男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

歐陽(yáng)修《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯

時(shí)間:2024-09-09 03:48:36 歐陽(yáng)修 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歐陽(yáng)修《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯

  釋秘演詩(shī)集序① 歐陽(yáng)修

  予少以進(jìn)士游京師②,因得盡交當(dāng)世之賢豪。然猶以謂國(guó)家臣一四海③,休兵革④,養(yǎng)息天下以無(wú)事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無(wú)所用其能者,往往伏而不出,山林屠販⑤,必有老死而世莫見者,欲從而求之不可得。

  其后得吾亡友石曼卿⑥。曼卿為人,廓然有大志⑦,時(shí)人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無(wú)所放其意,則往往從布衣野老酣嬉⑧,淋漓顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見者,庶幾狎而得之⑨,故嘗喜從曼卿游,欲因以陰求天下奇士⑩。

  浮屠秘演者⑾,與曼卿交最久,亦能遺外世俗⑿,以氣節(jié)相高。二人歡然無(wú)所間。曼卿隱于酒,秘演隱于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩(shī)以自?shī),?dāng)其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂,何其壯也!一時(shí)賢士,皆愿從其游,予亦時(shí)至其室。十年之間,秘演北渡河⒀,東之濟(jì)、鄆⒁,無(wú)所合,困而歸,曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃見其盛衰,則予亦將老矣!

  夫曼卿詩(shī)辭清絕⒂,尤稱秘演之作,以為雅健有詩(shī)人之意。秘演狀貌雄杰,其胸中浩然⒃。既習(xí)于佛,無(wú)所用,獨(dú)其詩(shī)可行于世。而懶不自惜,已老,胠其橐⒄,尚得三、四百篇,皆可喜者。

  曼卿死,秘演漠然無(wú)所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍⒅,江濤洶涌,甚可壯也,欲往游焉。足以知其老而志在也。于其將行,為敘其詩(shī),因道其盛時(shí)以悲其衰。

  慶歷二年十二月二十八日廬陵歐陽(yáng)修序。

  ——選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》 【注釋】

 、籴專悍鸾。這里指佛教徒,即僧人,俗稱和尚。秘演,人名。

 、诰⿴煟罕彼味汲倾昃,今河南開封。

 、蹏(guó)家:指當(dāng)時(shí)的朝廷。臣一:臣服,統(tǒng)一。四海:古代以為中國(guó)在四海之中,故四海指全國(guó)。

  ④兵革:兵,武器。革,將士作戰(zhàn)用的甲盾,這里指戰(zhàn)爭(zhēng)。養(yǎng)息:休養(yǎng)生息。

 、萆搅滞镭湥褐鸽[居山林做屠夫、商販的隱士。

 、蘼洌好幽,河南商丘人,北宋詩(shī)人,他一生遭遇冷落,很不得志。

 、呃唬洪_朗豪放的樣子。

 、嗖家拢喊傩铡R袄希亨l(xiāng)村老人。酣嬉:盡情喝酒,盡情嬉游。

 、崾鼛祝夯蛟S。狎:打近而且態(tài)度隨便。

  ⑩陰求:暗中尋求。

 、细⊥溃悍鸾,也稱和尚。也作“浮圖”。

 、羞z外:超脫。即拋棄世俗的功名富貴。

  ⒀河:黃河。

 、覞(jì)、鄆:濟(jì)州、鄆州。都在今山東省。

 、忧褰^:清新絕頂。即特別清新。

 、院迫唬簞傊闭笾畾狻

 、彰l(qū):打開。橐(tuó:袋子)

  ⒅崛峍(lù):高峻陡峭。

  【譯文】

  我年輕時(shí)因考進(jìn)士寄居京城,因而有機(jī)會(huì)遍交當(dāng)時(shí)的賢者豪杰。不過我還認(rèn)為:國(guó)家臣服統(tǒng)一了四方,停止了戰(zhàn)爭(zhēng),休養(yǎng)生息以至天下太平了四十年,那些無(wú)處發(fā)揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隱居山林,從事屠宰販運(yùn)的人,必定有老死其間而不被世人發(fā)現(xiàn)的,想要跟從訪求他們,與之結(jié)交而不可得。后來卻認(rèn)識(shí)了我那亡友石曼卿。

  曼卿的為人,胸懷開闊而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就別人。沒有施展志向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快顛狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發(fā)現(xiàn)的人,或許會(huì)在親的玩樂中得到。所以常常喜歡跟從曼卿游玩,想借此暗中訪求天下奇士。

  和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠?qū)⒆约哼z棄在世俗之外,以崇尚氣節(jié)為高。兩個(gè)人相處融合毫無(wú)嫌隙。曼卿在酒中隱身,秘演則在佛教中隱身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做詩(shī)自我娛樂。當(dāng)他們狂飲大醉之時(shí),又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂趣,這是多么豪邁!當(dāng)時(shí)的賢士,都愿意跟從他們交游,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟(jì)州、鄆州,沒有遇上知己朋友,困頓而歸。這時(shí)曼卿已經(jīng)死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個(gè)人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那么我自己也將衰老了吧!

  曼卿的詩(shī)清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩(shī)人的意趣。秘演相貌雄偉杰出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經(jīng)學(xué)了佛,也就沒有可用之處了,只有他的詩(shī)歌能夠流傳于世。可是他自己又懶散而不愛惜,已經(jīng)老了,打開他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。

  曼卿死后,秘演寂寞無(wú)處可去。聽說東南地區(qū)多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險(xiǎn)峻,長(zhǎng)江波濤洶涌,很是壯觀。便想到那兒去游玩。這就足以了解他人雖老了可是志氣尚在。在他臨行之時(shí),我為他的詩(shī)集寫了序言,借此稱道他的壯年并為他的衰老而悲哀。

  【解析】

  提及九四年,居然已經(jīng)是上個(gè)世紀(jì)的事了。那年的春天,東商到福建出差,在泉州的廣化寺中,我看到禪房外一個(gè)小黑版上有這樣的話:“人有兩個(gè)眼睛,一只是理智,一只是慈悲,用理智看世界,就會(huì)沒有愛,而只用感性看世界,就失去理智,所以,人要用兩只眼睛看世界!

  現(xiàn)在對(duì)專門搞文學(xué)的人,社會(huì)是有點(diǎn)“偏見”的。而究其原因,卻和我上面講的小故事有關(guān)聯(lián),也就是說,我們中一些朋友太執(zhí)著于感性來看問題了。

  其實(shí)傳統(tǒng)的“文學(xué)型”文人不是這樣的,這點(diǎn)我們有幸可以在歐陽(yáng)文忠公的這篇《釋秘演詩(shī)集序》中看到。

  高僧大多姓釋,不光現(xiàn)在如此,何時(shí)開始我們無(wú)從所知,但據(jù)此文可知起碼是在宋朝就是這樣了。歐陽(yáng)文忠公的朋友,一個(gè)叫做秘演的文化僧人,讓人感到一股強(qiáng)烈的“氣場(chǎng)”。

  北宋建國(guó)幾十年了,由于修兵革,國(guó)家不尚武備,許多“智謀雄偉之士,無(wú)所用其能,往往伏而不出!弊鳛楦痹紫嗟臍W陽(yáng)公,一是出于自己的好奇心,更重要的是也是出于體察這些異能之士,用于施政安邦的考慮而與他們優(yōu)游浸漬而深交之。

  然而,朋友是有感情的。歐陽(yáng)公是以文會(huì)友,久而久之,這樣文學(xué)朋友的高風(fēng)也深深地感染了他。

  秘演詩(shī)文雅健,深受朋友們贊賞,雖然才品極高,“亦能遺外世俗,以氣節(jié)自高”。歐陽(yáng)公的好朋友石曼卿“隱于酒,秘演隱于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩(shī)以自?shī),?dāng)其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂,何其壯也!一時(shí)賢士皆愿從其游!

  后來十年之間,秘演北渡黃河,向東到過山東濟(jì)鄆兩州,此時(shí),他的好友曼卿去世了,秘演既老且病,然而,此時(shí)的秘演胸中依然有著浩然之氣。好朋友去世后,他聽說“東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶涌,甚可壯也!边堅(jiān)持要去壯游。到了生命的垂暮之年,仍然是一種“老而志在”的狀態(tài)。讀起這篇?dú)W陽(yáng)公紀(jì)念好友的文章,最讓人感動(dòng)的就是這位宋代才子的高古之風(fēng)。

  過去的讀書人,大多受孟子所說的“吾善養(yǎng)我浩然之氣”的影響很深。小蘇又云“文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致”。作為不為世用的文人,秘演大師自始至終,無(wú)時(shí)不煥發(fā)出一種超凡脫俗的浩然之氣。每讀斯文,小子無(wú)不為之感仰欽佩!

  受朋友們的鼓勵(lì),自去年始,我也開始了在全國(guó)各地的小小游歷,受祖國(guó)壯美山川,人文遺風(fēng)的感召,小子也神往著今后能有所長(zhǎng)進(jìn),能修煉出一股浩然之氣來。這樣,到了我老得走不動(dòng)的時(shí)侯,回顧的一生,也許可以給自己游學(xué)歷程的前面加上一個(gè)小小的“壯”字。

【歐陽(yáng)修《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯】相關(guān)文章:

歐陽(yáng)修《七賢畫序》原文與翻譯08-28

《歐陽(yáng)修·送曾鞏秀才序》原文及翻譯10-23

歐陽(yáng)修傳原文及翻譯10-18

浣溪沙歐陽(yáng)修翻譯原文06-09

歐陽(yáng)修傳原文及翻譯04-05

歐陽(yáng)修《原弊》原文與翻譯06-25

[優(yōu)]歐陽(yáng)修傳原文及翻譯10-20

《宋史·歐陽(yáng)修傳》原文及翻譯08-13

歐陽(yáng)修《七賢畫序》原文及譯文07-16

歐陽(yáng)修《蘇氏文集序》原文及譯文07-25