- 蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯 推薦度:
- 蘇軾蝶戀花·春景全文、注釋、翻譯和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯
蝶戀花·春景
宋代:蘇軾
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無(wú)芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無(wú)情惱。
詞句注釋
、诺麘倩ǎ涸~牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
、苹ㄍ蕷埣t青杏小:指杏花剛剛凋謝,青色的小杏正在成形。褪(tùn),萎謝。
、秋w:一作“來(lái)”。
、壤@:一作“曉”。
、闪d:即柳絮。
⑹天涯何處無(wú)芳草:指春暖大地,處處長(zhǎng)滿了美美芳草。
、藵u悄:漸漸沒(méi)有聲音。
⑻多情:指旅途行人過(guò)分多情。卻被:反被。無(wú)情:指墻內(nèi)蕩秋千的佳人毫無(wú)覺(jué)察。[2] [3-5]
譯文
花兒殘紅褪盡,樹(shù)梢上長(zhǎng)出了小小的青杏,燕子在天空飛舞。清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被風(fēng)吹得越來(lái)越少,天涯路遠(yuǎn),哪里沒(méi)有芳草呢!
圍墻里有位少女正蕩著秋千,圍墻外行人經(jīng)過(guò),聽(tīng)到了墻里佳人的笑聲。笑聲漸漸就聽(tīng)不到了。聲音漸漸消散了。行人悵然,仿佛自己的多情被少女的無(wú)情所傷。
創(chuàng)作背景
此詞朱祖謀本、龍榆生本未編年。其后諸家編年有異,而主要觀點(diǎn)有以下四種:
曹樹(shù)銘本云:“細(xì)玩此詞上片之意境,與本集《滿江紅》之上片相似。而這首詞下片之意境,復(fù)與本集《蝶戀花》之下片相似。以上二詞,俱作于熙寧九年丙辰密州任內(nèi)。銘頗疑此詞亦系在密州所作,志以待考。”
薛瑞生本、鄒同慶、王宗堂本均據(jù)《冷齋夜話》所載王朝云在惠州貶所曾唱此詞及蘇軾惠州時(shí)期的詩(shī)文里慣用此詞中出現(xiàn)的“天涯”一詞而系于紹圣二年(1095)春,作于惠州。陳邇冬《蘇軾詞選》也懷疑這首詞是“謫嶺南時(shí)期的作品”。
張志烈《蘇詞二首系年略考》,認(rèn)為蘇軾打擊定州流亡稍微了解英語(yǔ)國(guó)家希望他離開(kāi)南邵勝元年(1094)閏四月從接觸Dingnan路發(fā)布現(xiàn)場(chǎng)。
李世忠《蘇軾〈蝶戀花·春景〉作時(shí)考》則據(jù)詞中“青杏”、“燕子”、“柳綿”意象斷定此詞必不作于蘇軾貶惠期間,據(jù)其所表述的思想情感看,當(dāng)作于蘇軾貶謫黃州時(shí)期,但沒(méi)有具體編年。
【蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯08-30
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析蘇軾10-15
蘇軾的蝶戀花春景10-18
蘇軾《蝶戀花·春景》的閱讀答案及翻譯賞析07-26
蘇軾《蝶戀花·春景》全詞翻譯鑒賞12-03
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文03-22
蝶戀花·春景全文 蘇軾08-12
蘇軾蝶戀花·春景全文、注釋、翻譯和賞析08-28
蘇軾的《蝶戀花·春景》朗誦09-12
蘇軾《蝶戀花春景》的賞析06-12