男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-29 08:43:14 送杜少府之任蜀州 我要投稿

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析1

  送杜少府之任蜀州⑴

  城闕輔三秦⑵,風(fēng)煙望五津⑶。

  與君離別意⑷,同宦游人⑸。

  海內(nèi)存知己⑹,天涯若比鄰⑺。

  無(wú)為在歧路⑻,兒女共沾巾⑼。

  注釋

  ⑴少府:官名。之:到、往。蜀州:今四川崇州。

 、瞥顷I(què )輔三秦:城闕,即城樓,指唐代京師長(zhǎng)安城。輔,護(hù)衛(wèi)。三秦,指長(zhǎng)安城附近關(guān)中之地,即今陜西省潼關(guān)以西一帶。秦朝末年,項(xiàng)羽破秦,把關(guān)中分為三區(qū),分別封給三個(gè)秦國(guó)降將,所以稱三秦。這句倒裝句,意思京師長(zhǎng)安三秦作保護(hù)。五津:指岷江五個(gè)渡口白華津、萬(wàn)里津、江首津、涉頭津、江南津。這里泛指蜀川。輔三秦:一作“俯西秦”。

  ⑶風(fēng)煙望五津:“風(fēng)煙”兩字名詞用作狀語(yǔ),表示行為處所。全句意為江邊因遠(yuǎn)望而顯得迷茫如啼眼,說(shuō)在風(fēng)煙迷茫之中,遙望蜀州。

 、染簩(duì)人尊稱,相當(dāng)于“您”。

  ⑸同:一作“俱”;拢╤uàn)游:出外做官。

 、屎(nèi):四海之內(nèi),即全國(guó)各地。古代人認(rèn)為我國(guó)疆土四周環(huán)海,所以稱天下為四海之內(nèi)。

 、颂煅模禾爝,這里比喻極遠(yuǎn)地方。比鄰:并鄰,近鄰。

 、虩o(wú)為:無(wú)須、不必。歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔處告別。

 、驼唇恚簻I水沾濕衣服和腰帶。意思揮淚告別。

  譯文

  雄偉長(zhǎng)安城由三秦之地拱衛(wèi),透過(guò)那風(fēng)云煙霧遙望著五津。

  和你離別心中懷著無(wú)限情意,因?yàn)槲覀兺诨潞V懈〕痢?/p>

  只要在世上還有你這個(gè)知己,縱使遠(yuǎn)在天涯也如近在比鄰。

  絕不要在岔路口上分手之時(shí),像小兒女那樣悲傷淚濕佩巾。

  創(chuàng)作背景

  《送杜少府之任蜀州》作者在長(zhǎng)安時(shí)候?qū)憽!吧俑,唐朝?duì)縣尉通稱。姓杜少府將到四川去做官,王勃在長(zhǎng)安相送,臨別時(shí)贈(zèng)送給他這首送別詩(shī)。

  賞析

  此詩(shī)送別詩(shī)名作,詩(shī)意慰勉勿在離別之時(shí)悲哀。起句嚴(yán)整對(duì)仗,三、四句以散調(diào)相承,以實(shí)轉(zhuǎn)虛,文情跌宕。第三聯(lián)“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山難阻”情景,尾聯(lián)點(diǎn)出“送”主題。全詩(shī)開(kāi)合頓挫,氣脈流通,意境曠達(dá)。送別詩(shī)中悲涼凄愴之氣,音調(diào)明快爽朗,語(yǔ)言清新高遠(yuǎn),內(nèi)容獨(dú)樹(shù)碑石。此詩(shī)一洗往昔送別詩(shī)中悲苦纏綿之態(tài),體現(xiàn)出詩(shī)人高遠(yuǎn)志向、豁達(dá)情趣和曠達(dá)胸懷。

  “城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”!瓣I”,皇宮前面望樓!俺顷I”,指唐帝都長(zhǎng)安城!叭亍,指長(zhǎng)安附近關(guān)中一帶地方。秦末項(xiàng)羽曾把這一帶地方分為三國(guó),所以后世稱它三秦之地!拜o”,輔佐,可以理解為護(hù)衛(wèi)!拜o三秦”,意思“以三秦為輔”。關(guān)中一帶茫茫大野護(hù)衛(wèi)著長(zhǎng)安城,這一句說(shuō)送別地點(diǎn)!帮L(fēng)煙望五津”。“五津”指四川省從灌縣以下到犍為一段岷江五個(gè)渡口。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,但見(jiàn)四川一帶風(fēng)塵煙靄蒼茫無(wú)際。這一句說(shuō)杜少府要去處所。因?yàn)榕笥岩獜拈L(zhǎng)安遠(yuǎn)赴四川,這兩個(gè)地方在詩(shī)人感情上自然發(fā)生了聯(lián)系。詩(shī)開(kāi)頭不說(shuō)離別,只描畫出這兩個(gè)地方形勢(shì)和風(fēng)貌。送別情意自在其中了。詩(shī)人身在長(zhǎng)安,連三秦之地也難以一眼望盡,遠(yuǎn)在千里之外五津根本無(wú)法看到。超越常人視力所及,用想象眼睛看世界,“黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”,從河源直看到東海!蚌奶翇{口曲江頭,萬(wàn)里風(fēng)煙接素秋”,從三峽直看到長(zhǎng)安。該詩(shī)運(yùn)用夸張手法,開(kāi)頭就展開(kāi)壯闊境界,一般送別詩(shī)只著眼于燕羽、楊枝,淚痕,酒盞不相同。

  “與君離別意,同宦游人”。彼此離別意味如何?為求官飄流在外人,離鄉(xiāng)背井,已有一重別緒,彼此在客居中話別,又多了一重別緒;其中真有無(wú)限凄惻。開(kāi)頭兩句調(diào)子高昂,屬對(duì)精嚴(yán),韻味深沉,對(duì)偶不求工整,疏散。固然由于當(dāng)時(shí)律詩(shī)還沒(méi)有一套嚴(yán)格規(guī)定,卻有其獨(dú)到妙處。此詩(shī)形成了起伏、跌宕,使人感到矯夭變化,不可端睨。

  第五六兩句,境界又從狹小轉(zhuǎn)為宏大,情調(diào)從凄惻轉(zhuǎn)為豪邁!昂(nèi)存知己,天涯若比鄰!边h(yuǎn)離分不開(kāi)知己,只要同在四海之內(nèi),就天涯海角也如同近在鄰居一樣,一秦一蜀又算得什么呢。表現(xiàn)友誼不受時(shí)間限制和空間阻隔,永恒,無(wú)所不在,所抒發(fā)情感樂(lè)觀豁達(dá)。這兩句因此成為遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水朋友之間表達(dá)深厚情誼不朽名句。

  結(jié)尾兩句:“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾!眱尚性(shī)貫通起來(lái)一句話,意思:“在這即將分手岔路口,不要同那小兒女一般揮淚告別。(duì)朋友叮嚀,也自己情懷吐露!本o接前兩句,于極高峻處忽然又落入舒緩,然后終止。拿樂(lè)曲做比方;樂(lè)曲結(jié)尾,于最激越處戛然而止,有卻要拖一個(gè)尾聲。

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析2

  城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。

  海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《送杜少府之任蜀州》是“初唐四杰”之首王勃?jiǎng)?chuàng)作的一首五言律詩(shī),該詩(shī)堪稱送別詩(shī)中的不世經(jīng)典,全詩(shī)僅僅四十個(gè)字,卻縱橫捭闔,變化無(wú)窮,仿佛在一張小小的畫幅上,包容著無(wú)數(shù)的丘壑,有看不盡的風(fēng)光,至今廣泛流傳。

  第五六兩句更使友情升華到一種更高的美學(xué)境界。抑揚(yáng)頓挫,壯闊謹(jǐn)嚴(yán),五律的典型作品。從平仄、押韻來(lái)看,該詩(shī)符合五律的要求,但在對(duì)仗上卻和后來(lái)標(biāo)準(zhǔn)的五律有異,即首聯(lián)對(duì)仗,頷聯(lián)散行。這正表明初唐律詩(shī)還沒(méi)有定型的特點(diǎn)。

  翻譯/譯文

  古代三秦之地,拱護(hù)長(zhǎng)安城垣宮闕。風(fēng)煙滾滾,望不到蜀州岷江的五津。

  與你握手作別時(shí),彼此間心心相;你我都是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),出外做官之人。

  四海之內(nèi)只要有了你,知己啊知己,不管遠(yuǎn)隔在天涯海角,都像在一起。

  請(qǐng)別在分手的岐路上,傷心地痛哭;像多情的少年男女,彼此淚落沾衣。

  注釋

  少府:官名

  之:到、往

  蜀州:今四川崇州

  城闕(què )輔三秦:城闕,即城樓,指唐代京師長(zhǎng)安城。輔,護(hù)衛(wèi)。三秦,指長(zhǎng)安城附近的關(guān)中之地,即現(xiàn)在的陜西省潼關(guān)以西一帶。秦朝末年,項(xiàng)羽破秦,把關(guān)中分為三區(qū),分別封給三個(gè)秦國(guó)的降將,所以稱三秦。這句是倒裝句,意思是京師長(zhǎng)安三秦作保護(hù) 五津:指岷江的五個(gè)渡口白華津、萬(wàn)里津、江首津、涉頭津、江南津。這里泛指蜀川。

  風(fēng)煙望五津:“風(fēng)煙”兩字名詞用作狀語(yǔ),表示行為的處所,譯為:江邊因遠(yuǎn)望而顯得迷茫如啼眼。全句是在風(fēng)煙迷茫之中,遙望蜀州。

  君:對(duì)人的尊稱,這里指“你”

  宦(huàn)游:出外做官。

  海內(nèi):四海之內(nèi),即全國(guó)各地。古代人認(rèn)為我國(guó)疆土四周環(huán)海,所以稱天下為四海之內(nèi)。

  天涯:天邊,這里比喻極遠(yuǎn)的地方。

  比鄰:并鄰,近鄰。

  無(wú)為:無(wú)須、不必。

  歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔處告別。

  沾巾:淚水沾濕衣服和腰帶。意思是揮淚告別。

  賞析/鑒賞

  《送杜少府之任蜀州》是作者在長(zhǎng)安的時(shí)候?qū)懙摹!吧俑保翘瞥瘜?duì)縣尉的通稱。姓杜的少府將到四川去做官,王勃在長(zhǎng)安相送,臨別時(shí)贈(zèng)送給他這首送別詩(shī)。同時(shí)寫出了作者對(duì)好友的`不舍之情。

  該詩(shī)是送別詩(shī)的名作,詩(shī)意慰勉勿在離別之時(shí)悲哀。起句嚴(yán)整對(duì)仗,三、四句以散調(diào)相承,以實(shí)轉(zhuǎn)虛,文情跌宕。第三聯(lián)“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山難阻”的情景,尾聯(lián)點(diǎn)出“送”的主題。

  全詩(shī)開(kāi)合頓挫,氣脈流通,意境曠達(dá)。送別詩(shī)中的悲涼凄愴之氣,音調(diào)明快爽朗,語(yǔ)言清新高遠(yuǎn),內(nèi)容獨(dú)樹(shù)碑石。此詩(shī)一洗往昔送別詩(shī)中悲苦纏綿之態(tài),體現(xiàn)出詩(shī)人高遠(yuǎn)的志向、豁達(dá)的情趣和曠達(dá)的胸懷。成為遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水的朋友之間表達(dá)深厚情誼的不朽名句。

  “城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”!瓣I”,是皇宮前面的望樓!俺顷I”,指唐的帝都長(zhǎng)安城!叭亍保搁L(zhǎng)安附近關(guān)中一帶地方。秦末項(xiàng)羽曾把這一帶地方分為三國(guó),所以后世稱它三秦之地!拜o”,輔佐,可以理解為護(hù)衛(wèi)!拜o三秦”,意思是“以三秦為輔”。關(guān)中一帶的茫茫大野護(hù)衛(wèi)著長(zhǎng)安城,這一句說(shuō)的是送別的地點(diǎn)!帮L(fēng)煙望五津”。“五津”指四川省從灌縣以下到犍為一段的岷江五個(gè)渡口。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,但見(jiàn)四川一帶風(fēng)塵煙靄蒼茫無(wú)際。這一句說(shuō)的是杜少府要去的處所。因?yàn)榕笥岩獜拈L(zhǎng)安遠(yuǎn)赴四川,這兩個(gè)地方在詩(shī)人的感情上自然發(fā)生了聯(lián)系。詩(shī)的開(kāi)頭不說(shuō)離別,只描畫出這兩個(gè)地方的形勢(shì)和風(fēng)貌。送別的情意自在其中了。

  詩(shī)人身在長(zhǎng)安,連三秦之地也難以一眼望盡,遠(yuǎn)在千里之外的五津是根本無(wú)法看到。超越常人的視力所及,用想象的眼睛看世界,“黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”,從河源直看到東海!蚌奶翇{口曲江頭,萬(wàn)里風(fēng)煙接素秋”,從三峽直看到長(zhǎng)安。該詩(shī)運(yùn)用夸張手法,開(kāi)頭就展開(kāi)壯闊的境界,一般送別詩(shī)只著眼于燕羽、楊枝,淚痕,酒盞不相同。

  “與君離別意,同是宦游人”。彼此離別的意味如何?為求官飄流在外的人,離鄉(xiāng)背井,已有一重別緒,彼此在客居中話別,又多了一重別緒;其中真有無(wú)限凄惻。開(kāi)頭兩句調(diào)子高昂,屬對(duì)精嚴(yán),韻味深沉,對(duì)偶不求工整,疏散。固然由于當(dāng)時(shí)律詩(shī)還沒(méi)有一套嚴(yán)格的規(guī)定,卻有其獨(dú)到的妙處。該詩(shī)形成了起伏、跌宕,使人感到矯夭變化,不可端睨。

  第五六兩句,境界又從狹小轉(zhuǎn)為宏大,情調(diào)從凄惻轉(zhuǎn)為豪邁!昂(nèi)存知己,天涯若比鄰”[3]。遠(yuǎn)離分不開(kāi)知己,只要同在四海之內(nèi),就是天涯海角也如同近在鄰居一樣,一秦一蜀又算得什么呢。表現(xiàn)友誼不受時(shí)間的限制和空間的阻隔,是永恒的,無(wú)所不在的,所抒發(fā)的情感是樂(lè)觀豁達(dá)的。

  結(jié)尾兩句“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。兩行詩(shī)貫通起來(lái)是一句話,意思是:“在這即將分手的岔路口,不要同那小兒女一般揮淚告別啊!是對(duì)朋友的叮嚀,也是自己情懷的吐露!本o接前兩句,于極高峻處忽然又落入舒緩,然后終止。拿樂(lè)曲做比方;樂(lè)曲的結(jié)尾,于最激越處戛然而止,有的卻要拖一個(gè)尾聲。

【《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析07-05

《送杜少府之任蜀州》原文、翻譯及賞析07-10

送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析09-12

《送杜少府之任蜀州 》原文翻譯及賞析03-08

送杜少府之任蜀州的原文翻譯及賞析11-20

《送杜少府之任蜀州》原文、翻譯及賞析05-20

送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析09-19

《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析10-06

送杜少府之任蜀州/送杜少府之任蜀川原文及賞析05-13

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯06-18