- 相關(guān)推薦
唐詩韓碑意思原文翻譯-賞析-作者李商隱
作者:李商隱朝代:〔唐代〕
元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。
不據(jù)山河據(jù)平地,長戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
行軍司馬智且勇,十四萬眾猶虎貔。
入蔡縛賊獻(xiàn)太廟,功無與讓恩不訾。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫臣能為。
古者世稱大手筆,此事不系于職司。
當(dāng)仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。
公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。
點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩。
文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀。
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書之碑。
碑高三丈字如斗,負(fù)以靈鰲蟠以螭。
句奇語重喻者少,讒之天子言其私。
長繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公之斯文若元?dú),先時(shí)已入人肝脾。
湯盤孔鼎有述作,今無其器存其辭。
嗚呼圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
愿書萬本誦萬遍,口角流沫右手胝。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
韓碑譯文及注釋韓碑譯文
元和天子稟賦神武英姿,可比古來的軒轅、伏羲。他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮(zhèn)皇宮接受四夷的貢禮;次髂尜\為禍五十年,割據(jù)一方世代綿延。自恃強(qiáng)大,不去占山河卻來割據(jù)平地;夢想揮戈退日,膽敢反叛作亂。
圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛(wèi)護(hù)。他腰懸相印,統(tǒng)兵上戰(zhàn)場,天子的軍旗在寒風(fēng)中飄揚(yáng)。得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書記隨軍出征;還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬大軍,龍騰虎躍陷陣沖鋒。攻下了蔡州,擒住叛賊獻(xiàn)俘太廟,功業(yè)蓋世皇上加恩無限;天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫贊辭。
韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說歌功的文章他能夠勝任。從來撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司;既然自古有當(dāng)仁不讓的箴言,韓愈欣然領(lǐng)受圣上的旨意。天子聽完這番言辭,頻頻點(diǎn)頭大加贊許。韓公退朝后齋戒沐浴坐于小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。推敲《堯典》《舜典》的古奧文字,化用《清廟》《生民》的莊嚴(yán)筆意。一紙雄文,別具一格,朝拜時(shí)鋪展在玉陛丹墀。上表說“臣韓愈冒死呈覽”,歌頌圣君賢相的功業(yè),刻寫在石碑之上。
碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負(fù),螭龍盤圍。文句奇特語意深長,世俗難以理解;有人便向皇上進(jìn)讒,誣蔑此文偏私失實(shí)。百尺長繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。韓公此文浩浩真氣卻無法磨滅,已經(jīng)深入眾人的肝脾;正象那湯盤孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無存,世間卻永遠(yuǎn)流傳著文辭。啊,圣王與賢相的不朽功勛,顯耀人寰輝煌無比。韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業(yè),又怎得與三皇五帝遙相承繼!我甘愿抄寫一萬本、吟誦一萬遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!讓它流傳千秋萬代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬世基石。
韓碑注釋
元和:唐憲宗年號(hào)。
軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。
列圣:前幾位皇帝。
法宮:君王主事的正殿。
四夷:泛指四方邊地。
淮西有賊:指盤踞蔡州的藩鎮(zhèn)勢力。
封狼:大狼。
貙、羆:野獸,喻指叛將。
都統(tǒng):招討藩鎮(zhèn)的軍事統(tǒng)帥。
天王旗:皇帝儀仗的旗幟。
愬武古通:愬,李愬;武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。
儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。
行軍司馬:指韓愈。
虎貔:猛獸。喻勇猛善戰(zhàn)。
蔡:蔡州。
賊:指叛將吳元濟(jì)。
無與讓:即無人可及。
不訾:即“不貲”,不可估量。
日可麾:用魯陽公與韓人相爭援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。
度:裴度。
從事:州郡官自舉的僚屬。
愈:韓愈。
為辭:指撰《平淮西碑》。
稽首:叩頭。
蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時(shí)手舞足蹈的一種禮節(jié)。
金石刻畫:指為鐘鼎石碑撰寫銘文。
大手筆:指撰寫國家重要文告的名家。
職司:指掌管文筆的翰林院。
屢頷天子頤:使皇帝多次點(diǎn)頭稱贊。頤,指面頰。
公:指韓愈。
齋戒:沐浴更衣。
濡染:浸沾。
點(diǎn)竄、涂改:運(yùn)用的意思。
堯典、舜典:《尚書》中篇名。
清廟、生民:《詩經(jīng)》中篇名。
破體:指文能改變舊體,另一說為行書的一種。
丹墀:宮中紅色臺(tái)階。
昧死:冒死,上書用謙語。
圣功:指平定淮西的戰(zhàn)功。
靈鰲:馭負(fù)石碑的,形似大龜。
蟠以螭:碑上所刻盤繞的龍類飾紋。
喻:領(lǐng)悟,理解。
讒:進(jìn)言詆毀。
拽:用力拉。
磨治:指磨去碑上的刻文。
斯文:此文。
若:像。
元?dú)猓簾o法消毀的正氣。
湯盤:商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤而刻銘為戒”。
孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以湯盤、孔鼎喻韓碑。
相與:相互。
赫:顯耀。
淳熙:鮮明的光澤。
書:抄寫。
胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。
明堂基:明堂的基石
曷:何,怎么。
韓碑鑒賞
全詩意在記敘韓愈撰寫“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價(jià)值。情意深厚,筆力矯健。韓碑既未抹煞李愬雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉績,態(tài)度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點(diǎn)。敘議相兼,在藝術(shù)風(fēng)格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。清人屈復(fù)《玉溪生詩意》中說:“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過之。
這首詩是一則歷史。公元817年(憲宗元和十二年),宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吳元濟(jì)的是大將李愬。憲宗命韓愈撰《平淮西碑》時(shí),韓主要是突出了裴度在執(zhí)行憲宗旨意后的運(yùn)籌帷幄,引起李愬不滿。愬妻(唐安公主之女)進(jìn)宮訴說碑文不實(shí),憲宗就命翰林學(xué)士段文昌重新撰文勒石,觀點(diǎn)迥然不同。李商隱是完全贊同韓愈觀點(diǎn)的,詩中強(qiáng)烈地表達(dá)以對《韓碑》被磨去的憤慨,更熱情地歌頌了這篇碑文。本詩基本上是敘述性的,但筆力矯健,很有感情,詩中一些名句也一直為人傳誦。