- 相關(guān)推薦
柳宗元《捕蛇者說》原文句解翻譯
《捕蛇者說》,作者柳宗元,是以記事為主,篇末稍加加議論,是為變體。文章作于柳宗元謫居永州期間。永州在當(dāng)時是荒僻落后的地區(qū),司馬是刺史的助手,有職無權(quán)。柳宗元任永州司馬十年,寫下了大量名篇,《捕蛇者說》就是其中之一。文章通過捕蛇者蔣氏對其祖孫三代為免交賦稅而寧愿冒著死亡威脅捕捉毒蛇的自述,反映了中唐時期中國勞動人民的悲慘生活,深刻地揭露了封建統(tǒng)治階級對勞動人民的殘酷壓迫和剝削,表達了作者對勞動人民的深切同情。運用與捕蛇者一番交流深刻的反映了當(dāng)時“苛政猛于虎”的稅收情況。
《捕蛇者說》原文、譯文及注釋
1.永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。
永州的野外生長一種奇特的蛇,黑色的身子上有白色的花紋。
產(chǎn):產(chǎn)出、天然生長 而,連詞,表并列; 異,奇異、特別;
質(zhì):質(zhì)地 章:花紋
2.觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。
它碰到草木,草木全都枯死;如果咬了人,沒有抵御蛇毒的方法。
嚙:咬;以,如果;之,被蛇咬傷后得傷毒;御:抵擋、抵御。
3.然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。
然而捉住它,把它晾干,制成藥餌,可以用來治愈麻瘋、手腳彎曲不能伸展的病、腫脖子病和惡瘡,除去壞死的肌肉,殺死各種寄生蟲。
得,得到,捉到;臘:把蛇晾干;以為:把……制成;可以,可以用來;已:治愈;去:除去。
4.其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)其租入。
起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕蛇的人,(準許用蛇)抵他的賦稅。
其始,起初;其,助詞,無義,不譯。歲,每年;募,招募;
賦:征收、斂取;當(dāng):抵;入,交納。
5.永之人爭奔走焉。
永州的老百姓都爭先恐后去干(捕蛇)這個差事了。
奔走,忙著去做捕蛇這件事。焉:指捕蛇這件事。
6.有蔣氏者,專其利三世矣。
有個姓蔣的人,獨占這種捕蛇而不納稅的好處已經(jīng)三代了。
三世,三代;世,代;專:獨占。
7.問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。” 言之,貌若甚戚者。
(我)問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇上,我的父親也死在捕蛇上,F(xiàn)在我接替干這件事已有十二年,險些送命也有好多次了。” 他說這些話,臉色好像很憂傷的樣子。
則,卻;于是:在這件事上;是,捕蛇這件事;
嗣:繼承;數(shù),多次;戚:憂傷。
8.余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”
我同情他,并且說:“你怨恨這個差事嗎?我打算告訴管政事的地方官,更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢?”
悲:同情、憐憫;若:你;毒,怨恨;若:你的。何如,如何,怎么樣
9.蔣氏大戚,汪然出涕曰。
姓蔣的人十分悲傷,眼淚汪汪,奪眶而出,說道。
汪然:滿含眼淚的樣子;涕:眼淚。
10. “君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也,
“您要哀憐我想讓我活下去嗎?然而我干這個差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳賦稅不幸那么厲害呢。
哀 哀憐 ;生:使……活下去;之:我;斯:這。則,然而,可是;
斯役,這差事、指捕蛇
11.向吾不為斯役,則久已病矣。
假使從前我不干這個差事,就早已困苦不堪了。
向:從前;。豪Э嗖豢。
12.自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。
自從我家三代住在這個鄉(xiāng)里,一年一年算到現(xiàn)在已經(jīng)六十年了。
于:到。 歲,年
13.而鄉(xiāng)鄰之生日蹙。
可是鄉(xiāng)鄰們的生活一天天窘迫。
而,可是;生:生活;日: 一天天地;蹙 窘迫 。
14.殫其地之出,竭其廬之入。
把他們土地上生產(chǎn)出來的都拿出去了,把他們家里的收入也都拿出去了。
殫:用盡;出:土地上出產(chǎn)的;竭:用完;入,家里收入的東西。
廬,簡陋的房屋
15.號呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。
(被苛捐所迫)大家哭著喊著輾轉(zhuǎn)遷移,又饑又渴,(勞累得)跌倒在地。
16.觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。
頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著時疫的毒氣,到處是死人成堆。
犯:冒 ;往往:處處,到處;藉:壓。
17.曩與吾祖居者,今其室十無一焉;
從前和我祖父住在一起的,那些人家現(xiàn)在十家剩不到一家了;曩:從前。
18.與吾父居者,今其室十無二三焉;
和我父親住在一起的,現(xiàn)在十家剩下不到二三家;
19.與吾居十二年者,今其室十無四五焉。
和我一起住了十二年的,現(xiàn)在十家剩不到四五家了。
20.非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。
(那些人家)不是人死光,就是逃荒去了?墒俏铱恐渡邌为毣盍讼聛。
徙:遷移;以:靠。非……則……:不是……,就是……
21.悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。兇暴的官吏來到我們鄉(xiāng)里,就到處吵嚷叫喊,到處騷擾。那種喧鬧著使人
害怕的情形,不要說人,即使雞狗也不得安寧啊。
東西、南北:到處。隳突,騷擾。 焉,語氣詞,呢。
我提心吊膽地起來,看看那瓦缸,我的蛇還在,才放心地睡。
23.謹食之,時而獻焉。
我小心喂養(yǎng)它,到規(guī)定的時間把它獻上去。
食:同“飼”,喂養(yǎng);時:到時候。焉,蛇;
24.退而甘食其土之有,以盡吾齒。
回家來就很有味地吃著那土地上生產(chǎn)的東西,來過完我的歲月。
而,連詞,表承接;以,來;盡:過完;齒:年齡。
25.蓋一歲之犯死者二焉,其余, 則熙熙而樂。
我一年中冒死亡威脅只是兩次,其余時間,就快快樂樂地過按了的日子了。
蓋,用于句首,帶有估計的語氣。熙熙:快樂的樣子。
26.豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!
哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!
27.今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
現(xiàn)在我即使死在捕蛇這差事上,比起我的鄉(xiāng)鄰來,就已經(jīng)死在后了,我又怎么敢怨恨這差事呢?”
雖:即使 。安,怎么;毒,怨恨
28.余聞而愈悲?鬃釉唬“苛政猛于虎也。”
我聽了更加悲痛?鬃诱f:“苛酷的統(tǒng)治比老虎還兇猛啊。”
愈:更加。悲,悲痛。
29.吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。
我曾經(jīng)懷疑過這句話,現(xiàn)在從蔣家的遭遇來看,還真是真實可信的。
是:這句話。乎,對于;
30.嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!
唉!誰知道搜刮老百姓的毒害比這毒蛇更厲害呢!
孰,誰;乎,語氣助詞,呢;
31.故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
因此,我寫了這篇“說”,以期待那些考察民情的人得到它。
之,這;以,用來;俟:等待,希望;
夫,指示代詞,那,那些;觀:考察;焉:這篇文章。
【柳宗元《捕蛇者說》原文句解翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元《捕蛇者說》原文及翻譯12-23
柳宗元《捕蛇者說》原文翻譯08-01
柳宗元《捕蛇者說》原文與翻譯09-16
柳宗元《捕蛇者說》全文06-15
柳宗元《捕蛇者說》譯文05-14
柳宗元《捕蛇者說》寫作特點08-16
柳宗元捕蛇者說原文及賞析09-27
《捕蛇者說》藝術(shù)探賞10-28
漁翁柳宗元翻譯09-23
柳宗元漁翁翻譯10-24