- 相關(guān)推薦
古典詩詞翻譯中的“文化意境景觀”
人們對詩詞的喜愛不拘于時間和空間,詩詞是語言的精華。準確地理解詩詞隱含的意思能讓譯者對詩詞靈魂的翻譯演繹得淋漓盡致。意境是評判詩歌優(yōu)劣的一個重要標準。
一、引言
翻譯過程是從源語向目標語轉(zhuǎn)換的極其復雜的認知過程,通過理解和表達實現(xiàn)語言間意義的轉(zhuǎn)換。翻譯常常會由于不同的譯者主體的認知,其依據(jù)的翻譯原則和采用的翻譯策略會對同一篇作品的理解和詮釋創(chuàng)造出不同的翻譯文本。翻譯,尤其是詩歌翻譯并不是簡單的文字與文字等值,更重要的是實現(xiàn)兩種文化的交際活動。詩詞是語言表達的精華,而意境是詩歌的靈魂,它成為評判詩歌優(yōu)劣的一個重要標準。譯者詮釋和讀者欣賞詩詞文本都離不開文化意境的點睛之筆。
中國古典詩詞翻譯曾有過著名的 “三美”理論:“意美”、“聲美”、“形美”,即“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”[1]。不難看出,“三美”理論是詩詞翻譯的三方面內(nèi)容,更是要求,通過對詩詞內(nèi)容,音律和形式的詮釋及雕琢,最終讓讀者領(lǐng)會詩詞所傳達的“意境”之美[2]。不同的語言類別只是表達思想內(nèi)涵和精髓的最初級的工具。作為譯者,要突破語言的束縛,深入挖掘其背后能再現(xiàn)詩詞靈魂的意境,化平實為升華,最終再現(xiàn)原詩的意境,從而在精神上達到高度契合。總而言之,意境是詩歌的靈魂,隨著世界人民文化交流的日益增加,不同文化間的溝通日益深化,不同文化背景下詩歌的意象也越來越容易被異域的讀者所理解與欣賞。在總結(jié)了前人對語境研究的基礎(chǔ)上,取其合理性,深化對語境理論的理解,將語境的研究付諸于翻譯實踐,使譯者在翻譯過程中注重原文中語境因素的影響,以確保盡可能完美地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風格。
二、文化意境的含義
譯者的任務是讀解翻譯各種文本,而文本是在特定的語境中產(chǎn)生的,所以要想理解文本,作者就必須要了解語境。語境在文學作品翻譯中的重要性早已引起國內(nèi)外學者的重視,在1923年,Malinawski首先提出了“情境語境”這一概念,語言學家才開始真正認識到語境研究在語言研究中的重要性。宗白華將“意境”描述成“藝術(shù)家以心靈映射萬象,代山川而立言。所表現(xiàn)的主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲,成就了一個鳶飛魚躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境”[3]。具體地說,“意境”指“通過語言文字的表達創(chuàng)作出的氣氛或畫境”[4]。
從文化語境的視角研究翻譯,則把翻譯的過程看成是文化交流和傳播的過程,這其中體現(xiàn)著翻譯活動文化交流的社會功能。從認知角度看,文化研究是極其抽象和復雜的,因為它基于不同文化的認知模式,屬于人的高級認知加工領(lǐng)域。那么與文化相關(guān)的翻譯,即文化語境中的文化差異在一定程度上對翻譯的實現(xiàn)產(chǎn)生了某種影響,則是擺在眾多研究者面前的一大難題。中國古典詩詞作為富含文化特性的一種文學形式,在一定程度上最能呈現(xiàn)出文化語境,同時對于中國古典詩詞的翻譯也可以很好的體現(xiàn)出文化語境對翻譯的影響。因此,研究中國古典詩詞中文化語境的體現(xiàn)及如何適當處理其中的文化因素就具有了重要的理論及實踐意義。對于實現(xiàn)翻譯活動的文化交流功能有很大幫助。[5]
三、文化意境在詩詞中的解析
在翻譯過程中,不管是理解階段還是表達階段,語言意義的確立都必須依靠意境,也就是說意境再現(xiàn)是文學翻譯的最高任務。文化意境是連接語言,文化和翻譯的紐帶,三者之間密不可分。由于語言,文化及認知模式上存在差異,有研究表明詩歌的翻譯和其意象在表達上可能存在不可譯因素,而這些因素則主要體現(xiàn)在中國古典詩詞中西方文化的差異和其特有的美學觀賞性方面。
詩詞的一個重要特點是詩人不會用文字直白的表達自己的情感,而是會將這種情感投影在他所描述的事物上。這些事物的選擇并不是隨意的,而是詩人敏銳的洞察力和獨特審美觀的體現(xiàn),也是詩人寄情于物的表達。當然,這種情感的理解和表達可能是主觀,客觀或兩者相結(jié)合。比如,在眾多中國古典詩詞中,詩人往往選擇“月亮”寄托思鄉(xiāng)或淡愁之情。
李白《靜夜思》:
原文:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.------Tr.X.Y.Z.
詩人對月亮的偏愛有目共睹,在眾多經(jīng)典作品中詩人多用“月亮”和“月光”寄情。本譯文中“moon”并不只是簡單的“月光”,月光清幽,且無處不在,寄托了詩人無限的思鄉(xiāng)之情。正確的把握某些特定事物在特定的文化意境中所傳達情感,才能達到精神上的契合。再如,白居易的“羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關(guān)”一句中,“柳”已經(jīng)不是其原意“柳樹”,而是在中國古代的一種風俗,即送朋友遠去時會折斷柳條。因此,如果不了解相關(guān)的文化背景,只是直白的翻譯成“willow”,很有可能造成誤譯,錯誤的傳達詩人寄情于物的情感并降低了原詩的欣賞價值。通過分析可以看出,在對中國古典詩詞翻譯的過程中,一定要具備一定的文化背景知識,這樣才能將情感投射到譯文中,構(gòu)建出與原文相符的文化意境。意境是檢驗個體意象翻譯的標準,是詩詞翻譯的最高目標。對于意境的產(chǎn)生及塑造是詩詞翻譯準確與否的關(guān)鍵。
四、結(jié)論
總之,意境是詩詞的靈魂,是譯者翻譯詩詞的重要任務。意境的成功翻譯能有效的傳達詩詞的整體審美感受。在全球交流日益頻繁的今天,東西方文化交流顯得尤為重要。不同文化背景下的詩詞也受到不同語言國家讀者的熱愛和欣賞。只有在翻譯過程中實現(xiàn)“意境之美”的傳達,才是成功的詩詞翻譯。
【古典詩詞翻譯中的“文化意境景觀”】相關(guān)文章:
中國古典詩詞的意境美06-16
席慕容詩歌中的古典意境10-23
古典詩詞中的蘆葦09-08
古典詩詞教學中的意象教學09-17
古典詩詞大全09-16
中華古典詩詞09-04
立秋古典詩詞08-22
中華古典詩詞07-25
古典詩詞的語言07-21
關(guān)于詩詞的意境12-04