- 相關(guān)推薦
新年英語詩歌:The Years at the Spring
the year's at the spring ! --一年之計在于
robert browning --羅伯特·勃朗寧
the year's at the spring
and day's at the morn;
morning's at seven;
the hill-side's dew-pearled;
the lark's on the wing;
the snail's on the thorn:
god's in his heaven --
all's right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七點;
山腰掛著露珠;
云雀展翅高飛;
蝸牛爬上了荊棘:
上帝在自己的天堂里——
塵世間一派井然!
原詩每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步為輕重格(iambic),第二音步為輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步為重輕輕格(dactylic),第二音步為重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所松動。值得注意的是末行第一音步(all’s right)為重重格(spondaic),于語義有所強化。全詩的韻腳安排為abcd abcd. 譯詩每行三頓,但未能押尾韻。網(wǎng)上有譯者將起首兩行徑自譯為“一年之季在于春,一日之際在于晨”,雖整飭易誦,實與原詩句法、語氣不符。(倒數(shù)第二行由“上帝在他的天堂里”改譯為“上帝在自己的天堂里”,因為此行中的annunciatory “his”應(yīng)得到強調(diào)。07.5.16)
【新年英語詩歌:The Years at the Spring】相關(guān)文章:
英語詩歌:Spring06-05
經(jīng)典英語詩歌07-25
元旦詩歌新年詩歌5篇08-28
有關(guān)新年的詩歌10-28
有關(guān)新年的詩歌09-02
歌頌新年的詩歌09-13
約會新年詩歌07-11
慶新年詩歌07-07
朱自清《新年》詩歌06-02
新年拜年的詩歌02-20