- 相關(guān)推薦
九年級語文上冊《浣溪沙》的古詩文翻譯及賞析
徐門石潭謝雨,道上作五首。潭在城東二十里,常與泗水增減,清濁相應(yīng)。
簌簌衣巾落棗花,村南村北響繰車,牛衣古柳賣黃瓜。
衣巾在風(fēng)中簌簌作響,棗花隨風(fēng)飄落。村子的南北頭響起剿車的支呀聲,是衣著樸素的農(nóng)民在賣黃瓜路途遙遠(yuǎn)。
酒困路長惟欲睡,日高人渴謾思茶,敲門試問野人家。
酒意上心頭,昏昏然只想小憩一番。艷陽高照,無奈口渴難忍。于是敲開一家村民的屋門,問可否給碗茶?
【注釋】
[1]徐門:即徐州。謝雨,雨后謝神。
[2]簌簌:花落貌,一作蔌蔌,音義皆同。
[3]繰車(sāo騷),抽思之具。繰,通繅。
[4]牛衣:編草使暖,以披牛體,蓋蓑衣之類也。
[5]謾思茶:很想喝茶。謾,泛,滿,一作漫。
【賞析】
本篇寫的是作者謝雨途中的感受。上片寫景,下片抒情。需要指出的是,這首詞中所寫的景,并不是一般情況下通過視覺形象構(gòu)成的統(tǒng)一的畫面,而是通過傳入耳鼓的各種不同的音響在詩人意識的屏幕上折射出的一組聯(lián)續(xù)不斷的影象。現(xiàn)在,不妨讓我們跟隨作者的意識活動來體驗(yàn)一下這首詞的構(gòu)思過程。
作者在謝雨道上,經(jīng)過長途跋涉,加之酒意未消,日高人困,不免有些倦意。突然,籟籟之聲傳來耳際,并好象有什么東西打在身上和頭巾上。這時,他才意識到:這是棗花落在身上。接著,耳邊又傳來吱吱呀呀的聲響,越往前走,這響聲便越濃,從南,從北,從四面八方傳來,不用看也不用問,這是作者熟悉的繅車的響聲。從響聲中,作者意識到,他已進(jìn)入村中了。這時,突然一陣叫賣聲傳入耳鼓,定睛一看,原來是一位披著牛衣的農(nóng)民坐在古老的柳樹蔭中,面前擺著一堆黃瓜。些少三句,農(nóng)村的季節(jié)特點(diǎn),村中的勞動生活以及農(nóng)村的貧困面貌,均不同程度地有所接觸并形象地折射出來。
下片寫作者的感受和意識活動。酒困路長惟欲睡是對上片的補(bǔ)充。在結(jié)構(gòu)上,這一句又是倒敘,它說明前三句之所以從聽覺方面來寫,主要是因?yàn)榫埔馕聪,路途遙遠(yuǎn),人體困乏,故而寫下來的只不過是睡眼朦朧中聽來的片斷,并非是視覺構(gòu)成的完整統(tǒng)一的畫面。日高人渴兩句,雖然寫的是由于口渴而急于到農(nóng)民家里覓水的意識活動,但同時也反映了作者不拘小節(jié)、隨遇而安的性格特征?磥恚K軾似乎并沒有多少太守的架子,他跟農(nóng)民的距離并不太遠(yuǎn)。讀這樣的詞,會使人感到真實(shí)、親切,可以嗅到當(dāng)時農(nóng)村生活的氣息。這首詞與前首有所不同,它主要寫作者路途中的片斷感受,其重點(diǎn)并不在于要反映農(nóng)村的貧困面貌。由于災(zāi)后得雨,旱象解除,作者的喜悅之情較前首也濃厚得多了。
這首詞注重詞句的錘煉而又不露痕跡。例如簌簌,有的評論家認(rèn)為這兩字放在句首是句法倒裝,其實(shí),作者的目的在于強(qiáng)調(diào)棗花落在衣巾上的聲響,并合乎平仄的要求,而不是在寫下落的形態(tài)。正因這兩字放在句首,才說明作者是從簌簌聲中得知棗花落在身上的。此外,落、響、漫、敲等字也均用得靈便而貼切。
《浣溪沙》這首詞是蘇軾43歲(1078)在徐州任太守時所作。那年春天,徐州發(fā)生了嚴(yán)重旱災(zāi),作為地方官的蘇軾曾率眾到城東二十里的石潭求雨。得雨后,他又與百姓同赴石潭謝雨。這組詞就是在赴徐門石潭謝雨路上寫成的。
簌簌衣巾落棗花從棗花落到衣巾上的聲音開端,反映了一位關(guān)心人民生活的太守對雨后農(nóng)村新景象的喜悅之情。棗花落在衣巾上的聲音是輕微的,但在作者的耳里卻是那么真切。村南村北概括繰車聲,說明作者聽得多么認(rèn)真,多么細(xì)心,多么興奮。牛衣古柳,作者換一個角度來寫他對蔬菜豐收的喜悅心情。三句話,三個畫面,似乎東鱗西爪,毫無聯(lián)系?墒怯弥x雨的路上這條線串起來,就讓人感到這幅連環(huán)畫具有很強(qiáng)的立體感。這一組畫面,不僅色彩美,而且有音樂美。無論是簌簌的落花聲,嗡嗡的繰車聲,還是瓜農(nóng)的叫賣聲,都富有濃郁的生活氣息,生動地展現(xiàn)出農(nóng)村一派欣欣向榮的景象。
上片寫的是農(nóng)村生產(chǎn)勞動的繁忙景象,下片轉(zhuǎn)入寫謝雨途中行路的艱辛。走了一村又一村,這時已是日高天熱,人也走得口干舌燥,加上酒困,睡意也上來了,不由得想起以茶解渴,以茶提神。試問一詞用得十分講究,既寫出了作者滿懷希望想討杯茶解渴的心情,又擔(dān)心農(nóng)忙季節(jié),農(nóng)家無人,自己不便貿(mào)然而入的心情。信筆寫來,不事雕琢,但卻栩栩如生,刻畫出一位謙和平易近人的知州形象,將一位太守與普通農(nóng)民的關(guān)系寫得親切自然。全詞有景有人,有形有聲有色,鄉(xiāng)土氣息濃郁,為宋詞題材開拓了新的天地。
敲門試問野人家,詞到這里就戛然而止了。詞人敲門的結(jié)果怎樣呢?喝到茶沒有?農(nóng)民是怎樣招待他的呢?詞中未作一個字的交代,留給讀者去想像,更是余味無窮。這就是古典詩詞中所講究的含不盡之意,見于言外。
《浣溪沙》詞中有簌簌衣巾落棗花一句,實(shí)為棗花簌簌落衣巾的倒文;杜甫《秋興》一詩中有香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝原意為:鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝。主賓倒置的同時,賓語香稻粒、碧梧枝還被拆開分屬主賓位置。對于古典詩歌詩句的倒置,清人洪亮吉說:詩家例用倒句法,方覺奇峭生動。
此詞為作者徐州寫的五首《浣溪沙》中的一首,描述他鄉(xiāng)間的見聞和感受。作品藝術(shù)上頗具匠心,詞中從農(nóng)村習(xí)見的典型事物入手,意趣盎然地表現(xiàn)了淳厚的鄉(xiāng)村風(fēng)味。清新樸實(shí),明白如話,生動真切,栩栩傳神,是此詞的顯著特色。
上片寫景,也寫人,并點(diǎn)出季節(jié),生動地勾勒出初夏時節(jié)農(nóng)村生活的畫面:作者從棗樹下走過,棗花簌簌地落了他一身,這時候,他耳邊聽到了村子里從南到北傳來一片片繅絲車繅絲的聲音,又看到古老的柳樹底下有一個穿牛衣的農(nóng)民正叫賣黃瓜。作者抓住富有季節(jié)性特征的一些事物,有聲有色地渲染出濃厚的農(nóng)村生活氣息。
下片記事,轉(zhuǎn)寫作者村外旅行中的感受和活動。
接下來一句寫作者驕陽下口干舌燥的感受。結(jié)尾一句,寫作者以謙和的態(tài)度向村野百姓求茶,一則顯示出詞人熱愛鄉(xiāng)村、平易樸實(shí)的情懷,二則暗示了鄉(xiāng)間民風(fēng)的淳厚。
這首詞既畫出了初夏鄉(xiāng)間生活的逼真畫面,又記下了作者路途的經(jīng)歷和感受,為北宋詞的社會內(nèi)容開辟了新天地。
蘇軾在徐州做知州時寫了五首《浣溪紗》,記述了作者的村野見聞和感受。此其四。
首句寫景兼寫人,同時又點(diǎn)明了時令。簌簌,像聲詞,描摹棗花飄落時發(fā)出的細(xì)微的聲音。棗樹是北方常見的果樹,多種植在場圃旁或者是村莊的田間地頭。因?yàn)槠浣?jīng)濟(jì)價值較高又不大影響莊稼的生長,故深得農(nóng)民的喜愛。每至初夏,麥子將熟的季節(jié),那稠密的黃色的小花便掛滿了枝頭。微風(fēng)拂動,小小的棗花紛紛而下。大概作者正行至在棗樹下,那清香四溢的小花便灑滿他的衣襟。作者從尋常的棗花落筆,渲染出了濃厚的農(nóng)村生活氣息。次句 村南村北響繅車寫所聞。蠶事已畢,繭子豐收,村婦們開始忙碌起來了。它們要趁緊張的麥?zhǔn)諄砼R之前,趕忙把繭子繅成絲,來換回生產(chǎn)、生活的用品以備麥?zhǔn)罩。怪不得走到那里,都能聽到此起彼伏的繅車聲呢!緊接著下句牛衣古柳賣黃瓜是寫所見。牛衣泛指用粗麻織成的衣服。作者徜徉在棗樹下,抬眼望去,就在道口那棵六書下,一位身著粗麻衣服的農(nóng)人正在叫賣剛上市的黃瓜呢!棗花簌簌,繅車聲聲,再加上叫賣黃瓜的吆喝聲,這是一首多么悠揚(yáng)的田家音樂啊!
如果說詞的上片是通過作者佇立村頭,諦聽靜觀,拍攝下了農(nóng)村日常生活的一個側(cè)面,展現(xiàn)了蠶事、瓜果豐收后的繁忙景象的話,下片則記述了村外旅行中的一件生活小事,從中可見作者平易近人的作風(fēng)。年過半百的他大概是走路累了,又喝了幾杯酒的緣故吧!在初夏暖暖的陽光里,覺得意倦口渴了,很想喝碗清茶。于是就敲門試問野人家。野人家指村野的一戶人家。敲門試問有一點(diǎn)探詢之意,是想打聽一下老鄉(xiāng)家有沒有清茶,并不是要求人家必須得提供。這一舉動充分表明蘇軾是以一個普通過路人的身份出現(xiàn)在老百姓的面前的。他不愿意驚擾百姓,更不愿意擺老爺?shù)墓偌茏。作為州官的他,向老百姓求茶喝,態(tài)度如此之謙和,這在當(dāng)時是難能可貴的。
五代北宋文人以農(nóng)村生活為題材的極其少見,蘇軾在徐州做知州期間作《浣溪紗》五首,描繪了農(nóng)村的生產(chǎn)生活情景,以及各式各樣的農(nóng)村人物,為北宋詞的內(nèi)容開辟了新天地。
這首詞記述了詞人在村郊的見聞和經(jīng)歷,似乎信手拈來,但是在構(gòu)思和語言上都頗具匠心。詞中的棗花、繅車、牛衣、古柳都是農(nóng)村常見的典型事物。賣瓜人、野人家更具有鄉(xiāng)土風(fēng)情。問農(nóng)戶敲門求茶,尤具農(nóng)村淳樸的風(fēng)俗。清新樸實(shí),明白如話,是該詞最為顯著的藝術(shù)風(fēng)格。
【九年級語文上冊《浣溪沙》的古詩文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
秦觀《浣溪沙》翻譯及賞析08-19
浣溪沙的原文及翻譯賞析08-14
浣溪沙原文翻譯賞析10-14
浣溪沙的原文翻譯及賞析11-21
浣溪沙原文翻譯及賞析06-23
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04