- 相關(guān)推薦
吿訴我英語(yǔ)詩(shī)歌
Tell Me Where Is Fancy Bred
Tell Me, Where Is Fancy Bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.
吿訴我
愛(ài)情萌發(fā)在何方?
在腦海?在心房?
吿訴我,怎樣萌發(fā)?
回答我,如何滋長(zhǎng)?
愛(ài)情萌發(fā)在眼里,
愛(ài)情滋長(zhǎng)靠目光;
眼中生,眼中亡,
愛(ài)情喪鐘齊敲響:
叮叮當(dāng)!
叮叮當(dāng)!
威廉·莎士比亞(William Shakespeare1564—1616)英國(guó)劇作家與詩(shī)人 將詩(shī)中 “dies in the cradle” 譯為 “死在搖籃里” ,不折不扣忠實(shí)于原文,可謂 “信”也;但是,這種翻譯在這里既不“達(dá)”也不“雅”。漢語(yǔ)中“死在搖籃里” 的常規(guī)含義過(guò)于生硬,語(yǔ)義變異有限,難以如原作那樣引發(fā)高雅的意趣。原作把眼睛比作愛(ài)情的搖籃,因而把 “dies in the cradle” 譯為 “眼中生,眼中亡” 看似背離原文,實(shí)則忠于原意。何為忠實(shí),細(xì)讀原作與譯作便可明了。另外,原作鐘敲四響 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而漢譯卻變?yōu)榱?“叮叮當(dāng)! 叮叮當(dāng)!”。無(wú)論四響六聲,不可拘泥字面理解,都不過(guò)是表示鐘聲不斷,不存在忠實(shí)與否的問(wèn)題;其差別只在于節(jié)奏不同而已。
【吿訴我英語(yǔ)詩(shī)歌】相關(guān)文章:
我記著你的微笑英語(yǔ)詩(shī)歌06-01
英語(yǔ)夏天詩(shī)歌09-09
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦簡(jiǎn)單詩(shī)歌08-25
英語(yǔ)詩(shī)歌:天使07-09
關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典06-10
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季英語(yǔ)詩(shī)歌10-20
經(jīng)典散文文字訴10-31