浣溪沙原文翻譯及賞析3篇
浣溪沙原文翻譯及賞析1
原文:
山繞平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶樓下欲三更。
霧柳暗時(shí)云度月,露荷翻處水流螢。蕭蕭散發(fā)到天明。
注釋:
、俨ê吵牵好虾迫弧杜R洞庭》詩(shī):“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。”
、谒魑灒涸孪潞扇~露珠閃光,晶瑩如螢火。
③蕭蕭:疏散貌。
翻譯:
青山環(huán)繞,湖面遼闊。洶涌的波濤似乎要撼動(dòng)城垣。湖波平息,湖光瀲滟;周圍高山倒影湖中,呈現(xiàn)一抹碧藍(lán)。徘徊水晶樓下,欣賞湖上風(fēng)光,不覺(jué)快到夜半。
一片烏云飄來(lái)遮蔽了月光,堤上楊柳仿佛罩上一團(tuán)煙霧。云腿月出,荷葉上露珠隨風(fēng)搖晃,如無(wú)數(shù)流螢光點(diǎn)閃閃。我披著散亂的白發(fā)吟賞,直到天邊曙色出現(xiàn)。
賞析:
作者寫(xiě)這首詩(shī)的具體時(shí)間不詳。詞中云:“水晶樓下欲三更”。據(jù)南宋胡仔《苕溪漁隱叢話前集》卷五十三“水晶官”條去:“吳興謂之水晶宮,不載之于《圖經(jīng)》,但《吳興集》刺史楊漢公《九月十五夜絕句》云:‘江南地暖少嚴(yán)風(fēng),九月炎涼正得中。溪上玉樓樓上月,清光合作水晶宮。’因此詩(shī)也!笨芍嗽~為作者晚年游覽江浙一帶時(shí)所作。
“一別三吳地,重來(lái)二十年”。這是元干在《登垂虹亭二首》中描寫(xiě)舊地重游時(shí)的心情,而詩(shī)中描寫(xiě)“山暗松江雨,波吞震澤天”的山水情景則與詞中描寫(xiě)的自然景物相接近。首句“山繞平湖波撼城”,真實(shí)地展現(xiàn)了連綿不斷的山勢(shì)與波濤洶涌的水勢(shì)!安ê吵恰笔腔锰泼虾迫弧杜R洞庭》詩(shī)“八月湖水平,涵虛混太清。氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城”的句意。但他的詞情不是從浪濤洶涌的“波撼城”中激發(fā),而是從廣闊的水面上出發(fā),特寫(xiě)湖光蕩漾、青山綠水的優(yōu)美景色!八窍掠,承上進(jìn)一層寫(xiě)湖光月色相映,意境遠(yuǎn),仿佛如杜牧《悲吳王城》詩(shī)中所描寫(xiě)的那樣“水精波動(dòng)碎樓臺(tái)”。這里的“欲三更”,既點(diǎn)出月夜登樓眺望流連忘返,又宛轉(zhuǎn)地表達(dá)出作者浸沉于清曠秀麗的大自然之中的情趣。
下片承上繼續(xù)寫(xiě)景!办F柳暗時(shí)云度月”二句,寫(xiě)詞人登樓望去,看見(jiàn)沐浴在月光之中的夏夜景色。
當(dāng)天上飄動(dòng)的浮云遮住月亮?xí)r,夜霧中的柳樹(shù)頓時(shí)顯得暗淡難辨,而水中含露的荷葉,隨風(fēng)輕輕搖曳,水珠閃爍,就好像無(wú)數(shù)的流螢在不斷閃光使人留連往返。
如果說(shuō)作者在《登垂虹亭二首》詩(shī)中所描寫(xiě)的“熠熠流螢火,垂垂飲倒虹。行云吞皎月,飛電掃長(zhǎng)空”一樣,目的是顯現(xiàn)出一種江上風(fēng)雨欲來(lái)的壯觀,那么,作者在這里勾勒的是一篇天空浮云遮月,湖光水色清麗而寧?kù)o的.畫(huà)面。
最后“蕭蕭散發(fā)到天明”一句,寫(xiě)散要獨(dú)坐,沉吟至天明的情景!笆捠挕睘轭^發(fā)稀疏,如陸游《雜賦》:“覺(jué)來(lái)忽見(jiàn)天窗日,短發(fā)蕭蕭起自梳。”這首詞既寫(xiě)了湖光山色之美,又表達(dá)了作者沉浸在自然風(fēng)光中的忘返流連的感情,流露出一種閑適、瀟灑的超脫情懷。全詞情景相生,密切相連。詞人不僅把幾件自然物景——飛云度月,湖光倒影,青山,岸柳和露荷,巧妙地結(jié)合成一幅和諧統(tǒng)一的畫(huà)面,而且更突出景中人領(lǐng)略自然美景的特有的神情。
浣溪沙原文翻譯及賞析2
紅蓼渡頭秋正雨,印沙鷗跡自雨行,整鬟飄袖野風(fēng)香。
不語(yǔ)含嚬深浦里,幾回愁煞棹船郎,燕歸帆盡水茫茫。
注釋
蓼(liǎo):一年生草本植物,多生于水中,味苦,可作藥用。紅蓼:開(kāi)紅花的水蓼。
整鬟:梳理發(fā)鬟。
含嚬(也作“顰”):愁眉不展。浦:水濱。
愁煞(shà):愁極了。棹(zhào)船郎:撐船人,即船夫。
帆盡:船已遠(yuǎn)去,不見(jiàn)帆影。以“帆”借代船。
賞析
薛昭蘊(yùn)不是畫(huà)家,但他的這首《浣溪沙》卻給讀者描繪出了一幅蒼涼寂寞的秋雨渡頭待人圖。
詞的上片寫(xiě)沙灘上秋雨中的渡頭,水邊長(zhǎng)著紫紅色的蓼花鷗跡雨行,描繪出渡頭的蒼涼、寂寞。在這樣的環(huán)境中,卻孤零零地站著一個(gè)盛裝的佳人。這三句給讀者在聽(tīng)覺(jué)上的是風(fēng)雨聲,在視覺(jué)上的'是熱色的紅蓼花,雨行的沙鷗足跡和盛裝的佳人,在嗅覺(jué)上的是佳人和野花悅己者容”的意思。
過(guò)片“不語(yǔ)含嚬深浦里”承上啟下!安徽Z(yǔ)含嚬”的人就是上片“整鬟飄袖”的佳人,這是承上。為什么“不語(yǔ)含嚬”,這是啟下,也是詞人安排的又一個(gè)懸念。緊接著“幾回愁煞棹船郎”寫(xiě)佳人心事重重地皺著眉,默默地立在渡頭,又不要擺渡、放舟,所以“愁煞”船夫。這里并沒(méi)有有些注家所講的要“放船自適”、“臨流往返”的意思!吧贰笔潜硎緲O甚之辭,不過(guò)“愁煞”在這里是“為難了”、“難壞了”的意思,愁的分量是很輕很輕的。詞的最后一句,拓開(kāi)一層講:“燕歸帆盡水茫茫!闭f(shuō)在佳人默望中,燕子歸去了,江上的征帆過(guò)盡了,剩下的只有茫茫江水。至此,方點(diǎn)明了懷人的主題,暗示了佳人的癡情和痛苦,也解開(kāi)了上文一個(gè)又一個(gè)的懸念,結(jié)束了全詞。最后一句,從表面上看來(lái),燕歸、帆盡、水茫茫,都是寫(xiě)景,而深含著的至真至切的懷人之情,卻緊扣讀者的心扉,一切都在“不語(yǔ)”中。這樣以一個(gè)饒有余味的畫(huà)面結(jié)尾,既合水鄉(xiāng)秋景,又關(guān)人物心情,景情俱佳。
薛昭蘊(yùn)
薛昭蘊(yùn),字澄州,河中寶鼎(今山西榮河縣)人。王衍時(shí),官至侍郎。擅詩(shī)詞,才華出眾。《北夢(mèng)瑣言》:薛澄州昭蘊(yùn)即保遜之子也。恃才傲物,亦有父風(fēng)。每入朝省,弄笏而行,旁若無(wú)人。好唱《浣溪沙》詞。
浣溪沙原文翻譯及賞析3
原文:
浣溪沙·昨夜新看北固山
[近現(xiàn)代]王國(guó)維
昨夜新看北固山,今朝又上廣陵船。金焦在眼苦難攀。
勐雨自隨汀雁落,濕云常與暮鴉寒。人天相對(duì)作愁顏。
譯文
昨夜才游覽了壯麗的北固山,今朝又登上了去揚(yáng)州的客船。最遺憾的是,金山、焦山入望不遠(yuǎn)也無(wú)法攀登。
一陣暴雨隨著沙汀上的雁行降落,濃濕的云層下暮鴉歸飛,更覺(jué)荒寒。人和天,無(wú)言相對(duì),彼此都充滿著愁緒。
注釋
浣溪沙:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,最早采用此調(diào)的是唐人韓偓,通常以其詞《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》為正體。正體雙調(diào)四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。
北固山:在江蘇鎮(zhèn)江市東北江濱。北臨長(zhǎng)江,山壁陡峭,形勢(shì)險(xiǎn)固,因名北固。有甘露寺、清暉亭、凌云亭等古跡。
廣陵:揚(yáng)州的別名。
金焦:金山和焦山。金山在鎮(zhèn)江西北。焦山在鎮(zhèn)江東北長(zhǎng)江中,聳立于滾滾波濤中,氣勢(shì)雄偉,有定慧寺、吸江樓等古跡。
汀雁:雁常棲息于沙汀中,故云。
濕云:溫度很大的云。
人天:人與天。
賞析:
“昨夜新看北固山,今朝又上廣陵船。金焦在眼苦難攀”,三句接連天出了四個(gè)地名,而且都是旅游勝地,初看給人一種游玩山水的感覺(jué),細(xì)看卻并非如此。首先到了京口北固山卻只能“看山”而不能登山,這是一層遺憾。其次,縱然看山未能在白天而是晚上,這又是一種遺憾。而離開(kāi)鎮(zhèn)江的時(shí)候,有名的'金山和焦山就近在眼前,卻無(wú)緣享受登山之樂(lè),這是第三層遺憾。這三句,完全是敘事的“賦”筆卻又非單純敘事。
“勐雨自隨汀雁落,濕云常與暮鴉寒”,是在船中所聞所見(jiàn)。這兩句看似單純天景,其實(shí)是情景交融,浸透了作者的主觀感受。因?yàn)檠闩c鴉都是大自然中的生命,都有求生的需求,看著它們?cè)馐艽笞匀伙L(fēng)雨的打擊。就使作者聯(lián)想到人在謀生的奔波勞苦所受的打擊。
“人天相對(duì)作愁顏”仍是天實(shí):羈旅悲哀是人的愁顏,陰雨打開(kāi)是天的悉顏。但在天實(shí)的同時(shí),這種人天相對(duì)而愁的情景又給讀者以更多的聯(lián)想。
這實(shí)在是一種對(duì)人生很悲觀的態(tài)度,而這首詞就流露出作者的這種人生態(tài)度。
【浣溪沙原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
浣溪沙原文翻譯及賞析【熱門】03-05
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析03-31