- 相關推薦
詩經(jīng)將仲子全文帶譯文
詩經(jīng)將仲子中的女于對仲子充滿愛意,卻怕閑言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。下面是小編為大家收集的詩經(jīng)將仲子全文帶譯文,希望對大家有所幫助。
詩經(jīng)將仲子原文
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
詩經(jīng)將仲子注釋
、賹ⅲ╭iang)請,愿。仲子:詩中男子的名字。
、谟猓涸竭^。里: 宅院,院子。
、坭剑╭i):樹木名,即杞樹。
④愛:吝惜,痛惜。
⑤檀:檀樹。
詩經(jīng)將仲子譯文
仲子哥啊求求你, 不要翻進我院里,
不要攀折杞樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 不要翻進我墻里,
不要攀折桑樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄長。 仲子哥啊我想你。
兄長知道要責罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 個要翻進我園子,
不要攀折檀樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕人閑話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閑話, 叫我心里真害怕。
詩經(jīng)將仲子賞析
詩中的女于對仲子充滿愛意,卻怕閑言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應當說兩難處境是我們必須經(jīng)常面對的一種生活狀備。這時,你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實,這是非常殘酷的。殘酷的并不是是或不是這兩個對立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協(xié) 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,統(tǒng)統(tǒng)沒有。因此,別無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實質(zhì)是:你清楚明白地知道現(xiàn)實違背自己的意愿,然后被迫屈從于現(xiàn)實,毫無反抗和逃避的機會。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對個人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對你構成一種強大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會不在乎別人說什么,不會不在乎照別人的評價來調(diào)整自己的行為。
我們說人活得累,時常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說的別無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權力在我們自己,真正曠達的人,是不會屈從外在壓力。不會屈從別人的意志的。他有自己的主見,自由的意志,獨立的人格。如今,這已經(jīng)不是天方夜譚了。
【注釋】
將〔qiāng〕:表示請求或希望之意,一說發(fā)語詞。
仲子:對兄弟中排行為第二者的尊稱,相當于二哥或二弟。
踰:翻越。
里:居處,古時以五家為鄰,五鄰為里。一說里弄,街巷。
樹杞:種植的杞樹,一說杞樹。杞,杞柳,一說枸杞。
愛:愛惜,珍愛。
懷:思念。
桑:桑樹。
檀:檀樹,落葉喬木,木質(zhì)堅硬,可制家具、工藝品等。
【翻譯】
懇請我的二弟啊,不要翻越我的屋宅,不要摧折我種的杞樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的父母。二弟固然令人掛懷,父母的話語也可讓人畏懼。懇請我的二弟啊,不要翻越我的墻垣,不要摧折我種的桑樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的各位兄長。二弟固然令人掛懷,各位兄長的話語也可讓人畏懼。懇請我的二弟啊,不要翻越我的園圃,不要摧折我種的檀樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕別人多言。二弟固然令人掛懷,別人的多言也可讓人畏懼。
【解讀】
《將仲子》一詩的主題,《毛詩序》概括為諷刺鄭莊公之作,影射正是鄭莊公縱容其母武姜和其弟共叔段,最終釀成政變之禍的一段史實!睹娦颉氛J為由于“弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽”,最終導致“小不忍以致大亂焉”的后果,F(xiàn)代學者多認為這是一首青年女子寫給戀人的情詩,鑒于古時以“仲子”稱呼情人或丈夫既無先例可尋,又無確鑿考證,這種說法在此不取。
全詩共分三章,每章八句,皆運用了復沓手法。各章都以帶有希望或請求語氣的“將仲子兮”起句,繼而說出所求之事,就是不要翻越我的“里”“墻”“園”,不要摧折我的“杞”“!薄疤础比龢。這個請辭似乎蘊含深意。鄭玄在《箋注》中認為“無踰我里”暗喻的是“無干我親戚”,“無折我樹杞”暗喻的是“無傷害我兄弟”。鑒于古時有“兄弟鬩墻”之說,此詩中出現(xiàn)的“里”“墻”“園”可能含有兄弟骨肉同室操戈的寓意,而詩人也只是懇請“仲子”不要做這些事,而無采取必要防范措施,事實上已陷入被動。各章后五句以相同的句式道明詩人苦衷:不是我吝惜過度,只是在兄弟之情以外,所“可畏”的還有父母、諸兄和他人的言語,所謂“人言可畏”,自然不能不擔憂。然而不是出于道義原則,只是因“畏人言”才勸阻“仲子”做這些“僭越”之事,勢必會賣下驕縱之禍的導火索,鄭莊公和共叔段、武姜之事也充分證實了這一點。
這首詩結構分明,全用賦法,兼用暗喻、象征等手法,深刻地傳達出兄弟至親之間不應徇私偏縱、“以情相處”,而要秉持正理、“以道相處”,對于今天家庭關系的處理具有很大的參考價值。
【詩經(jīng)將仲子全文帶譯文】相關文章:
詩經(jīng)全文帶拼音及譯文03-17
詩經(jīng)將仲子原文及賞析08-23
《詩經(jīng):將仲子》全詩鑒賞04-17
詩經(jīng)子衿全文帶拼音12-25
詩經(jīng)子衿全文02-16
詩經(jīng)子衿的全文10-10
詩經(jīng)《采薇》全文及譯文12-07
詩經(jīng)采薇的全文及譯文04-28
詩經(jīng)采蘋全文及譯文08-03
詩經(jīng)桃夭全文及譯文04-21