男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析

時間:2024-08-05 06:42:32 李白 我要投稿

李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析

  《江夏贈韋南陵冰》是唐代大詩人李白晚年在江夏遇好友韋冰時寫下的詩作。此詩構思奇特,從作者遇赦驟逢友人的驚喜如夢,寫到在冷酷境遇中覺醒,而以覺醒后的悲憤作結,真實地反映出造成悲劇的時代特點。下面是小編幫大家整理的李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。

李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析

  李白《江夏贈韋南陵冰》

  胡驕馬驚沙塵起,胡雛飲馬天津水。

  君為張掖近酒泉,我竄三巴九千里。

  天地再新法令寬,夜郎遷客帶霜寒。

  西憶故人不可見,東風吹夢到長安。

  寧期此地忽相遇,驚喜茫如墮煙霧。

  玉簫金管喧四筵,苦心不得申長句。

  昨日繡衣傾綠樽,病如桃李竟何言。

  昔騎天子大宛馬,今乘款段諸侯門。

  賴遇南平豁方寸,復兼夫子持清論。

  有似山開萬里云,四望青天解人悶。

  人悶還心悶,苦辛長苦辛。

  愁來飲酒二千石,寒灰重暖生陽春。

  山公醉後能騎馬,別是風流賢主人。

  頭陀云月多僧氣,山水何曾稱人意。

  不然鳴笳按鼓戲滄流,呼取江南女兒歌棹謳。

  我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鵡鸚洲。

  赤壁爭雄如夢里,且須歌舞寬離憂。

  注釋:

  江夏:唐天寶元年改鄂州為江夏郡,即今武漢市武昌。南陵:今安徽南陵縣。韋南陵冰,即南陵縣令韋冰,李白在長安結識的友人。郁賢皓《李白叢考·李白暮年若干交游考索》:“此詩乾元二年(759)流放夜郎遇赦歸至江夏時作!卑财斓取独畎兹幠曜⑨尅废荡嗽娪诠760年(上元元年)春。

  胡驕:《漢書·匈奴傳》匈奴單于自稱“南有大漢,北有強胡。胡者,天之驕子也”。此指安史叛軍。胡雛:年幼的胡人!稌x書·石勒載記》:“石勒……上黨武鄉(xiāng)羯人也!晔模S邑人行販洛陽,倚嘯上東門。王衍見而異之,顧謂左右曰:‘向者胡雛,吾觀其聲視有奇志,恐將為天下之患!边@里亦指安史之兵。天津橋:在河南洛陽西南洛水上。

  張掖、酒泉:皆唐郡,在今甘肅張掖市、酒泉市一帶。瞿蛻園等《李白集校注》:“韋冰蓋先曾官于張掖,旋至長安,今赴官南陵也!比停簴|漢末益州牧劉璋分巴郡為永寧、固陵、巴三郡,后改為巴、巴東、巴西三郡,合稱三巴。

  天地再新:指兩京收復后形勢重新好轉。法令寬:指乾元二年的大赦。遷客:指自己。帶霜寒:比喻心有余悸。

  故人:指韋冰。

  寧期:哪里料到,沒想到。

  一句:一作“長句”。唐代以七言古詩為長句。

  繡衣:指御史臺的官員。因其常出使幕府,故有時亦以繡衣稱幕僚。病如桃李:病得象不講話的桃李。此借《史記·李將軍列傳》“桃李不言”的典故。這兩句大約是說:昨天曾與節(jié)度使的幕僚們在一起欽宴,但心里抑郁,象無言的桃李,沒處訴說。

  大宛馬:古代西域大宛國所產(chǎn)的名馬?疃危盒凶呔徛鸟R。此指劣馬。諸侯:此指地方長官。

  南平,指李白的族弟南平太守李之遙。豁方寸:開心。夫子:對韋冰的尊稱。清論:清高脫俗的言論。

  二千石:我國古代計算酒的容量用升、斗、石等單位。二千石是夸張的說法。

  山公:指晉人山簡,常喝酒喝得爛醉如泥。賢主人:指韋冰。此句以山簡喻韋冰。

  頭陀:僧寺名,故址約在今湖北武昌縣東南。

  笳:古代一種樂器。按鼓:擊鼓。戲滄流:到江中游玩。歌棹謳:以船槳打著拍子唱歌。

  譯文:

  驕橫的胡人縱馬來犯,一路沙驚塵飛。

  年幼的胡人飲馬于洛陽西南的天津橋下。

  那時,君在張掖做官,靠近酒泉;

  我被流放九千里,已行至險要蜀門。

  國運好轉,法令漸寬;

  被流放夜郎的我呀,披霜冒寒,艱難輾轉。

  憶及西邊的故人,卻遙不可見;

  即便是東風入我夢,夢里也只到長安。

  哪里料到我們會在此不期而遇?

  重逢時,我們又驚又喜,茫然突襲時又墜入霧嶂云煙。

  盡管玉簫金管,歌吹喧天,

  我卻愁懷不開,思緒阻滯,以致苦吟詩難成。

  昨日,曾參與節(jié)度使幕僚們的飲宴,

  積郁太深,猶桃李無言,竟不知該說什么?

  想當年,待詔翰林,馭天馬,揚玉鞭,何等氣派!

  看而今,落魄之人,騎瘦馬,寄侯門,透人心寒!

  幸虧遇到南平太守,心情頓覺開朗;

  今天再聽到你的宏論,

  真好似撥開云霧見青天,胸中郁悶早驅散。

  人悶心更悶,苦辛連苦辛。

  愁來飲酒兩千石,心中寒灰重生暖,三春艷陽復現(xiàn)。

  晉人山簡,醉后猶能馭飛駿;

  主人你哪,真是別樣風流心自賢。

  頭陀寺的云月,帶著僧人的氣息,

  那兒的山水,何曾讓人稱心如意?

  不然,吹起笳,擂響鼓,戲水中流;

  喚來江南兒女,擊棹而歌任去留。

  我為君捶碎黃鶴樓,

  你也要為我倒卻鸚鵡洲!

  想那三國群英,爭雄赤壁的烽煙猶如夢里云雨,

  只須盡情地歌來,縱情地舞,以寬解這濃重的離別之苦!

  猜讀

  你的一生,你的思想感情的變化,圍繞著報國宏愿,不斷地重復著“幻想——失望——痛苦”的三部曲,猶如在冰山與火海之間反復熬煉一般。

  公元759年,你被流放夜郎,途中赦還,行至江夏,覺伸報國之志、展用世之圖的時機已經(jīng)來臨,盲目地進行了一番干謁活動之后,均勞而無功,徒手而返。你回首往事,悲憤交加;展望前程,渺茫無際。幾十年的積怨一觸即發(fā),噴薄而出。加之晚景凄涼,潦倒不堪,更多更深的悲苦怨恨,滔滔如注,傾注筆端,洋洋滿紙,成《江夏贈韋南陵冰》之宏篇。

  在國家危難之秋,詩人你亦遭遇一生中最大的不幸,輾轉顛簸,長流夜郎。當此時,詩人與友人,一個在天之南,一個在京之西,萬里阻隔,慰念難傳。

  好在時來運轉,兩人劫后余生,才得以在此意外相見。在那噩夢般的日子里,就是做夢也難以抵達你的為官之地呀。今天相晤,乍喜乍悲,如墜云煙;感時念世,一片茫然。以致于桃李無言,吟詩不成;郁恨在胸,阻滯梗塞,欲吐不能。盡管“玉簫金管喧四筵”,更兼“繡衣傾綠樽”,要是在平日,早已是“斗酒詩百篇”!

  遙想當年,我李白何等的風光無限:乘御馬,揮玉鞭;看今朝:落得個潦倒不堪,幾近寄人籬下,直教人心寒!好在有南平陪飲,讓人稍感暢快;又有你的高談,讓我心胸豁然,如撥云見青天。正欲舉杯暢飲,復覺“人悶心還悶,苦辛長苦辛”,那濃重的愁苦,深刻的積怨怎么也化不開呀!于是,愈愁愈煩,愈煩愈飲,“二千石”下肚,幻覺中,方感到“寒灰重暖生陽春”,方贊美主人的“風流”賢能。

  你繼續(xù)飲酒,由曠達而狂放:云月,山水,黃鶴樓,鸚鵡洲,這些平日里你原本最喜愛的東西,被你一一地貶低,一一地棄之,欲徹底砸碎,全盤倒毀!“不然”之句,猶天外來水,一瀉而不可遏止;猶狂風巨飚,橫掃一氣。你心底的憤怒猶高山滾石,轟然而下,一發(fā)而不可止;猶情濤恨瀾,裂岸拍石,排空掀天,真?zhèn)是痛快淋漓,大快詩人之心,大快讀者之興。因而,所謂的英雄功業(yè),都是夢里煙云,聊以歌舞苦酒解憂消愁正是當時。殊不知,卻又陷入了更濃更深的痛苦和憂愁。

  在你的情詩恨史里,這樣的時刻,不知復制了多少次!

  賞讀

  該詩大抵以敘事為線索,感情大起大落,放縱不羈,由驚喜而憂愁,由曠達而狂放,猶如萬里大江,時而彎曲迂折,低洄沖蕩;時而波翻浪涌,滾滾滔滔,莽莽蒼蒼,一路奔瀉而來,愈流勢愈強大,終至高潮飛激——“我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鸚鵡洲!痹娋洳粌H是詩人懷才不遇之情的表達,更是詩人對險惡的政治爭斗和莫測的皇家內訌的鞭撻,是自己歷經(jīng)苦難卻仍然保持人格獨立與尊嚴的宣言,是火山爆發(fā)急湍奔流之情的宣泄。而“且須歌舞寬離愁”,似大江入海,其洪大奔瀉之勢,被深廣的大海涵納盡凈,詩人又陷入了新一輪的頹勢,被更深更廣的憂愁怨恨所包圍。

  悲哉,李白,濁酒千萬杯,千古一詩仙;報國終生志,遺恨滿詩篇!

  品讀

  我且為君捶碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鵡鸚洲。

  我將為你把黃鶴樓敲得粉碎,你也要為我把鸚鵡洲推倒江中。

  此為詩人晚年時,歷經(jīng)重大挫折之后的憤激之辭。黃鶴樓,鸚鵡洲,這些早已在詩文典籍之中久富盛名的勝跡,也是作者所愛,現(xiàn)在詩人卻要將它們“捶碎”、“倒卻”,以極度的夸張,言詩人胸中巨大無比、難以排遣的郁悶和憤慨。

  【拓展】創(chuàng)作背景

  唐肅宗乾元二年(759年),李白在長流夜郎途中遇赦放還,在江夏(治所在今湖北武漢市武昌)逗留的日子里,遇見了長安故人、當時任南陵(今屬安徽)縣令的韋冰。在唐肅宗李亨和永王李璘的奪權內哄中,李白成了犧牲品,蒙受奇冤大屈。此時剛遇大赦,又驟逢故人,使他驚喜異常,滿腔悲憤,不禁迸發(fā),便寫成了這首沉痛激烈的政治抒情詩。

  郁賢皓《李白叢考·李白暮年若干交游考索》:“此詩乾元二年(759)流放夜郎遇赦歸至江夏時作。”安旗等《李白全集編年注釋》系此詩于唐肅宗上元元年(760年)春。

【李白 《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析】相關文章:

李白《江夏贈韋南陵冰》全詩翻譯賞析10-04

李白詩詞《江夏贈韋南陵冰》的詩意賞析12-22

《江夏贈韋南陵冰》唐詩鑒賞07-04

李白《贈內》全詩翻譯賞析08-16

李白《贈孟浩然》全詩翻譯賞析08-27

李白《贈汪倫》全詩翻譯賞析09-27

李白《江夏別宋之悌》全詩翻譯鑒賞09-14

李白《月下獨酌》全詩翻譯賞析05-18

李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26