- 相關(guān)推薦
李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析
李白《江上吟》,詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對庸俗、局促的現(xiàn)實(shí)的鄙棄,和對自由、美好的生活理想的追求。以下是小編為大家整理的李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析
原文:
江上吟
李白
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,?蜔o心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。
注釋:
此詩為公元743年(唐玄宗開元二十二年)游江夏(今湖北省武漢市)時作。江,指漢江。
木蘭,即辛夷,香木名。枻,船槳!毒鸥琛は婢罚骸肮痂馓m枻”。
樽,盛酒的器具。置,盛放。
斛,古時十斗為一斛。千斛,形容船中置酒極多。
妓,歌舞的女子。
乘黃鶴,用黃鶴樓的神話傳說。黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨江漢。舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。一說是費(fèi)文祎乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。
屈平,屈原名平,戰(zhàn)國末期楚國大詩人,著有《離騷》、《天問》等!妒酚洝でZ生列傳》評價《離騷》是:“自疏濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭光可也”。
興酣,詩興濃烈。五岳,指東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此處泛指山岳。
漢水,發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,東南流經(jīng)湖北襄陽,至漢口匯入長江。漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。
滄洲,江海。
玉簫金管,用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等樂器的歌妓。
?,海邊的人!读凶印S帝篇》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,漚鳥之至者百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之’。明日之海上,漚鳥舞而不下也”。
凌,凌駕,高出。
榭,臺上建有房屋叫榭。臺榭,泛指樓臺亭閣。楚靈王有章華臺,楚莊王有釣臺,均以豪奢著名。
沙棠,木名。南朝梁任昉《述異記》:“漢成帝與趙飛燕游太液池,以沙棠木為舟。其木出昆侖山,人食其實(shí),入水不溺”。木蘭枻、沙棠舟,形容船和槳的名貴。
黃鶴:指黃鶴樓的傳說。據(jù)《南齊書·州郡志》載:仙人子安曾乘黃鶴經(jīng)過,因而命名為黃鶴樓!短藉居钣洝穭t說是費(fèi)文祎登仙,曾駕黃鶴在此休息過,故名。
?停骸读凶印S帝篇》有則寓言說,古時海邊有一個人,非常喜歡鷗鳥,每天清晨到海邊常有成百白鷗飛集在他身旁。有一次,這個人的父親要他捉一只鷗鳥來玩玩。他再去海邊,鷗鳥就不再飛來了。
仙人有待乘黃鶴,?蜔o心隨白鷗。
這兩句是說,即使修煉成仙,也要待黃鶴飛來,才能乘之飛入仙境;而我寧愿作海客,日與白鷗為伍,順應(yīng)自然,不存欺詐之心,物我為一,心曠神怡,這不比作神仙更自由嗎?到了這種境界,人世間的功名富貴,榮辱窮通,更不在話下了。心胸曠達(dá),氣勢豪放,酣暢恣肆,感情激揚(yáng)。
譯文:
玉蘭木做槳,乘坐神奇的沙棠船,劃動名貴的木蘭槳,在漢水泛舟,船頭和船尾,悅耳的玉簫和金管聲聲吹奏。
讓我們喝上千杯萬盞美酒,一醉方休。船兒隨著波濤蕩漾,動人的歌妓,一展那美妙的歌喉。
天上的神仙,離開了黃鶴,又怎能在太空翱翔,怎及我坦蕩君子,常能與海鷗同游。
杰出的政治家、偉大的詩人屈原,他的詞賦與日月同輝、和天地共壽,而喧囂一時的懷王宮殿、襄王樓臺,如今安在?渺然無存呵,只留下空悠悠的山丘。
我乘著酒興下筆揮寫,巍巍五岳也得一搖三抖,我作成詩歌縱聲高吟,仙境蓬萊在我腳下俯首。
功名若糞土,富貴如浮云,轉(zhuǎn)瞬即逝呵,并不持久,就像那浩浩東去蕩蕩南折的漢水,絕不會向西北流。
賞析:
《江上吟》為公元743年(唐玄宗開元二十二年)李白游江夏(今湖北省武漢市)時作。江,指漢江。詩題一作“江上游”。這首詩在思想上和藝術(shù)上,都是很能代表李白特色的篇章之一。唐汝詢講這首詩的主題是“此因世途迫隘而肆志以行樂也”(《唐詩解》卷十三)。雖然講得不夠全面、準(zhǔn)確,但他指出詩人因有感于“世途迫隘”的現(xiàn)實(shí)而吟出這詩,則是很中肯的。這首詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對庸俗、局促的現(xiàn)實(shí)的蔑棄,和對自由、美好的生活理想的追求。
詩題一作“江上游”,大約是李白三四十歲客游江夏時所作。這首詩在思想上和藝術(shù)上,都是很能代表李白特色的篇章之一。
唐汝詢講這首詩的主題是“此因世途迫隘而肆志以行樂也”(《唐詩解》卷十三)。雖然講得不夠全面、準(zhǔn)確,但他指出詩人因有感于“世途迫隘”的現(xiàn)實(shí)而吟出這詩,則是很中肯的。讀著《江上吟》,很容易使人聯(lián)想到《楚辭》的《遠(yuǎn)游》:“悲時俗之迫厄兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游!
這首詩以江上的遨游起興,表現(xiàn)了詩人對庸俗、局促的現(xiàn)實(shí)的蔑棄,和對自由、美好的生活理想的追求。
開頭四句,雖是江上之游的即景,但并非如實(shí)的記敘,而是經(jīng)過夸飾的、理想化的具體描寫,展現(xiàn)出華麗的色彩,有一種超世絕塵的氣氛!澳咎m之枻沙棠舟”,是珍貴而神奇的木料制成的;“玉簫金管坐兩頭”,樂器的精美可以想象吹奏的不同凡響;“美酒尊中置千斛”,足見酒量之富,酒興之豪;“載妓隨波任去留”,極寫游樂的酣暢恣適?傊@江上之舟是足以盡詩酒之興,極聲色之娛的,是一個超越了紛濁的現(xiàn)實(shí)的、自由而美好的世界。
中間四句兩聯(lián),兩兩對比!跋扇恕耙宦(lián)承上,對江上泛舟行樂,加以肯定贊揚(yáng);“屈平”一聯(lián)啟下,揭示出理想生活的歷史意義!跋扇擞写它S鶴”,即使修成神仙,仍然還有所待,黃鶴不來,也上不了天;而我之泛舟江上,“?蜔o心隨白鷗”,乃已忘卻機(jī)巧之心,物我為一,不知何者為物,何者為我,豈不是比那眼巴巴望著黃鶴的神仙還要神仙嗎?到了這種境界,人世間的功名富貴,榮辱窮通,就更不在話下了。因此,俯仰宇宙,縱觀古今,便得出了與“滔滔者天下皆是也”的庸夫俗子相反的認(rèn)識:“屈平詞賦懸日月,楚王臺榭空山丘”!泛舟江漢之間,想到屈原與楚王,原是很自然的,而這一聯(lián)的警辟,乃在于把屈原和楚王作為兩種人生的典型,鮮明地對立起來。屈原盡忠愛國,反被放逐,終于自沉汨羅,他的詞賦,可與日月爭光,永垂不朽;楚王貪戀酒色,窮奢極欲,卒招亡國之禍,當(dāng)年奴役人民建造的宮觀臺榭,早已蕩然無存,只見滿目荒涼的山丘。這一聯(lián)形象地說明了:歷史上屬于進(jìn)步的終歸不朽,屬于反動的必然滅亡;還有文章者不朽之大業(yè),而勢位終不可恃的這一層意思。
結(jié)尾四句,緊接“屈平”一聯(lián)盡情發(fā)揮!芭d酣”二句承屈平辭賦說,同時也回應(yīng)開頭的江上泛舟,極其豪壯,活畫出詩人自己興會飚舉,搖筆賦詩時藐視一切,傲岸不羈的神態(tài)!皳u五岳”,是筆力的雄健無敵;“凌滄洲”是胸襟的高曠不群。最末“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流”,承楚王臺榭說,同時也把“笑傲”進(jìn)一步具體化、形象化了。不正面說功名富貴不會長在,而是從反面說,把根本不可能的事情來一個假設(shè),便加強(qiáng)了否定的力量,顯出不可抗拒的氣勢,并帶著尖銳的嘲弄的意味。
這首詩的思想內(nèi)容,基本上是積極的。另一方面,詩人把縱情聲色,恣意享樂,作為理想的生活方式而歌頌,則是不可取的。金管玉簫,攜酒載妓,不也是功名富貴中人所迷戀的嗎?這正是李白思想的矛盾。這個矛盾,在他的許多詩中都有明白的表現(xiàn),成為很有個性特點(diǎn)的局限性。
全詩十二句,形象鮮明,感情激揚(yáng),氣勢豪放,音調(diào)瀏亮。讀起來只覺得它是一片神行,一氣呵成。而從全詩的結(jié)構(gòu)組織來看,它綿密工巧,獨(dú)具匠心。開頭是色彩絢麗的形象描寫,把讀者立即引入一個不尋常的境界。中間兩聯(lián),屬對精整,而詩意則正反相生,擴(kuò)大了詩的容量,詩筆跌宕多姿。結(jié)尾四句,極意強(qiáng)調(diào)夸張,感情更加激昂,酣暢恣肆,顯出不盡的力量。王琦說:“似此章法,雖出自逸才,未必不少加慘淡經(jīng)營,恐非斗酒百篇時所能構(gòu)耳”(《李太白文集》卷七《江上吟》注)。這是經(jīng)過細(xì)心體會后的符合創(chuàng)作實(shí)際的看法。
拓展
江上吟李白閱讀及答案
1.下列對這首詩的賞析,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.開頭四句,描繪了一個超世絕塵、自由美好的理想化世界,令人向往。
B.五、六句詩人自比海客,堪稱仙人,借黃鶴之典,表達(dá)陶然忘機(jī)之情。
C.七、八句將屈原、楚王的兩種典型人生做了鮮明的對比,語有警意。
D.九、十兩句,表現(xiàn)了詩人搖筆賦詩時藐視一切、傲岸不羈的形象。
2.本詩最后兩句,有人認(rèn)為有消極之嫌,請結(jié)合全詩談?wù)勀愕目捶ā?(6分)
答案:
1.B(3分)
2.(6分)
、龠@兩句詩是李白對于功名富貴的鄙薄,表達(dá)的是詩人淡泊清凈的人格追求,這是一種積極的人生態(tài)度。
、诠γ毁F在詩中指的是楚王的“臺榭”,而詩人推崇的是屈原的積極人生。
、墼娙俗硇挠谘矍暗挠螛,表達(dá)的是對現(xiàn)實(shí)失望后,對自由美好生活的追求,并不是消極頹廢。(其它看法,言之成理,酌情給分)
【李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:
李白《江上吟》全詩賞析08-28
李白《梁園吟》全詩翻譯與賞析07-20
李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選09-09
李白《江上吟》翻譯賞析07-24
李白《玉壺吟》全詩注釋09-26
李白《梁甫吟》全詩翻譯賞析07-13
李白《塞下曲六首》全詩注釋翻譯賞析06-28
李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯06-01