[詩經(jīng)] 國風·邶風·簡兮介紹
《詩經(jīng)》,是中國古代詩歌的開端,最早的一部詩歌總集,以下是小編整理的[詩經(jīng)] 國風·邶風·簡兮介紹,歡迎大家分享。
【原文】
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【題解】
這詩寫衛(wèi)國公庭的一場萬舞。著重在贊美那高大雄壯的舞師。這些贊美似出于一位熱愛那舞師的女性。第一章寫舞師出場。第二章武舞。第三章文舞。第四章寫對于舞師的懷思。
【注釋】
。1)簡:通“僴(現(xiàn)xiàn)”,武勇之貌。僴
(2)方:正。將:率領。萬舞:一種大規(guī)模的舞,包含文舞和武舞兩個部分。文舞用雉羽和一種叫龠的樂器,是模擬翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模擬戰(zhàn)術的。
。3)在前上處:在前列的上頭。這是舞師(眾舞人的領導者)的位置。
。4)碩:大。俁俁(語yù):大貌,和開頭的“僴僴”都是對那碩人,也就是舞師的形容。
。5)公庭:公堂前的庭院。
。6)轡:馬韁繩。組:編織中的一排絲線。萬舞以模擬戰(zhàn)術的武舞開場,舞儀中或有模擬戰(zhàn)車御法的動作。一車有四馬,一馬兩韁,四馬共有八條韁,除兩條系在車子上外,御者手中有六條。“如組”就是形容這六條韁的整齊。
(7)龠(月yuè):古時吹奏樂器,似笛。用于跳舞的龠比笛長而有六孔或七孔。
。8)秉:拿著。翟(dí):古讀如濯(zhuó),指翟羽。一種長尾雉雞的羽。以上兩句寫文舞。
。9)赫:紅而有光。渥:浸濕。赭(zhě):紅土。這句描寫那舞師的臉紅得像染了色似的。
。10)公:指衛(wèi)君。錫:賜。爵:酒杯。錫爵:舞停后用酒賞賜。
(11)榛:木名,就是榛栗。
。12)隰(xí):低濕的`地方。苓:草名,即卷耳。《詩經(jīng)》里凡稱“山有,隰有”而以大樹小草對舉的往往是隱語,以木喻男,以草喻女,這里兩句似乎也是這種隱語。
。13)云:發(fā)語詞。之:語中助詞,與“是”同。誰之思:言所思者為誰。
。14)西方:遠方,即西周王室!懊廊恕敝干衔姆Q為“碩人”的那位舞師。
【余冠英今譯】
雄赳赳,氣昂昂,瞧他萬舞要開場。太陽堂堂當頭照,瞧他領隊站前行。
高高個兒好身材,公堂前面舞起來。扮成力士兇如虎,一把韁繩密密排。
左手拿著管兒吹,野雞毛在右手揮。舞罷臉兒紅似染,公爺教賞酒滿杯。
高高榛栗傍山崖,低田蒼耳是誰栽。千番萬遍將誰想?漂亮人兒西方來。那人兒可真帥呀嗨!打從西方來呀嗨!
【參考譯文】
此人相貌真威武,他正率領干戚舞。太陽高高掛中天,他還舞在隊伍前。
身材高高且魁梧,廟堂之上正獻舞。力大無窮賽猛虎,揮動轡繩好工夫。
左手握著六孔笛,右手拿著山雞羽。臉色紅潤如赤赭,公候發(fā)話賜他酒。
高山之上有榛樹,濕地茯苓茁壯生。心底竊竊思念誰?只為西方美男子。美男子啊美男子,你是一個遠方人。
【鑒賞】
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優(yōu)雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復沓,意味深遠!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。
【[詩經(jīng)] 國風·邶風·簡兮介紹】相關文章:
詩經(jīng)·國風·邶風·簡兮11-20
詩經(jīng)《國風·邶風·簡兮》鑒賞09-13
詩經(jīng)·國風·邶風·終風11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·凱風11-19
詩經(jīng)·國風·邶風·綠衣11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·燕燕11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·日月11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·擊鼓11-19
詩經(jīng)·國風·邶風·谷風10-08