-24
《紅樓夢》的人物判詞及曲子06-04
紅樓夢各種人物判詞10-20
柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》譯文及鑒賞09-06
《紅樓夢評論》的譯文06-23
《紅樓夢》精彩片段譯文07-31
張商英《《素書》原序》閱讀答案及譯文06-20
英英學古課文的內(nèi)容08-06
《離騷》的譯文06-02