- 相關(guān)推薦
《九月九日憶山東兄弟》古詩(shī)原文與解析
《九月九日憶山東兄弟》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的詩(shī)歌。此詩(shī)寫出了游子的思鄉(xiāng)懷親之情。以下是小編整理的《九月九日憶山東兄弟》古詩(shī)原文與解析,希望對(duì)大家有所幫助。
《九月九日憶山東兄弟》古詩(shī)原文
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插株儒少一人。
《九月九日憶山東兄弟》的注釋
九月九日:指農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié)。民間很器重這個(gè)節(jié)日,在這一天有登高、插茱萸、飲菊花酒等習(xí)俗,傳說(shuō)能以此避災(zāi)。憶:想念。山東:指華山以東(今山西),王維的家鄉(xiāng)就在這一帶。
異鄉(xiāng):他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
佳節(jié):美好的節(jié)日。
倍:加倍,更加。
遙知:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的想到。
登高:指民間在重陽(yáng)節(jié)登高避邪的習(xí)俗。
茱萸:又名越椒,一種香氣濃烈的植物,重陽(yáng)節(jié)時(shí)有佩戴茱萸的習(xí)俗。
譯文:
獨(dú)自在他鄉(xiāng)做他鄉(xiāng)的客人,每到歡慶佳節(jié)時(shí),就更加思念家中的親人。
我在遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)想象著,今天兄弟們登高的時(shí)候,大家插戴茱萸,就少了我一個(gè)人。
《九月九日憶山東兄弟》的詩(shī)意
我獨(dú)自一人在異鄉(xiāng)做客人的時(shí)候,每遇到佳節(jié)良辰時(shí)總會(huì)更加思念起家鄉(xiāng)的親人。雖然我人在他鄉(xiāng),但早就想到今天是重陽(yáng)節(jié),故鄉(xiāng)的兄弟們要登高望遠(yuǎn),我想當(dāng)他們?cè)谂宕鬈镙菚r(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)只少了我一人。
《九月九日憶山東兄弟》賞析
這首詩(shī)中,“獨(dú)在異鄉(xiāng)”,暗寫了孤獨(dú)寂寞的環(huán)境,對(duì)于初次離家的少年來(lái)說(shuō),對(duì)這種環(huán)境特別敏感。“異客”則更強(qiáng)調(diào)了游子在異鄉(xiāng)舉目無(wú)親的生疏清冷的感受。用“獨(dú)”和兩個(gè)“異”字組在一句詩(shī)里,大大加深了主觀感受的程度。第二句“每逢佳節(jié)倍思親”是前面情緒的合理發(fā)展,說(shuō)明平常已有思親之苦,而到節(jié)日,這思念就愈加轉(zhuǎn)深和增強(qiáng)了。“倍”字用得極妙,是聯(lián)系上下兩句情緒之間的關(guān)鍵。這兩句構(gòu)成全詩(shī)的一個(gè)層次,是從抒情主人公自我的主觀感受來(lái)表現(xiàn)思親之情的。
《九月九日憶山東兄弟》作者——王維簡(jiǎn)介
王維,字摩詰,原籍太原祁縣(今屬山西),父輩遷居于蒲州(今山西永濟(jì))。進(jìn)士及第,官至尚書右丞,世稱王右丞。王維的詩(shī)明凈清新,精美雅致,李杜之外,自成一家。其名字取自維摩詰居士,心向佛門。雖為朝廷命官,卻常隱居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的居士生活。王維又是杰出的畫家,通曉音樂(lè),善以樂(lè)理、畫理、禪理融入詩(shī)歌創(chuàng)作之中。蘇軾稱其“詩(shī)中有畫”、“畫中有詩(shī)”,他是唐代山水田園詩(shī)派的著名代表。他生于公元701年,死于761年,唐朝詩(shī)人,外號(hào)“詩(shī)佛”。今存詩(shī)400余首。
王維的詩(shī)詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。他對(duì)自然美的感受獨(dú)特而細(xì)致入微,筆下山水景物特具神韻,略事渲染而意境悠長(zhǎng),色彩鮮明優(yōu)美,極有畫意。他寫景動(dòng)靜結(jié)合,善于細(xì)致地表現(xiàn)自然界光色和音響變化,他的寫景詩(shī),常用五律、五絕,篇幅短小,語(yǔ)言精美,音節(jié)舒緩,宜于表現(xiàn)山水幽靜和心情恬適。王維是盛唐山水田園詩(shī)派的代表人物。他繼承和發(fā)揚(yáng)了謝靈運(yùn)開創(chuàng)的山水詩(shī)而獨(dú)樹一幟,使山水田園詩(shī)成就達(dá)到高峰,在中國(guó)詩(shī)歌史上具有重要的地位。王維其他方面也有佳作。有的反映軍旅和邊塞生活,有的表現(xiàn)俠義,有的揭露時(shí)弊。一些贈(zèng)別親友和寫日常生活的小詩(shī),如《送元二使安西》、《相思》、《九月九日憶山東兄弟》、《送沈子福歸江東》等,古今傳誦。這些小詩(shī)都是五絕或七絕,情真語(yǔ)摯,不用雕飾,有淳樸深厚之美,與李白、王昌齡的絕句相媲美,代表盛唐絕句最高成就。他的應(yīng)制詩(shī)、唱和詩(shī)及宣揚(yáng)佛理的詩(shī)偶有名篇佳句,多不足取。王維五律和五、七絕造詣最高,亦擅其他各體,在唐代詩(shī)壇很突出。其七律或雄渾華麗,或澄凈秀雅,為明七子師法。七古形式整飭,氣勢(shì)流蕩。散文清幽雋永,極富詩(shī)情畫意,如《山中與裴秀才迪書》。王維生前身后均享有盛名,有“天下文宗”、“詩(shī)佛”美稱。對(duì)后人影響巨大。
鑒賞
這首王維少年時(shí)期創(chuàng)作的抒情小詩(shī),和他后來(lái)那些富于畫意、構(gòu)圖設(shè)色非常講究的山水詩(shī)不同,寫得非常樸素。但這首詩(shī)卻有著強(qiáng)烈的打動(dòng)人心的力量,尤其是對(duì)作客他鄉(xiāng)的人們。這種力量,首先來(lái)自它的樸質(zhì)、深厚和高度的概括。
王維家居蒲州,在華山之東,所以題稱“憶山東兄弟”。寫這首詩(shī)時(shí)他大概正在長(zhǎng)安謀取功名。繁華的帝都對(duì)當(dāng)時(shí)熱中仕進(jìn)的年輕士子雖有很大吸引力,但對(duì)一個(gè)少年游子來(lái)說(shuō),畢竟是舉目無(wú)親的“異鄉(xiāng)”;而且越是繁華熱鬧,在茫茫人海中的游子就越顯得孤孑無(wú)親。第一句用了一個(gè)“獨(dú)”字,兩個(gè)“異”字,分量下得很足。對(duì)親人的思念,對(duì)自己孤孑處境的感受,都凝聚在這個(gè)“獨(dú)”字里面。“異鄉(xiāng)為異客”,不過(guò)說(shuō)他鄉(xiāng)作客,但兩個(gè)“異”字所造成的藝術(shù)效果,卻比一般地?cái)⒄f(shuō)他鄉(xiāng)作客要強(qiáng)烈得多。在自然經(jīng)濟(jì)占主要地位的封建時(shí)代,不同地域之間的風(fēng)土、人情、語(yǔ)言、生活習(xí)慣差別很大,離開多年生活的故鄉(xiāng)到異地去,會(huì)感到一切都陌生、不習(xí)慣,感到自己是漂浮在異地生活中的一葉浮萍。“異鄉(xiāng)”“異客”,正是樸質(zhì)而真切地道出了這種感受。
作客他鄉(xiāng)者的思鄉(xiāng)懷親之情,在平日自然也是存在的,不過(guò)有時(shí)不一定是顯露的,但一旦遇到某種觸媒──最常見(jiàn)的是“佳節(jié)”──就很容易爆發(fā)出來(lái),甚至一發(fā)而不可抑止。這就是所謂“每逢佳節(jié)倍思親”。佳節(jié),往往是家人團(tuán)聚的日子,而且往往和對(duì)家鄉(xiāng)風(fēng)物的許多美好記憶聯(lián)結(jié)在一起,所以“每逢佳節(jié)倍思親”就是十分自然的了。這種體驗(yàn),可以說(shuō)人人都有,但在王維之前,卻沒(méi)有任何詩(shī)人用這樣樸素?zé)o華而又高度概括的詩(shī)句成功地表現(xiàn)過(guò)。而一經(jīng)詩(shī)人道出,它就成了最能表現(xiàn)客中思鄉(xiāng)感情的格言式的警句。
前兩句,可以說(shuō)是藝術(shù)創(chuàng)作的“直接法”。幾乎不經(jīng)任何迂回,而是直插核心,迅即形成高潮,出現(xiàn)警句。但這種寫法往往使后兩句難以為繼,造成后勁不足。這首詩(shī)的后兩句,如果順著“佳節(jié)倍思親”作直線式的延伸,就不免蛇足;轉(zhuǎn)出新意而再形成新的高潮,也很難辦到。作者采取另一種方式:緊接著感情的激流,出現(xiàn)一泓微波蕩漾的湖面,看似平靜,實(shí)則更加深沉。
重陽(yáng)節(jié)有登高的風(fēng)俗,登高時(shí)佩帶茱萸囊,據(jù)說(shuō)可以避災(zāi)。三四兩句,如果只是一般化地遙想兄弟如何在重陽(yáng)日登高,佩帶茱萸,而自己獨(dú)在異鄉(xiāng),不能參與,雖然寫出了佳節(jié)思親之情,但會(huì)顯得平直,缺乏新意與深情。詩(shī)人遙想的卻是:“遍插茱萸少一人!币馑际钦f(shuō),遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的兄弟們今天登高時(shí)身上都佩上了茱萸,卻發(fā)現(xiàn)少了一位兄弟──自己不在內(nèi)。好像遺憾的不是自己未能和故鄉(xiāng)的兄弟共度佳節(jié),反倒是兄弟們佳節(jié)未能完全團(tuán)聚;似乎自己獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的處境并不值得訴說(shuō),反倒是兄弟們的缺憾更須體貼。這就曲折有致,出乎常情。而這種出乎常情之處,正是它的深厚處、新警處。杜甫的《月夜》:“遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安”,和這兩句異曲同工,而王詩(shī)似乎更不著力。
名家點(diǎn)評(píng)
宋末劉辰翁《王孟詩(shī)評(píng)》:顧云:真意所發(fā),忠厚藹然。
元初圓至《磧砂唐詩(shī)》:謙曰:圣嘆曾言,唐人作詩(shī)每用“遙”字,如“遙知遠(yuǎn)林際”、“遙知兄弟登高處”,皆用倩女離魂法也,極有遠(yuǎn)致。
明代顧璘《批點(diǎn)唐音》:真意所發(fā),切實(shí)故難。
明代高棅《唐詩(shī)正聲》:吳逸一曰:口角邊說(shuō)話,故能真得妙絕,若落冥搜,便不能如此自然。
明代凌宏憲《唐詩(shī)廣選》:蔣仲舒曰:在兄弟處想來(lái),便遠(yuǎn)。
明代李攀龍、葉羲昂《唐詩(shī)直解》:詩(shī)不深苦,情自藹然,敘得真率,不用雕琢。
明末唐汝詢《唐詩(shī)解》:摩詰作此,時(shí)年十七,詞義之美,雖《涉岵》不能加。史以孝友稱維,不虛哉!
明末周珽《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:周敬曰:自有一種至情,言外可想。徐充曰:“倍”字佳!吧僖蝗恕闭龖(yīng)“獨(dú)”字。
清代吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:情至意新。《陟岵》之思。此非故學(xué)《三百篇》,人人胸中自有《三百篇》也。
清代吳瑞榮《唐詩(shī)箋要》:右丞七絕,飄逸處如釋仙仗履,古藻處如軒昊衣冠,其所養(yǎng)者深矣。
清代沈德潛《唐詩(shī)別裁》:即《陟岵》詩(shī)意,誰(shuí)謂唐人不近《三百篇》耶?
清代張謙宜《繭齋詩(shī)談》:不說(shuō)我想他,卻說(shuō)他想我,加一倍凄涼。
清代宋宗元《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:至情流露,豈是尋常流連光景者?
清代劉宏煦《唐詩(shī)真趣編》:從對(duì)面說(shuō)來(lái),己之情自已,此避實(shí)擊虛法。起二語(yǔ)拙,直是童年之作。
清代朱寶瑩《詩(shī)式》:三四句與白居易“共看明月應(yīng)垂淚,一夜鄉(xiāng)心五處同”,意境相似。
清末俞陛云《詩(shī)境淺說(shuō)續(xù)編》:杜少陵詩(shī)“憶弟看云白日眠”、白樂(lè)天詩(shī)“一夜鄉(xiāng)心五處同”、皆寄懷群季之作,此詩(shī)尤萬(wàn)口流傳。詩(shī)到真切動(dòng)人處,一字不可移易也。
【《九月九日憶山東兄弟》古詩(shī)原文與解析】相關(guān)文章:
《九月九日憶山東兄弟》原文10-14
《九月九日憶山東兄弟》原文06-19
《九月九日憶山東兄弟》的古詩(shī)10-24
《九月九日憶山東兄弟》王維古詩(shī)原文翻譯及鑒賞05-04
《九月九日憶山東兄弟》原文賞析06-27
《九月九日憶山東兄弟》原文及賞析01-21
王維《九月九日憶山東兄弟》原文10-24
九月九日憶山東兄弟王維原文08-29
《九月九日憶山東兄弟》的原文及譯文08-20