- 相關(guān)推薦
減字木蘭花·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
減字木蘭花·送別
宋代蘇軾
天臺(tái)舊路。應(yīng)恨劉郎來又去。別酒頻傾。忍聽陽(yáng)關(guān)第四聲。
劉郎未老。懷戀仙鄉(xiāng)重得到。只恐因循。不見如今勸酒人。
譯文
劉晨、阮肇兩個(gè)凡人到天臺(tái)仙境去時(shí)經(jīng)歷過的那條老路。遺恨劉晨歸來又離去啊。送行的酒不停地往杯里傾倒。不忍聽《陽(yáng)關(guān)曲》的第四聲。
劉晨沒有變老。再次來到仙境,實(shí)是萬(wàn)幸萬(wàn)幸。只怕你在仙鄉(xiāng)因循不離開,再也不能見到這次宴會(huì)上向你敬酒的人。
注釋
減字木蘭花:唐教坊曲,后用為詞牌名,又名減蘭。
天臺(tái)(tāi):山名,在浙江天臺(tái)縣北。南朝梁陶弘景《真誥》:(山)當(dāng)斗牛之分,上應(yīng)臺(tái)宿,故名“天臺(tái)”。主峰華頂海拔1133米。道教曾以天臺(tái)為南岳衡山之佐理,佛教天臺(tái)宗亦發(fā)源于此。舊路:漢劉晨、阮肇兩凡人到天臺(tái)仙境去時(shí)經(jīng)歷過的那條老路回到人間,再入仙境,比喻東坡曾在36歲時(shí)走進(jìn)仕途,通判杭州,這次回杭任太守,又入仕途,自稱走“舊路”。
劉郎:東漢劉晨和阮肇入天臺(tái)山采藥,為仙女所邀,留半年,求歸,抵家子孫已七世。后劉重訪天臺(tái)山,舊蹤渺然。后世稱去而復(fù)來的人為“前度劉郎”。應(yīng)恨:實(shí)為反語(yǔ),名為遺恨,實(shí)是一種留戀心情。
陽(yáng)關(guān)第四聲:此曲成為歷代送行餞別的傳統(tǒng)音樂。
仙鄉(xiāng):原指劉晨、阮肇天臺(tái)山仙境,這里借喻官場(chǎng)。
賞析
上片,寫詞人再次來杭復(fù)又離去,在餞行席上產(chǎn)生的依依難舍的心情。第一、二句交代行蹤,表白戀情!芭f路”表明東坡重來杭州,“劉郎”詞人自指,引劉晨、阮肇人天臺(tái)山采藥遇仙而隔世的故事,表明人世滄桑,時(shí)事速變。不說詞人再來杭州,已是蹤跡渺然,而只說劉郎來又去成為“應(yīng)恨”!皝碛秩ァ保~人黃州生活之后的仙道縹緲的生活色彩!皠e酒頻傾,忍聽陽(yáng)關(guān)第四聲”,寫?zhàn)T行席上的盛情,酒一杯一杯地傾倒,忍聽著別后那種“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”的離別之音。字里行間,飽含著詞人對(duì)杭州的眷戀,對(duì)西邊的京城朝廷生活的厭倦之情。
下片,承上一轉(zhuǎn),進(jìn)一層渲染“懷戀”杭州“仙鄉(xiāng)”般的生活能否重新獲得!皠⒗晌蠢希瑧褢傧舌l(xiāng)重得到”,寫詞人第二次來杭州,“仙鄉(xiāng)”重現(xiàn),發(fā)現(xiàn)自己青春“未老”的喜悅心情!爸氐玫健钡氖窃~人特別值得“懷戀”的“仙鄉(xiāng)”道佛生活。在他經(jīng)歷黃州的大劫之后,再次來到杭州,實(shí)是萬(wàn)幸萬(wàn)幸。最后兩句。寫詞人仍心有余悸:怕只怕朝廷“因循”舊路,誣陷忠良,我東坡這次別離杭州,不知能不能“前度劉郎今又來”,能不能再度見到“勸酒人”。然而歷史是無(wú)情的,真的應(yīng)驗(yàn)了。東坡自此以后再?zèng)]有到過杭州了:“草樹總非前度色,煙霞不似昔年春。桃花流水依然在,不見當(dāng)時(shí)勸酒人!
全詞以現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的手法,再現(xiàn)了詞人第二次離開杭州前的矛盾心情,意欲復(fù)朝而又“懷戀”杭州。尤其引用劉晨、阮肇入天臺(tái)山采藥遇仙而隔世的故事,恰到好處,讓整個(gè)詞篇充滿了仙道色彩,從中可以窺見詞人驚魂未定的矛盾心緒仍未消失。
創(chuàng)作背景
此詞約作于宋哲宗元祐六年(1091年)三月。詞人守杭州,三月初召入京,任翰林學(xué)士知制誥兼侍讀。此詞為離任前自下塘起行,取道湖州至蘇州。宣德郎馬忠玉、好友劉季孫等在西湖餞行。席上,詞人作此詞贈(zèng)之。
【減字木蘭花·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09
蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21
水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
送別原文翻譯以及賞析王之渙07-22
減字木蘭花·去年今夜原文及賞析05-14
蝶戀花·密州上元_蘇軾的詞原文賞析及翻譯06-17
醉翁操蘇軾原文、翻譯及賞析10-24