- 相關(guān)推薦
郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)賞析都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析
[宋]王安石
柔桑采盡綠陰稀,蘆箔蠶成密繭肥。
聊向村家問(wèn)風(fēng)俗:
如何勤苦尚兇饑?
注釋:
【1】柔桑:嫩桑。
【2】蘆箔:用蘆葦或蘆竹編的養(yǎng)蠶工具。
【3】聊:暫且。
【4】風(fēng)俗:這里指年景、收成。
【5】?jī)答嚕簝茨牮嚉q。這句說(shuō):(你們養(yǎng)蠶人)這樣勤勞辛苦,為什么還鬧饑荒呢?
作品賞析:
本詩(shī)先寫(xiě)桑葉采盡,蠶繭肥密,這是蠶農(nóng)大獲豐收的喜悅之景。這本是令人欣喜的,詩(shī)人也欲借此機(jī)會(huì)與蠶農(nóng)分享收獲時(shí)的快樂(lè)心情。于是他隨便問(wèn)了問(wèn)農(nóng)家的生活,結(jié)果卻讓世人困惑驚異:農(nóng)人長(zhǎng)年勤苦,生活卻一貧如洗,如同遭遇荒年饑歲。
詩(shī)人在作品中并未寫(xiě)出疑惑的答案,但是他一定也和作者一樣心知肚明:正是統(tǒng)治者的殘酷盤(pán)剝,讓百姓愈勞愈貧,最終民不聊生。
本詩(shī)首聯(lián)“稀”字用法巧妙,寫(xiě)出了桑葉被采摘后樹(shù)陰稀疏的特點(diǎn),與后文“盡”、“密”、“肥”互相照應(yīng),暗示了蠶農(nóng)的豐收。頷聯(lián)中“密繭肥”連用兩個(gè)形容詞修飾蠶繭,更突顯蠶農(nóng)豐收的場(chǎng)景,為后文的疑問(wèn)埋下伏筆。后兩聯(lián)主要運(yùn)用對(duì)比(反襯)手法,將養(yǎng)蠶農(nóng)民的辛苦勞動(dòng)、豐碩的勞動(dòng)成果與他們依然像荒年一樣凄苦的生活形做出鮮明對(duì)比,在如閑話家常般的語(yǔ)句中,在只問(wèn)不答,而答案盡在問(wèn)中的含蓄技巧下,體現(xiàn)作者對(duì)對(duì)勞動(dòng)農(nóng)民深深的同情、對(duì)統(tǒng)治階級(jí)剝削的不滿及作為封建官員的自責(zé)。
這首詩(shī)沒(méi)有奇特新穎的想象,沒(méi)有精工華美的辭藻,寓深刻的社會(huì)現(xiàn)象于樸素平實(shí)的語(yǔ)言中,反映作者對(duì)民生的關(guān)心之情。
本詩(shī)印證了顏習(xí)齋對(duì)王安石的如下評(píng)論:“荊公廉潔高尚,浩然有古人正己以正天下之意。及既出也,慨然欲堯舜三代其君!
《郊行》是宋代著名政治家、文學(xué)家王安石創(chuàng)作的一首詩(shī)。這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)蠶農(nóng)辛勤勞作卻依然面臨饑荒的悲慘境遇,表達(dá)了王安石對(duì)底層民眾的深切同情,同時(shí)也透露出他對(duì)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)征收苛捐雜稅的強(qiáng)烈不滿。以下是該詩(shī)的全文及翻譯:
詩(shī)作原文:
世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉。故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無(wú)物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也。
譯文:
世上那些奇特雄偉、珍奇古怪、非同尋常的景觀,常常存在于險(xiǎn)峻遙遠(yuǎn)的地方,而且是人們很少到達(dá)的地方。因此,不是有志向的人是不能到達(dá)的。即使有了志向,如果不持之以恒,也是無(wú)法到達(dá)的。然而,即使志向和毅力都足夠,如果在黑暗迷惑的環(huán)境中沒(méi)有東西來(lái)輔助指導(dǎo),也是無(wú)法到達(dá)的。如果有人力量足以到達(dá)那里,但對(duì)他人來(lái)說(shuō)是可笑的,而對(duì)自己來(lái)說(shuō)則是后悔的;如果我盡了最大的努力卻不能到達(dá),那么我可以沒(méi)有遺憾了,誰(shuí)還能嘲笑我呢?這是我所得到的體會(huì)。
賞析:
1. 主題深刻:《郊行》不僅僅是一首描寫(xiě)自然風(fēng)光的詩(shī),更深層地反映了王安石對(duì)于社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注和思考。他通過(guò)對(duì)蠶農(nóng)生活的描繪,揭示了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不公和農(nóng)民的艱辛。
2. 情感真摯:王安石在詩(shī)中表達(dá)了對(duì)農(nóng)民的同情和對(duì)統(tǒng)治者的批評(píng),這種情感是真摯而強(qiáng)烈的,體現(xiàn)了他的民生情懷和政治理念。
3. 語(yǔ)言樸實(shí):詩(shī)的語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,但卻飽含深意,通過(guò)簡(jiǎn)單的描寫(xiě)傳達(dá)出深遠(yuǎn)的社會(huì)意義,顯示了王安石深厚的文學(xué)功底和高超的藝術(shù)技巧。
4. 哲理性強(qiáng):王安石在《郊行》中融入了自己的哲學(xué)思想,如“新故相除”的辯證法思想,使得這首詩(shī)不僅具有文學(xué)價(jià)值,還具有哲學(xué)深度。
綜上所述,《郊行》不僅是王安石文學(xué)成就的體現(xiàn),更是他對(duì)時(shí)代、對(duì)社會(huì)、對(duì)人民的深刻關(guān)懷和反思的表達(dá)。通過(guò)這首詩(shī),我們可以感受到王安石作為一位政治家和文學(xué)家的社會(huì)責(zé)任和歷史擔(dān)當(dāng)。
【郊行宋 王安石全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析06-08
卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文注釋翻譯及原著賞析08-19
好事近·夢(mèng)中作(宋 秦觀)全文注釋翻譯及原著賞析04-15
浣溪沙宋·晏幾道全文注釋及原著賞析11-09
雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-08
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-10