- 相關(guān)推薦
李白《流夜郎贈(zèng)辛判官》譯文及鑒賞
《流夜郎贈(zèng)辛判官》
唐代:李白
昔在長安醉花柳,五侯七貴同杯酒。
氣岸遙凌豪士前,風(fēng)流肯落他人后?
夫子紅顏我少年,章臺(tái)走馬著金鞭。
文章獻(xiàn)納麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵。
與君自謂長如此,寧知草動(dòng)風(fēng)塵起。
函谷忽驚胡馬來,秦宮桃李向明開。
我愁遠(yuǎn)謫夜郎去,何日金雞放赦回?
《流夜郎贈(zèng)辛判官》譯文
往昔我們?cè)陂L安醉眠花柳,與王公貴胄們同杯喝酒。
豪士面前,氣岸凜然,什么時(shí)候風(fēng)流肯落他人之后。
當(dāng)時(shí)夫子清晨紅顏,我也當(dāng)少年之時(shí),在章華臺(tái)走馬揮金鞭。
在麒麟殿獻(xiàn)納文章,聽歌看舞淹留在豪華﹑珍貴的玳瑁宴席。
原以為咱們就這樣長久過下去了,那知道草動(dòng)風(fēng)塵起,那安祿山小子反了。
函谷關(guān)忽報(bào)胡馬殺來,皇上身邊的人一個(gè)個(gè)得以提拔,如同秦宮向陽的桃李開得格外絢麗。
我現(xiàn)在卻遠(yuǎn)謫到夜郎去,愁死我了,何日朝廷金雞大赦,讓我回來?
《流夜郎贈(zèng)辛判官》注釋
侯:《漢書·元后傳》:河平二年,上悉封舅譚為平阿侯,商成都侯,立紅陽侯,根曲陽侯,逢時(shí)高平侯,五人同日封,故世謂之五侯。
七貴:潘岳《西征賦》:窺七貴于漢庭。李善注七姓謂呂、霍、上官、趙、丁、傅、王也。
唐人多以漢暗喻本朝之事,故五侯七貴借指當(dāng)時(shí)與李白結(jié)交的達(dá)官顯貴。
氣岸,猶意氣。
章臺(tái),漢時(shí)長安城有章臺(tái)街,是當(dāng)時(shí)長安妓院集中之處,后人以章臺(tái)代指妓院賭場(chǎng)等場(chǎng)所!稘h書·張敞傳》:“時(shí)罷朝會(huì),過走馬章臺(tái)街,使御吏驅(qū),自以便面拊馬!鳖亷煿抛⒅^其不欲見人,以扇自障面。后世以“章臺(tái)走馬”指冶游之事。
漢代宮殿名,《漢書·佞幸傳·董賢》:“后上置酒 麒麟殿 , 賢 父子親屬宴飲!
淹留,停留。淹,滯留。
玳瑁筵:筵,席也。玳瑁筵為詩中常用語,蓋華靡之席,黑白交織,有似玳瑁紋,故云。
金雞放赦:金雞,古代頒布赦詔時(shí)所用的儀仗。后用作大赦之典。
《流夜郎贈(zèng)辛判官》創(chuàng)作背景
這首詩寫于乾元元年(758年),李白在這年春天,終因參加永王李磷幕府事而獲罪,被流放到夜郎(今貴州省桐梓縣一帶),此詩大概是詩人剛被流放時(shí)所作;蛟S這位辛判官在與詩人對(duì)飲時(shí),反復(fù)安慰詩人,于是詩人慷慨高歌,盡情向他傾訴郁悒之情。
《流夜郎贈(zèng)辛判官》賞析
前面八句描繪了詩人春風(fēng)得意時(shí)的生活景象。開頭兩句寫詩人醉眠花柳,與當(dāng)朝權(quán)貴們開懷暢飲。顯示出詩人當(dāng)時(shí)的生活之奢華。后面四句則表現(xiàn)出詩人當(dāng)時(shí)的心態(tài)。那時(shí)候,詩人風(fēng)華正茂,豪氣干云。手握金鞭,走馬章臺(tái),流連瓊筵,出入宮掖,睥睨權(quán)豪;t酒綠時(shí)縱情喝酒,歌舞聲中盡情享受。隨后兩句凸顯出皇帝對(duì)詩人的寵信,詩人能夠在宮殿中為皇帝呈獻(xiàn)文章,在酒席上流連忘返。表現(xiàn)出詩人在朝廷上的地位之高。
中間兩句是轉(zhuǎn)折句,起承上啟下的作用。詩人原本以為這種同赴侯門、走馬章臺(tái)、獻(xiàn)賦金宮、醉臥酒筵的得意生活會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去,誰知好景不長,平地風(fēng)雷,安史之亂爆發(fā)了。“函谷忽驚胡馬來”,即指安史叛軍攻陷潼關(guān),占領(lǐng)東西兩京。一個(gè)“忽”字表現(xiàn)出這次戰(zhàn)亂的出乎意料,忽然之間,平靜的生活就這樣被打亂了,詩人再也無法過以前那種無憂無慮的生活了。
最后四句是對(duì)詩人戰(zhàn)亂爆發(fā)后的生活的描述。敵人已經(jīng)占領(lǐng)函谷關(guān)了,許多昔日同僚因兵興之際,被朝廷越次擢用,好像桃花李花在陽光下盛開。此句或?yàn)樵娙藢?duì)當(dāng)朝統(tǒng)治者的譴責(zé),詩人眼見國家罹難,生民涂炭,欲為國效力而不可得,故而生發(fā)哀怨之情。最終詩人獨(dú)自遠(yuǎn)謫夜郎,漂泊天涯。只能期待能夠等到朝廷大赦天下的時(shí)候,使詩人能夠有機(jī)會(huì)重新回歸朝廷,為國家盡一份力。最后兩句含蓄的表達(dá)了詩人希望辛判官能夠施以援手,使詩人能夠早日回歸的心情。
此詩回憶昔日在長安的得意生活,對(duì)長流夜郎充滿哀怨之情,通過今昔對(duì)比,寫出他此時(shí)此刻企盼赦還的心情。詩中今昔處境的強(qiáng)烈對(duì)比,自然有博取辛判官同情之心,也暗含有期待援引之意。由于李白此詩直露肺腑,對(duì)當(dāng)年得意生活頗有炫耀之意,不無庸俗之態(tài),所以歷來不少讀者認(rèn)為它非李白所作,即使肯定其豪邁氣象,也顯得極為勉強(qiáng)。不過窮苦潦倒之時(shí),落魄失意之后,人們都不免會(huì)對(duì)當(dāng)年春風(fēng)得意的生活充滿眷念,尤其在一個(gè)陷入困境、進(jìn)人晚年依靠回憶來支撐自己的的詩人身上,這種眷念更會(huì)牢牢地占據(jù)他的心靈。
詩中使讀者看到了詩人凡俗的一面,對(duì)失去繁華與功名的痛苦。只是詩人凡俗的這一面并沒有主導(dǎo)詩人的精神生活。在更多的痛苦與不稱意中,詩人是將自己的精神放飛在大自然中,放飛在睥睨一切的狂放與飄逸中。
《流夜郎贈(zèng)辛判官》作者介紹
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
【李白《流夜郎贈(zèng)辛判官》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
李白《自代內(nèi)贈(zèng)》譯文及鑒賞古詩06-28
李白《夜泊牛渚懷古》譯文及鑒賞07-16
贈(zèng)李白原文鑒賞08-25
杜甫《贈(zèng)李白》譯文及注釋08-30
杜甫《贈(zèng)李白》注釋及譯文09-27
李白《梁園吟》譯文及鑒賞07-29
杜甫《又呈吳郎》譯文及鑒賞10-27
李白《妾薄命》譯文及鑒賞09-13
李白《怨情》譯文及鑒賞06-04