- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·九罭
原文:
鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。
鴻飛遵陸,公歸不復(fù),於女信宿。
是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮!
注釋:
1、罭(玉yù):網(wǎng)目。九:言其多。
2、鱒(遵zūn):赤眼鱒。魴:鳊魚,團頭魴。都是較大的魚。
3、我、之子:《集傳》:“我,東人自我也。之子,指周公也。”
4、袞(滾gǔn)衣:繡著龍紋的上衣。
5、鴻:《鄭箋》:“鴻,大鳥也,不宜與鳧鹥(依yī)之屬飛而循渚。”
6、信處:住兩夜!睹珎鳌罚“再宿曰信。” 《傳疏》:“女猶爾也。爾,此也。”
7、有:保存。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“有,藏之也。”
8、以:使,讓。”
譯文:
細眼漁網(wǎng)去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。
大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。
大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。
把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!
鑒賞:
《九罭》一詩,解說紛繁。有人認為,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是贊美周公的;《毛詩序》云:“《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”朱熹《詩集傳》云:“此亦周公居?xùn)|之時,東人喜得見之。”這都是推測之辭。因為根據(jù)詩的文本,并不能落實到時、地、人,所以指實本事并不能令人信服。細味詩意,當如聞一多《風(fēng)詩類鈔》所說“這是燕飲時主人所賦留客的詩”。
留什么客:“袞衣繡裳”,穿著華麗禮服的大官。袞衣,在周代是君王或上公才能穿的禮服,后來也泛指高級官員的禮服了。詩的作者地位比較低,遇到高級官員來訪,十分高興,打魚設(shè)宴招待,請這位高級官員多住幾天,好好玩一玩,更多聚談。周代風(fēng)習(xí),宴會上主人客人都唱歌表情述懷,《九罭》大概是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。
這首歌并不難理解,它基本上順時間之序進行敘述。第一章的寫法,是先果后因。“九罭之魚,鱒魴。”急急忙忙拿了細網(wǎng)眼的漁網(wǎng)去捕美味的鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網(wǎng)捕魚,志在必得,大小魚不漏網(wǎng)。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其余。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。
第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現(xiàn)象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。“於女信處”、 “於女信宿”,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結(jié)合,情見乎辭。
最后一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風(fēng)習(xí),到后代演變成“留靴”:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不愿讓他離去。當然,一旦成習(xí)俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最后一句“無使我心悲兮!”正面點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結(jié)局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最后總爆發(fā)。由于這個感情總爆發(fā),使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,并非虛飾之詞。結(jié)構(gòu)安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。陳震《毛詩識小錄》評曰:“方說我覯,旋說公歸,一則以喜,一則以懼,心情搖蕩,筆力跳脫”“喜懼交并之心,夭矯獨出之筆,神光離合,乍陰乍陽,幾于不可跡求。”牛運震《詩志》評曰:“‘是以’二字,緊承‘信處’、‘信宿’,老橫之極,一氣卷下,卻自曲折纏綿。”對此詩的章法、句法、字法可謂深有會心。
【詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·九罭】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·東山12-28
詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮04-12
詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧08-12
詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·七月09-25
詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·東山》原文賞析10-27
詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮》原文賞析10-21
詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·七月》原文賞析06-16
《詩經(jīng) 國風(fēng) 唐風(fēng)》10-14
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩經(jīng)豳風(fēng)七月賞析09-06