塔勞的安馨的詩歌鑒賞
塔勞的安馨 詩歌鑒賞
[德國]達(dá)赫
塔勞的安馨,我對她很鐘情,
她是我的生命,我的財富,我的黃金。
塔勞的安馨,不管痛苦和歡欣,
總對我獻出她那一顆芳心。
塔勞的安馨,我的資產(chǎn),我的財富,
你,我的靈魂,我的血,我的肉!
不管我們遭遇到怎樣怕人的,
我們總拿定主意要互相幫助。
疾病、迫害、憂愁和痛苦,
只會使我們的愛情更加鞏固。
塔勞的安馨,我的光,我的太陽,
我的生命要和你的融洽在一起至死不忘,勵志人物!
就像一棵棕櫚樹依舊玉立亭亭,
不管暴雨狂風(fēng)曾一度將它侵凌,
在重重的煩惱和厄運煎逼之下,
我們的愛情也將變得堅強而偉大!
塔勞的安馨,我的資產(chǎn),我的財富,
你,我的靈魂,我的血,我的肉!
即使有一天你要離我他往,
去到那難得看見太陽的地方,
我也跟著你,穿過大海和森林,
穿過冰霜、牢獄和敵人的大軍!
塔勞的安馨,我的光,我的太陽,
我的生命要和你的融洽在一起至死不忘!
【賞析】
《塔勞的安馨》是一首膾炙人口的民歌,以其熱情洋溢而純樸的風(fēng)格和瑯瑯上口的韻律而深受人們喜愛。該詩作于16xx年,是17世紀(jì)德國抒情詩人西蒙達(dá)赫為一同窗摯友在塔勞的婚禮所作的即興之作。詩歌原以東普魯士方言寫成,后由赫爾德譯成南方德語,經(jīng)作曲家譜曲而流傳至今。
該詩是一首工整的四音步抑揚格的格律詩,全詩共分為四個詩節(jié),每個詩節(jié)各有六個詩行。德語原文詩歌中每兩行押尾韻,韻腳為aabbcc,部分詩行押頭韻,每個詩節(jié)的最后兩行間隔重復(fù)出現(xiàn)。這不僅使詩歌的行文音韻更為流暢,而且造成了和聲共鳴的效果。
全詩的抒情主人公始終為新郎本人,而聽眾則在發(fā)生變化。詩歌開始時,塔勞的安馨是以第三人稱出現(xiàn)的,而從第一詩節(jié)的后部分開始,塔勞的安馨就以第二人稱出現(xiàn),直接成為了詩歌的第一受眾,幸福地聆聽著抒情主人內(nèi)心噴涌而出的婚姻誓言。
在詩歌方面,全詩最突出的就是連續(xù)的比喻。在第一詩節(jié)中,抒情主人公毫不矯飾地向旁人訴說自己對塔勞的安馨的鐘情,將安馨比喻成自己的生命、財富、黃金、資產(chǎn),雖然直白卻真誠地傳達(dá)出發(fā)自內(nèi)心的深切的愛幕之情。安馨也毫不吝嗇地將“她那一顆芳心”付出來作為回應(yīng)。而當(dāng)塔勞的安馨取代旁人以聽眾身份出現(xiàn)時,喻體成了“我”的.靈魂、血和肉,此時,相互的愛幕之情已然將二者融為了一體。
在第二和第三詩節(jié)中,抒情主人公又將“疾病”、“迫害”、“憂愁”和“痛苦”比喻成“怕人的雷雨”,將“重重的煩惱”和“厄運”比喻成“狂風(fēng)暴雨”。但是這所有的一切都將在“我們”相愛的堅定意志下化為烏有,不僅如此,“我們的愛情”如同“玉立亭亭”的“棕櫚樹”的形象一樣,只有更加堅定鞏固而成其偉大。
在第四詩節(jié)中,愛情之旅中的困難由可以克服外在的客觀因素轉(zhuǎn)而變成了內(nèi)在強大的主觀因素,但是,即使是這樣,抒情主人公“愛”的意志仍然是無比堅定的,“我”與塔勞的安馨的愛情依然至死不分離,“即使有一天你要離我他往,/去到那難得看見太陽的地方”,“我也跟著你”。
整首詩歌始終在愛的堅定名義下,宣揚著自己對愛的錚錚誓言。第一詩節(jié)和第三詩節(jié)結(jié)尾重復(fù)出現(xiàn)的“塔勞的安馨,我的資產(chǎn),我的財富,/你,我的靈魂,我的血,我的肉”,第二詩節(jié)和第四詩節(jié)結(jié)尾重復(fù)出現(xiàn)的“塔勞的安馨,我的光,我的太陽,/我的生命要和你的融合在一起至死不忘”,如同余音繞梁,回環(huán)跌宕,不絕于耳,讓人始終沉浸在新婚的甜美幸福中。同時,“塔勞的安馨”在四個詩節(jié)中的不斷重復(fù),不僅體現(xiàn)了濃厚的民歌風(fēng)味,使得詩歌瑯瑯上口,讓人有輕輕吟唱的沖動,而且給人強烈的視覺沖擊,讓整首詩在“塔勞的安馨”的甜蜜包裹中沉浸于濃濃的幸福之中,烘托出情感的真摯和偉大。這不僅體現(xiàn)了民歌的純樸,也使得詩中?含的情感力量奔涌而下。
主題具有的普遍意義以及詩歌本身的韻律美和作為民歌而具有的音樂美,讓這首簡短的即興之作成了愛的偉大宣言,始終熠熠生輝。