- 相關(guān)推薦
《古風(fēng)(其三十四)》李白古詩(shī)賞析
《古風(fēng)·羽檄如流星》,是唐代大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首古體詩(shī)。此詩(shī)以唐朝征討南詔事件為背景,卻不拘泥于其事,而是通過(guò)藝術(shù)的概括,深入挖掘事件的根源,將矛頭指向唐王朝的國(guó)策。
古風(fēng)
其三十四
羽檄如流星⑴,虎符合專城⑵。
喧呼救邊急,群鳥(niǎo)皆夜鳴。
白日曜紫微⑶,三公運(yùn)權(quán)衡⑷。
天地皆得一⑸,澹然四海清。
借問(wèn)此何為?答言楚征兵⑹。
渡瀘及五月⑺,將赴云南征。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
長(zhǎng)號(hào)別嚴(yán)親⑻,日月慘光晶⑼。
泣盡繼以血,心摧兩無(wú)聲⑽。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚(yú)餌奔鯨⑾。
千去不一回,投軀豈全生!
如何舞干戚,一使有苗平⑿!
【注釋】
、庞鹣汗糯娭械木o急文書(shū)因用鳥(niǎo)羽插之,以示緊急,故稱“羽檄”。
、苹⒎汗糯{(diào)兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發(fā)兵。專城:古代州牧、太守稱專城。
⑶白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。
⑷三公:唐時(shí)太尉、司徒、司空為三公。權(quán)衡:權(quán)柄。
⑸“天地”句:語(yǔ)出《老子》:“天得一以清,地得一以寧。”
⑹楚征兵:泛言南方征集士卒。
、“渡瀘”句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過(guò)渡。瀘,瀘水,即今云南境內(nèi)的金沙江。
、涕L(zhǎng)號(hào):放聲大哭。嚴(yán)親:古稱父為“嚴(yán)父”,這里指父母雙親。
、“慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。
⑽兩無(wú)聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。
⑾“困獸”二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚(yú)。
、“如何”二句:據(jù)《藝文類聚》卷十一引《帝王世紀(jì)》:“有苗氏負(fù)固不服,禹請(qǐng)征之,舜曰:‘我德不厚而行武,非道也。吾前教由未也。’乃修教三年,執(zhí)干戚而舞之,有苗請(qǐng)服。”干,盾牌。戚,大斧。
【白話譯文】
插著羽毛的征兵文書(shū)疾如流星,朝廷調(diào)兵的虎符發(fā)到了州城。緊急救邊喧呼聲震動(dòng)四野,驚得夜鳥(niǎo)群起亂叫;实墼趯m中像白日一樣高照天下,三公大臣運(yùn)籌帷握,各司其職。天地皆循大道,自然運(yùn)行,天下清平,四海安寧。請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)在為什么這樣緊急調(diào)兵?回答說(shuō)是要在楚地征兵。準(zhǔn)備五月即渡瀘水,將赴云南征討南詔。所征的士卒懦怯而不能戰(zhàn)斗,再加上南方炎熱,難以遠(yuǎn)行。征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無(wú)光。淚盡而泣之以血,被征發(fā)的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。他們與南詔作戰(zhàn)簡(jiǎn)直是像驅(qū)困獸以償猛虎,送窮之魚(yú)去喂長(zhǎng)鯨,有去無(wú)回,無(wú)人全生。多么希望大唐能像舜一樣修德以召遠(yuǎn)人,手舞干戚,跳一個(gè)象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。
【創(chuàng)作背景】
這首詩(shī)約寫(xiě)于天寶九載(751年)。當(dāng)時(shí)唐玄宗荒于酒色、好大喜功,把持朝政的權(quán)奸楊國(guó)忠為了邀功媚上,曾命劍南節(jié)度使鮮于仲通率兵八萬(wàn)攻打南詔(在今云南大理一帶),與南詔王閣羅鳳戰(zhàn)于西洱河畔,結(jié)果唐兵大敗,死傷十之八、九。據(jù)《資治通鑒》載:鮮于仲通敗后,楊國(guó)忠不甘心認(rèn)輸,再度舉兵,于是便到各處征集、甚至派御史去各州各郡分道抓人,押送軍中,以應(yīng)討南詔之急。此詩(shī)即即有感于這一事件而作。
【賞析】
此詩(shī)的開(kāi)篇四句,便直接了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)戰(zhàn)事,渲染了全國(guó)各地被緊張、恐慌的氣氛所籠罩著,人們都在驚懼不安。“羽檄”,指上插羽毛的征調(diào)軍隊(duì)的文書(shū),表示緊急;“虎符”,是朝廷調(diào)兵遣將的憑據(jù),以銅刻作虎形,劈為兩半,調(diào)兵時(shí)需二者驗(yàn)合。說(shuō)“羽檄”像夜空里的流星一樣快速地飛來(lái),可見(jiàn)急上加急;說(shuō)“虎符”在各州各郡一個(gè)個(gè)地合著。更見(jiàn)征調(diào)之多、頻繁不已,邊疆告急,形勢(shì)緊張的情況則不言而喻了。繼之“喧呼”一句,緊承前兩句詩(shī)意,寫(xiě)出催迫應(yīng)邊之狀。是誰(shuí)在“喧呼”呢?詩(shī)中并沒(méi)交代,但不難體會(huì),這里既有傳檄人的呼聲,也有調(diào)兵長(zhǎng)官的命令、嘈嘈嚷嚷,一片慌亂,以至連林中的鳥(niǎo)雀在深夜中為之驚動(dòng)都鳴叫不已,則人之被驚擾不寧可以想見(jiàn)了。這幾句詩(shī),盡管沒(méi)有描寫(xiě)刀光劍影相互拼殺的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,沒(méi)有具體敘述官吏隨便抓兵拉夫的情景,但卻把緊張慌亂形勢(shì)下,人們的驚恐之狀和難以承受的心理負(fù)擔(dān)和盤(pán)托出,起勢(shì)有力,文辭奇挺,扣人心弦。
接著,猶如影、視鏡頭轉(zhuǎn)換一般,“白日”以下四句詩(shī),又展示了一幅升平安寧的`畫(huà)圖。“白日”象征皇帝,“紫微”比喻朝廷;“三公”指太尉、司徒、司空,為朝臣中官位最高的,故合稱“三公”。他們掌握著國(guó)家的命運(yùn),按道理說(shuō)應(yīng)該把天下治理得清明太平,借用老子的話就是“天得一以清,地得一以寧”,即天下統(tǒng)一、四方安定。這里在頌揚(yáng)以往承平的景象之中,暗暗譴責(zé)了當(dāng)權(quán)者,通過(guò)前后鮮明的對(duì)照,對(duì)于征南詔的發(fā)動(dòng)者策劃者給予了諷刺,詩(shī)人和廣大人民反對(duì)不義之戰(zhàn)的思想自然地滲透其中,意蘊(yùn)深刻、耐人尋味。
“借問(wèn)此為何?答言楚征兵”。這兩句是對(duì)以上詩(shī)意的具體說(shuō)明,意思是:國(guó)家原來(lái)很安定,F(xiàn)在為什么陷入一片驚慌混亂之中呢?這完全是因?yàn)槟锨侄笏琳鞅斐傻。古時(shí)以“楚”泛指南方,“楚征兵”,即征討南方的軍隊(duì)。這里運(yùn)用問(wèn)答的形式,不僅在句式上顯得靈活變化,而且在前后意思的構(gòu)架上也起到了勾聯(lián)紐結(jié)的作用,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。“渡瀘及五月”,這個(gè)“瀘”指金沙江,古時(shí)稱“瀘水”,相傳江邊多瘴氣,以三、四月間最為厲害,五月以后稍好些,諸葛亮的《出師表》有“五月渡瀘,深入不毛”之句。“將赴云南征”,這不僅是詩(shī)人的敘述,也表達(dá)了士兵的心情,他們聽(tīng)說(shuō)要渡過(guò)瀘水,去遙遠(yuǎn)的云南打仗,心頭緊縮,都感到有去無(wú)回,很少有生還的希望。寫(xiě)到這里,詩(shī)人對(duì)統(tǒng)治者這樣的窮兵黷武,而不顧惜人民的生命,感到異常憤概,充滿不平之氣,于是議論道:“怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行”,意思是說(shuō),他們都是被抓來(lái)的百姓,沒(méi)有經(jīng)過(guò)陣勢(shì),是難以上戰(zhàn)場(chǎng)的,更何況去邊陲之地的云南呢?把李唐王朝驅(qū)民于死地的罪惡深刻地揭露出來(lái)了。
從“長(zhǎng)號(hào)”到“心摧”四句,具體地描寫(xiě)了出征戰(zhàn)士被迫離家時(shí)的悲慘情景。被抓去充軍的人們,臨行前和他們的父母、親人告別,這是生的分離,也是死的作別,彼此號(hào)大哭,哭得日月無(wú)光,天昏地暗,直到哭盡了淚水,流出了血水,心肝摧斷,兩無(wú)聲息。詩(shī)中連用“長(zhǎng)號(hào)”、“慘”、“泣盡”、“心摧”,充滿感情色彩,從聽(tīng)覺(jué)視覺(jué)上造成強(qiáng)烈效果,給讀者以深刻的印象,展現(xiàn)了這種生離死別慘絕人寰的悲劇。
“困獸”四句,又是議論,以“困獸”、“窮魚(yú)”喻沒(méi)有戰(zhàn)斗力的“怯卒”、以“猛虎”、“奔鯨”喻兇悍強(qiáng)大的敵人。在這樣敵我力量懸殊的情勢(shì)下,進(jìn)行著擴(kuò)邊的戰(zhàn)爭(zhēng),其結(jié)果是注定要失敗的,眾多的應(yīng)征士卒,也只能白白地送死,“千去不一回,投軀豈全生”,葬身于沙場(chǎng)之上,成為統(tǒng)治者進(jìn)行不義之戰(zhàn)的犧牲品。這幾句通過(guò)形象的比喻,適當(dāng)?shù)目滹,?duì)當(dāng)權(quán)者的罪行給予了批判和控訴,也體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)廣大人民的深切同情,閃爍著人道主義思想的光輝。
詩(shī)的結(jié)末兩句,內(nèi)容上又發(fā)展到一個(gè)深的層次,進(jìn)一步地揭示了詩(shī)的主旨,表達(dá)了個(gè)人美好的理想和愿望。“如何舞干戚,一使有苗平”,“干”是盾牌,“戚”是大斧,以這兩種兵器用在誤樂(lè)上,表示行德政而不用征伐。“有苗”,古代部族名,傳說(shuō)舜時(shí)有苗叛亂,大禹建議用武力去征服他們,舜不同意,于是修明德政,三年以后,他舉行了一次操舞盾牌、大斧的演習(xí),有苗氏便歸服了。詩(shī)人引用這個(gè)典故,正是暗譏“當(dāng)國(guó)之臣不能敷文德以來(lái)遠(yuǎn)人”(蕭士赟《分類補(bǔ)注李太白集》),動(dòng)輒訴諸于武力,更加明確地表達(dá)了偃武修文、實(shí)現(xiàn)清明政治的美好愿望。顯然這里的意思與“白日”以下四句的內(nèi)容,是完全一致,相互呼應(yīng)的。在結(jié)構(gòu)上如此巧妙的安排,前后勾聯(lián)、渾然一體,亦可見(jiàn)詩(shī)人藝術(shù)構(gòu)思上的獨(dú)到之處。
李白詩(shī)歌向以浪漫主義著稱于世,這首詩(shī)在運(yùn)用傳說(shuō)、夸張及想象方面,雖也體現(xiàn)出來(lái)了這些特點(diǎn),但基本上是以寫(xiě)實(shí)為主的。敘的是實(shí)事,寫(xiě)的是實(shí)景,抒的是實(shí)情,并運(yùn)用對(duì)比、問(wèn)答手法,將描寫(xiě)、議論、抒情等巧妙地融合起來(lái),達(dá)到了精湛的程度,這一點(diǎn)可以說(shuō)是他的詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)主義精神的體現(xiàn)。
【《古風(fēng)其三十四》李白古詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
李白《古風(fēng)(其三)》全詩(shī)翻譯與賞析08-03
李白《古風(fēng)·其二十四》賞析10-22
李白古詩(shī)《古風(fēng)(其十五)》賞析10-16
李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析08-06
李白《古風(fēng)(其十九)》古詩(shī)全詩(shī)賞析08-23
《古風(fēng)(其四十六)》李白古詩(shī)賞析07-10