- 相關(guān)推薦
李白《登錦城散花樓》譯文及鑒賞
登錦城散花樓
唐代:李白
日照錦城頭,朝光散花樓。
紅日高照錦官城頭,朝霞把散花樓染得光彩奪目。
錦城散花樓:錦城為成都的別稱,又稱錦里;散花樓,一名錦樓,為隋末蜀王楊秀所建,故址在今成都市區(qū)東北隅。
金窗夾繡戶,珠箔(bó)懸銀鉤。
樓上的窗欞閃耀著金色光輝,門上的彩繪像錦繡一樣美麗,珍珠串成的門簾懸掛在銀色的簾鉤上。
金窗、繡戶:裝飾華美的門窗。珠箔:即珠簾。用珍珠綴飾的簾子。銀鉤:玉制之鉤。銀:一作“瓊”。
飛梯(tī)綠云中,極目散我憂。
凌云欲飛的樓梯升起在碧綠的樹叢中。站在樓頭,放眼四望,一切憂愁憤懣的情緒都一掃而空了。
飛梯:即高梯,指通往高處的臺階。憂:一作“愁”。
暮(mù)雨向三峽,春江繞雙流。
昏暗的暮雨瀟瀟飄向三峽,滿江的春水環(huán)繞著雙流城。
三峽:指長江三峽。其說不一,今以瞿塘峽、巫峽、西陵峽為三峽,在四川奉節(jié)至湖北宜昌之間。雙流:縣名。屬成都府,因以縣在二江(鄲江、流江)之間,故得名雙流,即今四川省雙流縣。
今來一登望,如上九天游。
今天我來此登樓而望,簡直就是在九重天之上游覽。
全詩的大意是:
在旭日初升霞光映照下,散花樓更顯金碧輝煌、富麗堂皇。高梯入云,樓接霄漢,氣象雄偉。詩人極目云天,心曠神怡,因而留連忘返。遙看瀟瀟暮雨飄灑向三峽,俯視春江繞城,景物盡收眼底。散花樓的美景竟然使詩人陶醉了。在此之后,詩人就要東行,前往三峽了。此時(shí)登樓竟如在九天云霄之上游玩。
詩人沒有描寫散花樓的建筑規(guī)模、營造特點(diǎn)、位置與布局等,而是通過金窗、繡戶、珠箔、銀鉤、飛梯等器物的色、光、形、態(tài)的變化和輝映,顯現(xiàn)出散花樓的高雅別致,宏偉壯觀。“金窗夾繡戶,珠箔懸銀鉤”,這兩句詩對仗修辭手法的運(yùn)用,把初日臨照下的錦城散花樓的景象生動(dòng)地描繪出來。“飛梯綠云中,極目散我憂”,全詩僅有這兩句不合格律,如果去掉這兩句,此詩就相當(dāng)于一首五言律詩了。而這兩句在詩中非常重要,可以說是“詩眼”。前句的意象構(gòu)成一幅十分鮮明的畫面,后句寫出了詩人的快意之感,這兩句初步顯示了李白極端夸張筆法的感染力。末句“如上九天游”則是再次抒發(fā)登樓的愉悅之情。
綜觀全詩,形象鮮明,意境飄逸,情景真切,開合自然。不僅給人以藝術(shù)上的享受,而且給人以思想上的啟迪。雖屬年少之作,已經(jīng)顯示了李白的詩歌天才,大手筆已見端倪,不是人盡能為之的。當(dāng)時(shí)蘇梃就稱贊李白有雛鳳之態(tài)。
【李白《登錦城散花樓》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
李白《登錦城散花樓》全詩賞析與注釋翻譯06-01
李白《登金陵鳳凰臺》鑒賞及譯文03-31
李白《望廬山瀑布》譯文及鑒賞10-28
李白《戰(zhàn)城南》原文譯文鑒賞08-04
李白《君馬黃》鑒賞譯文及賞析10-19
李白《自代內(nèi)贈》譯文及鑒賞古詩11-01
李白《關(guān)山月》原文譯文鑒賞07-06
李白《行路難·其二》譯文及鑒賞08-26
李白《秋登巴陵》全詩翻譯鑒賞08-08
李白《登金陵鳳凰臺》翻譯鑒賞03-23