- 歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過后西湖好》原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過后西湖好》原文賞析
歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過后西湖好》原文賞析1
《采桑子·群芳過后西湖好》
宋代歐陽(yáng)修
群芳過后西湖好,狼籍殘紅。飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風(fēng)。
笙歌散盡游人去,始覺春空。垂下簾櫳。雙燕歸來(lái)細(xì)雨中。
譯文
雖說(shuō)是百花凋落,暮春時(shí)節(jié)的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點(diǎn)點(diǎn)殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時(shí)而飄浮,時(shí)而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯(cuò),在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著湖水。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開始覺得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐;氐骄邮,拉起窗簾,等待著燕子的來(lái)臨,只見雙燕從蒙蒙細(xì)雨中歸來(lái),這才拉起了簾子。
注釋
[群芳過后]百花凋零之后。群芳,百花。
[西湖]指潁州西湖,在今安徽阜陽(yáng)縣西北,穎水和諸水匯流處,風(fēng)景佳勝。
[狼籍殘紅]殘花縱橫散亂的樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂的樣子。
[笙歌]笙管伴奏的歌筵。
[濛濛]今寫作“蒙蒙”。細(xì)雨迷蒙的樣子,以此形容飛揚(yáng)的'柳絮。
[闌干]橫斜,縱橫交錯(cuò)。
[去]離開,離去。
[散]消失,此指曲樂聲停止。
[簾櫳]:窗戶。櫳,窗欞。
全文賞析
這是歐陽(yáng)修晚年退居潁州時(shí)寫的十首《采桑子》中的第四首,抒寫了作者寄情湖山的情懷。雖寫殘春景色,卻無(wú)傷春之感,而是以疏淡輕快的筆墨描繪了潁州西湖的暮春景甚愛潁州西湖風(fēng)光。創(chuàng)造出一種清幽靜謐的藝術(shù)境界。而詞人的安閑自適,也就在這種境界中自然地表現(xiàn)出來(lái)。情景交融,真切動(dòng)人。詞中很少修飾,特別是前后兩片,純用白描,卻頗耐尋味。
歐陽(yáng)修或結(jié)伴同游,或乘興獨(dú)往,經(jīng)常徜徉于畫船洲渚,寫下了十三首紀(jì)游寫景的《采桑子》,并有一段《西湖念語(yǔ)》作為組詞的序言。本篇是組詞中的一首。它寫湖面飲酒賞曲。平波泛舟,云影倒映湖底,澄澈透明,仿佛別有天地。本詞描寫了暮春西湖迷離的美,語(yǔ)言清麗,風(fēng)格空靈淡遠(yuǎn),全詞充溢著悠然閑怡之趣。
歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過后西湖好》原文賞析2
[宋]歐陽(yáng)修
群芳過后西湖好,狼藉1殘紅。飛絮濛濛2。垂柳闌干盡日風(fēng)。笙歌散盡游人去,始覺春空3。垂下簾櫳4。雙燕歸來(lái)細(xì)雨中。
注釋:
1、群芳:百花。謝朓《酬德賦》:“覽斯物之用舍,相群芳之動(dòng)植。”狼藉:縱橫散亂。
2、濛濛:雨點(diǎn)細(xì)小的樣子。這里形容柳絮漫天飛揚(yáng)如細(xì)雨。
3、春空:春意消失。
4、簾櫳:即窗簾。窗欞為櫳。謝惠連《七月七日夜詠牛女》詩(shī):“升月照簾櫳!
賞析:
本篇通過描寫潁州西湖暮春景物,表現(xiàn)作者晚年退休之后恬淡自適的生活情趣。古詩(shī)詞中春游題材的作品,一般都喜歡描寫群芳正盛時(shí)的`美景與樂事,本篇卻偏偏選取萬(wàn)花凋零的時(shí)刻來(lái)進(jìn)行描繪,從中覓取寂靜之境,體驗(yàn)恬淡之趣,可謂別具一格。作者采用虛實(shí)相生的章法來(lái)構(gòu)建全篇:上片寫暮春湖上“花謝花飛飛滿天”的景致,是實(shí)寫;下片寫游人散盡之后自己體驗(yàn)到的無(wú)邊安靜與幾分寂寞,是虛寫。此詞通體皆佳,然以首句“群芳過后西湖好”最受詞論家稱賞,它好就好在突兀而起,籠罩全篇,是寫景抒情之關(guān)紐,以后的優(yōu)美情景都由此句生發(fā)出來(lái)。清代詞話家譚獻(xiàn)評(píng)論說(shuō):“‘群芳過后’句,掃處即生。”又:“‘笙歌散盡游人去’句,悟語(yǔ)是戀語(yǔ)。”(譚評(píng)《詞辨》卷一)近人俞陛云則評(píng)論此詞全篇之美曰:“西湖在宋時(shí)堤上香車,湖中畫舸,極游觀之盛。此詞獨(dú)寫靜景,別有意味。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過后西湖好》原文賞析】相關(guān)文章:
歐陽(yáng)修《采桑子·群芳過后西湖好》原文及賞析02-23
歐陽(yáng)修《采桑子·天容水色西湖好》翻譯及賞析04-16
歐陽(yáng)修《采桑子·畫船載酒西湖好》翻譯及賞析08-11
歐陽(yáng)修《采桑子·輕舟短棹西湖好》翻譯及賞析08-09
采桑子歐陽(yáng)修原文10-28
歐陽(yáng)修采桑子其一賞析08-27
《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18