- 相關(guān)推薦
有關(guān)《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析
詩人哀嘆與愛人遠(yuǎn)隔不能相聚,實(shí)際上表達(dá)的是對(duì)兵役的怨恨。 《擊鼓》這首詩非常著名,后世的學(xué)者稱贊它是“征戍詩之祖”,而第四章更是成了家喻戶曉的名句。以下是小編為大家整理的詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析1
原文
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注釋:
鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。
踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類。
土國:或役土功于國。漕:地名。
孫子仲:衛(wèi)國大夫。
平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。
喪:喪失,此處言跑失。
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
于以:于何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說:成言也猶言誓約。
于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。
活:借為“佸”,相會(huì)。
洵:遠(yuǎn)。
信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。
譯文1:
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。人留國內(nèi)筑漕城,唯獨(dú)我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調(diào)停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。
“無論聚散與死活”,我曾發(fā)誓對(duì)你說。拉著你手緊緊握,“白頭到老與你過”。
嘆息與你久離別,再難與你來會(huì)面。嘆息相隔太遙遠(yuǎn),不能實(shí)現(xiàn)那誓約。
譯文2:
擊鼓聲鏜鏜(震于耳旁),(將士們)奮勇演練著刀槍。土墻和漕城修筑正忙, 惟有我隨軍遠(yuǎn)征到南方。 跟隨孫子仲(行旅奔波), 平定(作亂的)陳、宋二國, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁憂愁不樂,(我卻)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪里?到哪里(才能)將它尋覓?到那(山間的)林泉之地。無論生死(都在)一道,(當(dāng)年)與你(早就)約好。我愿意牽著你的手,發(fā)誓與你一起變老?蓢@如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉(xiāng)。 可嘆如今天各一方, 令我的信約竟成了空話。
賞析:
《毛詩序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。衛(wèi)州吁用兵,使公孫文仲將而平陳與宋。國人怨其勇而無禮也!编嵐{以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實(shí)之。姚際恒《詩經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”之事,在衛(wèi)穆公時(shí)。今以為姚說較《毛序》為合理,姑從姚氏。
第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結(jié)云“我獨(dú)南行”者,詩本以抒寫個(gè)人憤懣為主,這是全詩的線索。詩的第三句言“土國城漕”者,《鄘風(fēng)·定之方中》毛詩序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室。”文公營楚丘,這就是詩所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩又曰“城漕”。“土國城漕”雖然也是勞役,猶在國境以內(nèi),現(xiàn)在南行救陳,其艱苦就更甚了。
第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨(dú)南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進(jìn),如芭蕉剝心,使人酸鼻。
第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實(shí)文心最細(xì)!肚f子》說:“猶系馬而馳也!焙民R是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個(gè)細(xì)節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者!卑选半肌苯忉尀椤盎颉保鳛榇~,則兩句通敘營中他人。其實(shí)全詩皆抒詩人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動(dòng)人。
第四章“死生契闊”,毛傳以“契閥”為“勤苦”是錯(cuò)誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對(duì)言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按本章的原意,次序應(yīng)該是:
執(zhí)子之手,與子成說;“死生契闊,與子偕老!
這樣詩的.韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內(nèi)容,是分手時(shí)的信誓。詩為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩情更為激烈,所以作者把語句改為現(xiàn)在的次序。
第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”!安晃一钯狻钡摹盎睢,應(yīng)該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會(huì)也!薄坝卩典狻钡摹颁,應(yīng)該是“遠(yuǎn)”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”!安晃倚刨狻钡摹靶拧保瑧(yīng)該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。
詩凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉(zhuǎn)到夫妻別時(shí)信誓,誰料到歸期難望,信誓無憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫士卒長期征戰(zhàn)之悲,無以復(fù)加。 (郭晉稀)
執(zhí)子之手,與子偕老”
現(xiàn)在,幾乎每個(gè)人都知道了它的出處,也清楚它的“本義”及“常用義”。所謂的本義,直到今天仍存在很大的爭議,但說起它的常用義,人們的觀點(diǎn)出奇地一致:它是一則歌頌情人不離不棄、相伴到老的美麗誓言。
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析2
詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
注釋
。.鏜[tng]:同“嘡”,象聲詞,形容打鐘、敲鑼的聲音。
2.踴躍:比喻做某事積極。這里有鼓動(dòng)……作某事的意思。
。.土國城漕:用土修城之意。土:名詞動(dòng)用。國:城池。城漕[cáo]:修建都城。
。.陳與宋:諸侯國名。
5.忡[chng]:憂慮不安的樣子。
6.爰[yuán]:哪里。喪:丟失。
。.于:在哪里。
8.契闊:離合,聚散。
。.偕:一起,一同。
10.于:通“吁”,感嘆詞。于嗟:表示悲嘆。闊:距離遠(yuǎn)。
11.活:通“佸”[huó],相會(huì)。
12.洵:遙遠(yuǎn),疏遠(yuǎn)。
邶(bèi)風(fēng),為《詩經(jīng)》十五《國風(fēng)》之一,共十九篇,均為邶地民歌,《擊鼓》是其中較為著名的一首。一般來說,這是一首戰(zhàn)爭詩,歌頌戰(zhàn)友間同生共死的深厚友誼。
關(guān)于詩的背景有幾種說法,其中以姚際恒“此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》‘宋師伐陳,衛(wèi)人救陳’而被晉所伐之事”較為可信。也就是說,主人公是一位久戍不歸的衛(wèi)國征夫,他痛恨戰(zhàn)爭,渴望回歸家鄉(xiāng),可殘酷的現(xiàn)實(shí)生生撕碎了他的念想——他不得不隨公孫文仲(即詩中的孫子仲)去營救被宋國圍攻的陳國。當(dāng)時(shí),衛(wèi)國剛經(jīng)歷了戰(zhàn)爭,國勢衰微,幾乎到了滅亡的邊緣。在這種情形下,還要出兵救陳國,衛(wèi)國的兵士肯定不樂意,因此,詩中的怨戰(zhàn)情緒十分強(qiáng)烈。
詩一開始就籠罩在緊張的戰(zhàn)爭氛圍中——“擊鼓其鏜,踴躍用兵”。有的人在為戰(zhàn)爭而操練,有的'在挖土修城,唯獨(dú)“我”離開國家,“從孫子仲,平陳與宋”,如果此行很快就能返家,也許詩人不會(huì)這么“憂心”,“不我以歸”(即不讓我回家)才是作者憤懣的原因所在。
到了第三節(jié),情況變得更加糟糕!半季与继?爰喪其馬?”詩人征途中找不到住的地方,而他所騎的馬又跑丟了,到哪里能找到它呢?它都已經(jīng)消失在森林中了。絕望之下,詩人想到了當(dāng)初與戰(zhàn)友的盟約——“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老”,我們一起立下誓言,無論生死離合,我們都要手牽著手,共赴戰(zhàn)場。這幾句戰(zhàn)友之間共勉的話語,鏗鏘有力,充滿凝聚力,也體現(xiàn)了作為個(gè)體的人所應(yīng)該具備的團(tuán)結(jié)互助意識(shí)。
最后一節(jié),情緒又降到最低,詩人認(rèn)識(shí)到了悲慘的現(xiàn)實(shí)——“于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮”,我們相距太遙遠(yuǎn)了,很難有機(jī)會(huì)重逢;我們分別了太久,當(dāng)初的誓言很難堅(jiān)守下去了。“闊”是空間上的阻隔,“洵”是時(shí)間上的阻隔,雙重的阻隔再一次將作者逼到絕境,同時(shí)也有力地揭示出對(duì)戰(zhàn)爭的痛恨厭惡之情。
關(guān)于最后兩節(jié),很多人更偏向于“歌頌愛情”的主題:詩人在絕望中回憶起當(dāng)年與妻子執(zhí)手泣別的情形,他對(duì)她說,無論生死離合,我與你都說好了,此生牽著你的手,與你共白頭,可如今我們相隔萬里,多年未見,那個(gè)誓言我恐怕堅(jiān)守不下去了。這兩節(jié)反映了夫妻間深沉、堅(jiān)貞的愛情,然而,此種感情最終被戰(zhàn)爭消磨殆盡,這樣就更深刻地揭示出“厭戰(zhàn)”的主題。
【《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》鑒賞02-29
詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析03-28
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣04-24