男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-11 10:18:35 水調(diào)歌頭 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析

  《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。全詞通過(guò)對(duì)韓愈詩(shī)作《聽(tīng)穎師彈琴》的隱括,使整個(gè)作品更為集中、凝練、主次分明,同時(shí)又保留了原詩(shī)的妙趣和神韻。以下是小編整理的《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析

  原文

  昵昵兒女語(yǔ),燈火夜微明。恩怨?fàn)柸陙?lái)去,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行;厥啄涸七h(yuǎn),飛絮攪青冥。

  眾禽里,真彩鳳,獨(dú)不鳴。躋攀寸步千險(xiǎn),一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無(wú)淚與君傾。

  【前言】

  《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》是北宋著名詞人蘇軾詞作品之一。通過(guò)對(duì)韓愈作品《聽(tīng)穎師彈琴》的改編,使得整個(gè)作品更為集中、凝練、主次分明,同時(shí)又保留了韓詩(shī)的妙趣和神韻。

  【注釋】

  ①水調(diào)歌頭:詞牌名,又名《元會(huì)曲》、《凱歌》、《臺(tái)城游》等。雙調(diào),九十五字,平韻(宋代也有押仄韻的)。相傳隋煬帝開汴河自制《水調(diào)歌》,唐人演為大曲,《歌頭》即大典開始的第一章。

 、陔[括:原義是矯正曲木的工具。詞的檃括是將其他詩(shī)文剪裁改寫為詞的形式,宋人常有此類作品。

 、坳顷牵阂裟,古音尼。象聲詞,形容言辭親切。

 、軤柸辏罕碛H昵。

 、萏钊唬籂盥曧懼。

  ⑥青冥:

 、傩稳萸嗌n幽遠(yuǎn)。指青天。

 、谛稳萸嗌n幽遠(yuǎn)。指山嶺。

 、壑负K。

 、哕Q攀:登攀。躋音機(jī)。

 、鄬ぃ洪L(zhǎng)度單位。《史記·張儀傳》有“蹄間三尋”。索隱云“七尺曰尋。”亦有云八尺為尋者。如尋常,八尺為尋,倍尋為常,皆慣見(jiàn)之長(zhǎng)度也。

  【翻譯】

  樂(lè)聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對(duì)青年男女在親昵地切切私語(yǔ)。彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細(xì)碎而又哀怨、低抑。曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,在鎮(zhèn)然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋。樂(lè)曲就如遠(yuǎn)天的暮云,高空的飛絮一般,極盡縹緲幽遠(yuǎn)之致。

  百鳥爭(zhēng)喧,明媚的春色中振顫著宛轉(zhuǎn)錯(cuò)雜的啁哳之聲,唯獨(dú)彩鳳不鳴。瞬息間高音突起,好像走進(jìn)懸崖峭璧之中,寸步難行。這時(shí)音聲陡然下降,宛如突然墜入深淵,一落千丈,之后弦音戛然而止。彈者好像能興風(fēng)作雨,讓人腸中忽而高寒、忽而酷熱,坐立不寧。彈者把琵琶一推放下,散去的聽(tīng)眾無(wú)不為之流淚,君章質(zhì)夫無(wú)不為之傾心同感。

  【賞析】

  蘇軾通過(guò)聯(lián)想,在上闕運(yùn)用以形象描寫不同風(fēng)格的音樂(lè),從開始的輕柔旖旎,瞬間變?yōu)樾蹓迅邠P(yáng),然后歸于悠揚(yáng)致遠(yuǎn);在下闕則對(duì)比音樂(lè)本身,一是同一時(shí)間內(nèi),繁音細(xì)響與清越之聲之對(duì)比,二是不同時(shí)間內(nèi),音樂(lè)之抑揚(yáng)起伏的對(duì)比,添之以自己的感慨,使整首詩(shī)具備與原作不同的藝術(shù)韻味。

  詞先寫樂(lè)聲初發(fā),仿佛一對(duì)青年男女在靜夜微弱的燈光下,親昵地私語(yǔ) ,談受說(shuō)恨,卿卿我我,往復(fù)不已!皬椫笢I和聲”倒點(diǎn)一句,見(jiàn)出彈奏開始,音調(diào)輕柔而又哀怨!昂鲎儭比,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如戰(zhàn)士在鼓聲下馳騁沙場(chǎng),無(wú)人可擋。結(jié)尾的“回首”兩句,以景物形容聲情,把音樂(lè)形象化給人縹渺幽遠(yuǎn)之感,。"回首暮云遠(yuǎn)",讓人聯(lián)想起王維"回看射雕處,千里暮云平"之將士,也與上文中“軒昂勇士”相聯(lián)系,將獨(dú)立的音樂(lè)片段串起來(lái)。白云浮動(dòng),柳絮漂浮,若有若無(wú),忽遠(yuǎn)忽近,難以捉摸,卻逗人情思。

  接著是百鳥爭(zhēng)喧,明媚的春色與啁哳之聲相伴,唯獨(dú)彩鳳不鳴。這里寫以鳳凰不鳴,起到"留白"的特殊效果,也點(diǎn)出了深刻哲理:真正內(nèi)涵的,從不在言語(yǔ)上奪人眼球。之后琴聲在瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好象走進(jìn)懸崖峭璧之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費(fèi)很大氣力。正在步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助于語(yǔ)言,把這位樂(lè)師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來(lái)了。最后五句,則是從聽(tīng)者心情的激動(dòng),反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果。“指間風(fēng)雨”,寫彈者技藝之高,能興風(fēng)作雨;“腸中冰炭”,寫聽(tīng)者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;并以“煩子”、“置我”等語(yǔ),把雙方緊密關(guān)聯(lián)起來(lái)。音響之撼人,不僅使人坐立不寧 ,而且簡(jiǎn)直難以禁受,由于連連泣下,再?zèng)]有淚水可以傾灑了!巴剖謴臍w去”描寫的是琴師奏完將琴推開的動(dòng)作,也在其中暗示這詩(shī)人心中歸隱的情懷!盁o(wú)淚與君傾”,表現(xiàn)出詩(shī)人此時(shí)腸中之郁結(jié),比起原詩(shī)中“濕衣淚滂滂”更為不堪較之,更為含蓄,也更為深沉,雖然無(wú)落淚,但是更加表現(xiàn)出心情的郁結(jié)。

  訴諸聽(tīng)覺(jué)的音樂(lè)美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說(shuō)愛(ài)、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險(xiǎn)等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂(lè)曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽(tīng)覺(jué)的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺(jué)的生動(dòng)形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動(dòng)人心弦的感染力。末后再?gòu)囊魳?lè)效果,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說(shuō)與韓詩(shī)同一機(jī)杼,同入化境。

  蘇軾這首詞的“隱括”,即把韓愈的詩(shī)文《聽(tīng)穎師彈琴》剪裁改曲詞,雖保留了韓詩(shī)的總體構(gòu)思和一些精彩的描繪,但又在內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨(dú)特的審美價(jià)值。

  創(chuàng)作背景

  此詞當(dāng)作于宋神宗元豐四年(1081)正月,當(dāng)時(shí)蘇軾在黃州。這是蘇軾根據(jù)韓愈寫音樂(lè)的名篇《聽(tīng)穎師彈琴》改寫的。韓愈原詩(shī)為:“昵昵兒女語(yǔ),思怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)。浮云柳絮無(wú)根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)。喧啾百鳥群,忽見(jiàn)孤鳳凰。躋攀分寸不可上,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。嗟余有兩耳,未省聽(tīng)絲篁。自聞穎師彈,起坐在一旁。推手遽止之,濕衣淚滂滂。穎乎爾誠(chéng)能,無(wú)以冰炭置我腸!

  作者簡(jiǎn)介

  蘇軾(1037—1101),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐(宋仁宗年號(hào),1056—1063)進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、潁州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》等。

【《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》蘇軾宋詞賞析09-09

水調(diào)歌頭翻譯、賞析10-12

水調(diào)歌頭辛棄疾翻譯及賞析10-25

水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16

水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭·游覽》翻譯及賞析11-02

《水調(diào)歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19

《水調(diào)歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析02-26

《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析10-26

水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析10-11