- 相關(guān)推薦
與春天有關(guān)的中英文散文
春天了,檢索一些有關(guān)春的詩歌?吹揭皇坠舴g英國詩人托馬斯·納什《春》的作品。比對原文看了一下,發(fā)現(xiàn)所謂的“大家”“名家”真的沒什么。郭沫若在文壇的地位可說是夠高了,可翻譯出來的東西很多出自他自己的杜撰,把原詩里根本不曾有的東西也搬來湊數(shù)。甚至隨意揉進(jìn)去一些詩經(jīng)里的意境。郭沫若的譯本至少有三分之一是錯(cuò)誤的。原詩里面根本找不到什么“柳樹,榆樹,山楂樹”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。
翻譯外文詩,意思準(zhǔn)確永遠(yuǎn)是第一位,詩體和格式則在其次。隨性將原詩按照自己的意思翻譯了一下,貼在此處以博各位雅正。
《春天》托馬斯·納什
春天,
甜美的春天,
一年里的快樂之王。
在這個(gè)季節(jié)
每一個(gè)生物都在勃勃欲放
在這個(gè)時(shí)候
多少少女圍在一處團(tuán)團(tuán)起舞。
寒冷已不在錐人,
美麗的雀鳥真的叫了起來;
咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!
棕櫚樹和美雅花
讓座座村舍盎然生趣。
群群羔羊
歡快地跳躍玩耍。
牧童們
吹著短笛從早到晚。
人們聽著不同的鳥兒
合著這首歡快的小詩齊唱;
咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!
田野散發(fā)著芬芳
雛菊親吻著人們的腳,
年輕的戀人成雙結(jié)對
老婦們坐在一起曬著太陽。
每條街巷,
都奏響著和弦
傳進(jìn)耳內(nèi)就像聲聲的問暖;
咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!
春天,
好一個(gè)甜美的春天!
隨附托馬斯·納什原作;
《SPRING》ThomasNashe
Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,
Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
。
Thepalmandmaymakecountryhousesgay,
Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,
Andwehearayebirdstunethismerrylay,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,
Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,
Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Spring!thesweetSpring!
注解;
1)該詩第一段第二句里的兩個(gè)“then”是在強(qiáng)調(diào)春天這個(gè)特定的時(shí)段,郭譯本里把這兩個(gè)最重要的強(qiáng)調(diào)丟棄了,偏離了作者寫春是歡樂之王的初衷。
2)“dosing”里的“do”是強(qiáng)調(diào)式,表示“確實(shí)”“的確”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的確確想要這個(gè)。郭沫若的譯本沒有把這層意思表達(dá)出來。
3)末一句完全是鳥兒發(fā)出的象聲詞,沒有任何意思,按著發(fā)音找些字就可以了。不知郭譯本里何以會(huì)出現(xiàn)了“哥哥”和“割麥,插一禾”,割麥的季節(jié)再早也到了五月,春天早就過了。長麥子的地方,割過后也不會(huì)去插稻子?礃幼庸蠈(shí)在是不知莊稼是怎么回事。想高雅一下學(xué)學(xué)詩經(jīng),結(jié)果有些四不像。
4)“Cuckoo”是布谷鳥的意思,本身也是一個(gè)象聲詞,從整句看還是譯成象聲詞順暢。該句中的四種叫聲代表了四種不同的鳥,有些象征百鳥爭鳴的意思。
5)英文表達(dá)多數(shù)只用一個(gè)“S”就可以了,但在翻譯中卻絕不能忽略這個(gè)復(fù)數(shù)“S”所傳達(dá)的意思。一個(gè)“S”翻譯成中文會(huì)用很多的字,只有這樣才能使詩的原意表達(dá)出來,全詩也會(huì)顯得豐滿。
6)第二段第三句的“l(fā)ay”是短詩的意思,“tune”是為什么配調(diào),與什么和聲,郭譯本里的“一片悠揚(yáng)聲韻”根本沒有出處。該句里的“this”是特指詞匯,必須要說明白“this”指的是什么。
7)第三段里的“wives”是復(fù)數(shù),指很多年老的婦女,后面用了一個(gè)合成詞“a-sunningsit,很多人卻只有一個(gè)“sit”,說明是大家共享的,郭譯本會(huì)讓人誤解只有一位老嫗在曬太陽。
8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”語式是一樣的。“greet”問候的意思。郭譯本把這一整句的意思都沒表達(dá)出來。
《春天》用鳥叫聲貫穿全詩,從郊野到村莊,再到城里,處處花香,到處歡笑,百鳥啾啾,齊聲奏鳴,一片春天的明媚,到處祥和溫馨的流淌。郭沫若的譯文沒有抓住這條主線,把最精華的地方忽略了,換成了支離破碎的堆砌。
附郭沫若譯文;
《春》郭沫若譯
春,甘美之春,一年中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒的環(huán)舞,
微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!
。
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛兒整日價(jià)吹奏,
百鳥總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!
-
郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳喱,
情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!
春!甘美之春!
中午閑坐,再看一遍翻譯過的《春天》,心血來潮,又搞出一個(gè)東西,全當(dāng)一笑。
春兮,甜亦美哉,年中之魁。
萬物勃發(fā)兮,淑女團(tuán)舞于當(dāng)季。
冬寒去之遠(yuǎn)疏兮,雀鳥倩倩,喉婉聲悅;
唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。
繁花盎然兮,舍茅歡娛。
羔羊盡戲當(dāng)野,牧笛洞吹不輟于晝。
文美頓挫,聽之如歌,百鳥唱合兮,人悅;
唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。
芬芳吐納,四野隨和。
雛菊搖曳不見行履兮,老嫗相坐日下。
盈街聲弦,禽鳥同鳴,聲聲灌耳如揖;
唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。
春兮,甜亦美哉,快兮!
【與春天的中英文散文】相關(guān)文章:
春天散文06-02
春天散文精選10-07
春天的散文08-06
散文春天05-11
春天 散文06-20
春天的經(jīng)典散文09-02
春天是散文08-10
春天散文06-28
開心生活停止抱怨中英文散文10-09
夏衍散文《野草》中英文對照11-11