- 蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩(shī)翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《出潁口初見淮山是日至壽州》蘇軾翻譯賞析
《出潁口初見淮山是日至壽州》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。下面我們來(lái)看看《出潁口初見淮山是日至壽州》蘇軾翻譯賞析,歡迎閱讀。
《出潁口初見淮山是日至壽州》
我行日夜向江海,楓葉蘆花秋興長(zhǎng)。
長(zhǎng)淮忽迷天遠(yuǎn)近,青山久與船低昂。
壽州已見白石塔,短棹未轉(zhuǎn)黃茅岡。
波平風(fēng)軟望不到,故人久立煙蒼茫。
【前言】
《出潁口初見淮山是日至壽州》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。作者去國(guó)離鄉(xiāng),心情難免憂抑,然而面對(duì)水天相接,自然流出秋天行旅的逸興。首聯(lián)寫出了之心情沉重,表達(dá)了仕途險(xiǎn)惡,應(yīng)遠(yuǎn)避是非之情。中間兩聯(lián)寫景,前寫淮河青山壯闊之景,后寫已到壽州之所見,暗示了作者悵惘不安的心情以及物是人非的感慨。尾聯(lián)以淮河煙波之迷茫點(diǎn)出前途之迷茫,以抒情結(jié)尾,曲折有味。這首詩(shī)可說(shuō)是文辭、對(duì)仗具佳,自然流暢,景情交融,韻律優(yōu)美,以實(shí)寫虛的代表作品。
【注釋】
、欧f口:今安徽壽縣西正陽(yáng)關(guān)。穎水由穎上縣東南流至此入淮,春秋時(shí)謂之穎尾。壽州:州治在今壽縣。
、铺J花:蘆絮,蘆葦花軸上密生的白毛。秋興:因秋而起的感懷。
、情L(zhǎng)淮:寬闊的淮水。
、鹊桶海簳r(shí)高時(shí)低。
⑸白石塔:潔白石頭砌成的塔。
、疏捍瑵{。黃茅岡:泛指長(zhǎng)有黃草的山岡。
、塑洠喝岷汀
、坦嗜耍褐杆托腥恕In茫:模糊迷茫的樣子。
【翻譯】
我日夜兼行向著那遙遠(yuǎn)的江海,楓葉蘆花點(diǎn)綴得秋天情趣深長(zhǎng);此~渺不明,天際忽遠(yuǎn)忽近,岸邊的青山隨著船兒低落高漲。已能望到壽州那高高的白石塔,小小的船兒還不曾繞過黃茅岡。波平風(fēng)柔仍然看不見老朋友啊,只因他們久立的地方煙云迷茫。
【鑒賞】
第一句“我行日夜向江!,實(shí)寫由汴京赴杭州的去程,言外卻有一種“賢人去國(guó)”的憂憤抑郁之情,有似古詩(shī)“行行重行行”,有似“相去日以遠(yuǎn),衣帶日以緩,浮云蔽白日,游子不顧返”這些詩(shī)句中所包含的意蘊(yùn)來(lái)。王文誥說(shuō):“此極沉痛語(yǔ),淺人自不知耳!边@領(lǐng)會(huì)是不錯(cuò)的。東坡此次出都,原因是和王安石政見不合,遭到安石之黨謝景溫的誣告,東坡不屑自辯,但力求外放。其通判杭州,是政治上遭到排斥、受到誣陷的結(jié)果!叭找瓜蚪!奔础跋嗳ト找赃h(yuǎn)”意,言一天天愈來(lái)愈遠(yuǎn)地離開汴都,暗示了一種對(duì)朝廷的依戀、對(duì)被讒外放的忿懣不堪之情。全詩(shī)有此起句,以下只是實(shí)寫日日夜夜的耳聞目見,不再糾纏這一層意思,但整個(gè)詩(shī)篇卻籠罩在一種悵惘的情緒里。這是極高的藝術(shù),不應(yīng)該隨便讀過的。第二句點(diǎn)時(shí)令。東坡以七月出都,十月至潁口,其間在陳州和子由相聚,在潁州又一同謁見已經(jīng)退休的歐陽(yáng)修于里第,頗事留連。計(jì)算從出都至潁口這段路程,竟整整花去了一個(gè)秋天!皸魅~蘆花秋興長(zhǎng)”,形象地概括了這一行程。
中間四句是題目的正面文字,其描寫中心是“波平風(fēng)軟”四字。這是詩(shī)人此時(shí)此地的突出感受,是審美對(duì)象的突出特征。
“長(zhǎng)淮忽迷天遠(yuǎn)近,青山久與船低昂”二句是一篇的警策。這里沒有一個(gè)生僻的字眼和華麗的詞藻,更沒有什么冷僻的典故,只是沖口而出,純用白描,言簡(jiǎn)意深地表現(xiàn)了一種難言之景和不盡之情,表現(xiàn)得那么鮮明,那么新穎,那么自然。詩(shī)人把自己的親切感受毫不費(fèi)力地講給人們聽,使人們感到這一切都活脫脫地呈現(xiàn)在眼前。這種境界,是那些字雕句琢、“字字挨密為之”的詩(shī)人永遠(yuǎn)也達(dá)不到的。東坡談藝,嘗言“求物之妙”好像“系風(fēng)捕影”,詩(shī)人不僅對(duì)他所寫的東西做到了“了然于心”,而且做到了“了然于口與手”。這兩句詩(shī),可以說(shuō)是抓住了此時(shí)此地的“物之妙”,而且做到了兩個(gè)“了然”的例子;此炊嗔鲝V,唐人嘗稱之為“廣源公”。詩(shī)人沿著蔡河、潁水一路行來(lái),水面都比較狹窄,沿途所見,不外是楓葉蘆花的瑟瑟秋意,情趣是比較單調(diào)的。一出潁口就不同了,面對(duì)著水天相接的廣闊的長(zhǎng)淮,頓覺耳目一新,精神為之一振!昂雒浴倍直磉_(dá)了這種情景交融的新異之感。而兩岸青山,連綿不斷,隱隱約約,像無(wú)盡的波瀾,時(shí)起時(shí)伏。詩(shī)人此際,扁舟一葉,容與中流,遙吟俯唱,逸興遄飛,他的心和江山勝跡已融合在一起了。究竟是山在低昂,水在低昂,船在低昂,他說(shuō)不清;他只覺得一切都在徐徐地流動(dòng),徐徐地運(yùn)行;他處在一種波浪式前進(jìn)的過程中,他完全在大自然的懷抱中陶醉了。七個(gè)字寫出了船隨水波起伏,人在船上感覺不出,只覺得兩岸青山忽上忽下;其中“久與”二字寫出了“波平風(fēng)軟”的神情,也曲折地暗示了詩(shī)人去國(guó)的惘惘不安、隱隱作痛,“行道遲遲,中心有違”的依約心情。這兩句詩(shī),看來(lái)東坡自己也是十分得意的,他在后來(lái)寫的《李思訓(xùn)畫長(zhǎng)江絕島圖》詩(shī)中寫道:“沙平風(fēng)軟望不到,孤山久與船低昂”,重復(fù)用了這首詩(shī)的第四、第七兩句,只換了一個(gè)“沙”字,一個(gè)“孤”字。
“壽州已見白石塔,短棹未轉(zhuǎn)黃茅岡”二句振筆直書,用粗筆濃涂大抹,一氣流轉(zhuǎn),使人忘記了這中間還有對(duì)仗。壽州的白塔已經(jīng)在望,要到達(dá)那里,還得繞過前面那一帶黃茅岡。說(shuō)“已見”,說(shuō)“未轉(zhuǎn)”,再一次突出了“波平風(fēng)軟”的特色。這里的黃茅岡不是地名,而是實(shí)指長(zhǎng)滿黃茅的山岡,前代注家已經(jīng)辨明過了。
七、八句乘勢(shì)而下,用“波平風(fēng)軟”四字總束了中間四句描寫;用“望不到”三字引出第八句這個(gè)抒情的結(jié)尾。不說(shuō)自己急于到達(dá)壽州,卻說(shuō)壽州的故人久立相待,從對(duì)面著筆,更加曲折有味。后二十三年,東坡嘗縱筆自書此詩(shī),且題云:“余年三十六赴杭倅過壽作此詩(shī),今五十九,南遷至虔,煙雨凄然,頗有當(dāng)年氣象也。”據(jù)東坡這段題記,知至壽州之日當(dāng)有小雨。此詩(shī)“煙蒼!比志褪敲鑼懩恰盁熡昶嗳弧钡臍庀蟮。又,詩(shī)中所稱“故人”不知指誰(shuí),翁方綱《石洲詩(shī)話》說(shuō)“故人即青山也”,義殊難通。以本集考之,疑此“故人”或即李定。與東坡同時(shí)有三個(gè)李定,此李定即《烏臺(tái)詩(shī)案》中所稱嘗“承受無(wú)譏諷文字”者。其人此時(shí)在壽州,東坡有《壽州李定少卿出餞城東龍?zhí)渡稀吩?shī)可證。
這首詩(shī)情景渾融,神完氣足,光彩照人,是一個(gè)完美的藝術(shù)整體。方東樹評(píng)之云:“奇氣一片”,正是指它的整體美,不能枝枝節(jié)節(jié)地求之于一字一句間的。趙翼《甌北詩(shī)話》評(píng)東坡詩(shī)云:“東坡大氣旋轉(zhuǎn),不屑屑于句法字法中別求新奇,而筆力所到,自成創(chuàng)格!庇衷疲骸捌略(shī)實(shí)不以鍛煉為工,其妙處在乎心地空明,自然流出,一似全不著力,而自然沁人心脾!薄按瞬豢梢月曊{(diào)格律求之也!眳⒖催@些評(píng)語(yǔ),對(duì)于理解這首詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)是有幫助的。從聲調(diào)格律看,這是一首拗體律詩(shī),前人又稱之為“吳體”的。許印芳《詩(shī)譜詳說(shuō)》卷四云:“七律拗體變格,本名吳體,見老杜《愁》詩(shī)小注!卑炊鸥τ小冻睢吩(shī)一首,題下自注云:“強(qiáng)戲?yàn)閰求w!眳求w之名始見于此。所謂吳體,是說(shuō)它有意破壞一般律詩(shī)的格律聲調(diào),把民歌或古詩(shī)的聲調(diào)運(yùn)用于律體之中,構(gòu)成一種特殊的音樂美,以適應(yīng)特定內(nèi)容的需要。《杜臆》在論老杜《愁》詩(shī)時(shí)說(shuō):“愁起于心,真有一段郁戾不平之氣,因以拗體發(fā)之!敝祆洹肚邋溟w論詩(shī)》稱杜詩(shī)“晚年橫逆不可當(dāng)”。正是指杜的拗體律詩(shī)別有一種“橫逆”難當(dāng)?shù)娘L(fēng)格。東坡此詩(shī)正是把古詩(shī)的聲調(diào)運(yùn)用于七律,以表達(dá)其郁勃不平之氣。王士禛《居易錄》所謂“蒼莽歷落中自成音節(jié)”者,東坡此詩(shī)實(shí)足以當(dāng)之。
創(chuàng)作背景
熙寧四年(1071)六月,東坡以太常博士直史館出任杭州通判。七月離開汴京,沿蔡河舟行東南赴陳州,歷潁州,十月,出潁口,入淮水,折而東行,至壽州,過濠州、臨淮、泗州,渡洪澤湖,又沿運(yùn)河折而東南行,經(jīng)楚州、山陽(yáng),抵揚(yáng)州,渡江至潤(rùn)州、蘇州,以十一月二十八日到杭州通判任。這首詩(shī)是他赴杭途中由潁入淮初見淮山時(shí)作。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037—1101),字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056—1063)進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、潁州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜好獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格。與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡書傳》、《東坡樂府》等。
【《出潁口初見淮山是日至壽州》蘇軾翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《出潁口初見淮山是日至壽州》全詩(shī)翻譯賞析10-17
蘇軾《沁園春》翻譯賞析08-21
蘇軾《蝶戀花》翻譯及賞析10-17
蘇軾《水調(diào)歌頭》翻譯及賞析07-22
蘇軾水調(diào)歌頭翻譯賞析大全07-25
蘇軾《浣溪沙》的翻譯與賞析大全07-25
蘇軾《蝶戀花》全文賞析注釋翻譯12-27
水龍吟蘇軾翻譯賞析08-18
蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-25
水調(diào)歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾08-02