- 北宋詩人黃庭堅《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
水調(diào)歌頭的注釋及譯文
注釋
【水調(diào)歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務(wù)印書館1958年版)
【丙辰】熙寧九年(1076)
【達旦】早晨;白天
【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。
【把酒】端起酒杯。
【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。
【歸去】回到天上去。
【瓊樓玉宇】美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
【不勝】經(jīng)受不住。
【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。
【何似】哪里比得上。
【轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。】朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。
【但愿】但:只。
【千里共嬋娟】共:一起欣賞。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。
譯文
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時懷念(弟弟)子由。
明月從何時才有?端起酒杯來詢問青天。
不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。
我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。
起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)
明月不該對人們有什么怨恨吧,為何偏在人們離別時才圓呢?
人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,
這種事自古來難以周全。
但愿親人能平安健康,雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。
水調(diào)歌頭注釋及譯文由語文網(wǎng)小編整理,僅供參考。
【水調(diào)歌頭的注釋及譯文】相關(guān)文章:
北宋詩人黃庭堅《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10
《水調(diào)歌頭》原文及注釋01-13
水調(diào)歌頭原文、譯文08-20
水調(diào)歌頭英語譯文10-13
《觀潮》譯文及注釋07-02
《離騷》譯文及注釋08-10
《水調(diào)歌頭》原文、譯文及賞析09-18
李商隱《風雨》譯文及注釋04-24
李商隱《瑤池》譯文及注釋10-29
采薇譯文及注釋07-30