木蘭詩原文及注釋
木蘭詩
唧(jī)唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女嘆息。 問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖(tiě),可汗(kè hán)大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。愿為(wèi)市鞍(ān)馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉(jiān),南市買轡(pèi)頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺(jiān jiān)。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾啾(jiū jiū)。
萬里赴戎(róng)機,關山度若飛。朔(shuò)氣傳金柝(tuò),寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強(qiáng)?珊箚査咎m不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。
爺娘聞女來,出郭相扶將(jiāng);阿姊(zǐ)聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍(huò huò)向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時袍,著(zhuó)我舊時裳(cháng)。當窗理云鬢(bìn),對鏡帖(tiē)花黃。出門看火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?
注釋:
1、唧唧(jī jī):紡織機的聲音
2、當戶(dāng hù):對著門。
3、機杼(zhù)聲:織布機發(fā)出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。
4、惟:只。
5、何:什么。 憶:思念,惦記
6、軍帖(tiě):征兵的文書。
7、可汗(kè hán):古代西北地區(qū)民族對君主的稱呼
8、軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。
9、爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。
10、愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。
11、韉(jiān):馬鞍下的墊子。
12、轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。
13、辭:離開,辭行。
14、濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。
15、旦:早晨。
16、但聞:只聽見
17、胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。 胡,古代對北方少數(shù)民族的稱呼。
18、啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。
19、天子:即前面所說的“可汗”。
20、萬里赴戎機:不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場。戎機:指戰(zhàn)爭。
21、關山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。度,越過。
22、朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。
23、寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。
24、明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿
25、策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級。十二轉:不是確數(shù),形容功勞極高。
26、賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數(shù)量多。強,有余。
27、問所欲:問(木蘭)想要什么。
28、不用:不愿意做。
29、尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關。
30、愿馳千里足:希望騎上千里馬。
31、郭:外城。
32、扶:扶持。 將:助詞,不譯。
33、姊(zǐ):姐姐。
34 理:梳理。
35、紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。
36、霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。
37、著(zhuó):通假字 通“著”,穿。
38、云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。
39、帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”;S,古代婦女的一種面部裝飾物。
40、雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。
41、雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?
42、“火”:通“伙”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,后意譯為同行的人。
43、行:讀háng。
44、傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。
【木蘭詩原文及注釋】相關文章:
《木蘭詩》原文及注釋賞析07-10
《木蘭詩》原文注釋翻譯10-06
木蘭詩原文注釋翻譯10-19
《木蘭詩》原文、注釋及賞析02-22
《木蘭詩》原文及翻譯注釋10-24
木蘭詩原文及翻譯注釋04-01
木蘭詩原文、注釋及其翻譯06-08
木蘭詩原文及翻譯注釋10-12
木蘭詩原文翻譯注釋及賞析02-24
木蘭詩原文及翻譯注釋分享03-11