男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-02-21 15:22:23 陶淵明 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析

陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析1

  陶淵明(晉)

陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析

  燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。

  招集百夫良,歲暮得荊卿。

  君子死知己,提劍出燕京;

  素驥鳴廣陌,慷慨送我行。

  雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(zhǎng)纓。

  飲餞易水上,四座列群英。

  漸離擊悲筑,宋意唱高聲。

  蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。

  商音更流涕,羽奏壯士驚。

  心知去不歸,且有后世名。

  登車(chē)何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。

  凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。

  圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。

  惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。

  其人雖已沒(méi),千載有馀情。

  大意是“燕太子丹善于收養(yǎng)門(mén)客,志向是到嬴姓的秦國(guó)報(bào)仇。要從招募的壯士中百里挑一選杰出的,年深日久后地點(diǎn)了荊軻。君子漢愿為知己者死,荊軻決定離燕國(guó)荊軻啟程前隨行的白色駿馬在路上嘶鳴,周?chē)际且黄瑸槠渌托械目犊ぐ喊簹狻?/p>

  荊棘的怒發(fā)撐起起了高高的帽子,豪猛之氣沖擊著系帽的長(zhǎng)絲帶。在易水河邊為荊軻擺酒設(shè)宴以壯行色,周?chē)隙际怯⑿蹓咽俊G賻煾邼u離以稱(chēng)為'筑'的樂(lè)器奏出悲壯的樂(lè)曲,勇士宋意則高唱樂(lè)聲中的`'商'調(diào)使人悲痛流涕,'羽'調(diào)的高亢激越越使壯士動(dòng)容。

  心中清楚這是一去不荊軻登車(chē)的時(shí)候果敢得沒(méi)有回頭后看,高速奔騰的馬車(chē)朝秦國(guó)而去?焖傩旭偭巳f(wàn)里之遙的路程,途中漫長(zhǎng)曲折經(jīng)歷上千座城池。

  當(dāng)向秦王晉獻(xiàn)燕國(guó)地圖時(shí)匕首一現(xiàn)就自然暴露出了刺殺一事,這使秦王嬴政大吃一驚而怔在那里?上G軻的劍術(shù)不夠精熟,這一舉世奇功沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。荊軻這個(gè)人雖然死去了,但人們對(duì)他的懷念之情卻會(huì)千載流傳。”

  陶淵明此詩(shī)以極大的熱情歌頌了荊軻刺秦王的壯舉,充分地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)黑暗政治、強(qiáng)暴勢(shì)力的憎惡和鏟強(qiáng)除暴的愿望。

陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析2

  作品簡(jiǎn)介

  《詠荊軻》是晉宋之際文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的一首借史詠懷、托古言志的詠史詩(shī)。此詩(shī)以極大的熱情歌頌了荊軻刺秦王的壯舉,充分地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)黑暗政治、強(qiáng)暴勢(shì)力的憎惡和鏟強(qiáng)除暴的愿望。全詩(shī)有詳有略的寫(xiě)作特點(diǎn)十分明顯,大部分篇幅都用來(lái)寫(xiě)荊軻之行,以此著力渲染荊軻不畏強(qiáng)暴、義無(wú)反顧的慷慨悲壯之舉;刺秦王的過(guò)程只以“圖窮”以下四句簡(jiǎn)要敘述;詩(shī)的最后兩句,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)奇功不建的無(wú)限惋惜之情。此詩(shī)寫(xiě)得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱(chēng)的陶詩(shī)中別具一格。

  作品原文

  詠荊軻

  燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。

  招集百夫良,歲暮得荊卿。

  君子死知己,提劍出燕京;

  素驥鳴廣陌,慷慨送我行。

  雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(zhǎng)纓。

  飲餞易水上,四座列群英。

  漸離擊悲筑,宋意唱高聲。

  蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。

  商音更流涕,羽奏壯士驚。

  心知去不歸,且有后世名。

  登車(chē)何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。

  凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。

  圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。

  惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。

  其人雖已沒(méi),千載有馀情。

  作品注釋

  1、荊軻:也稱(chēng)慶卿、荊卿、慶軻,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名刺客,戰(zhàn)國(guó)末期衛(wèi)國(guó)朝歌(今河南淇縣)人,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。

  2、燕丹:燕國(guó)太子,名丹。姓與國(guó)同,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕王喜之子。士:門(mén)客。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,士有多類(lèi),有文士、策士、俠士等。

  3、報(bào):報(bào)復(fù),報(bào)仇。強(qiáng)嬴(yíng):強(qiáng)秦。嬴指秦王嬴政,即后來(lái)統(tǒng)一六國(guó)始稱(chēng)皇帝的秦始皇。《史記》載:燕太子丹曾質(zhì)于趙,嬴政生于趙,交往甚歡。后燕太子丹質(zhì)于秦,秦王嬴政待之不善,丹怨而逃歸。后,秦蠶食諸4、侯國(guó),將至燕,燕君臣俱恐。故有“志在報(bào)強(qiáng)嬴”之句。

  5、百夫良:意即許許多多武士中的杰出者。百,成數(shù),泛指。

  6、荊卿:即荊軻。荊軻祖上是齊人,本姓慶,至衛(wèi)而改姓荊。卿,猶“子”,是燕人對(duì)他的尊稱(chēng)。

  7、死知己:為知己而死。

  8、燕京:燕國(guó)的都城,在今北京地區(qū)。

  9、素驥:白色駿馬!稇(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。”白色是喪服色,白衣冠以示同秦王決一死,以壯荊軻之行。此處用“索驥”,就表達(dá)這層意思。廣陌:寬闊的干道。

  10、慷慨:情緒激昂。

  11、雄發(fā)上指冠:怒發(fā)直指,沖起高高的帽子。雄發(fā),怒發(fā)。冠:帽子!稇(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“復(fù)為羽聲慷慨,土皆瞋目,發(fā)盡上指冠。”

  12、纓(yīng):繩。此處指系帽子的絲帶。

  13、飲餞:飲酒送別。易水:在今河北省西部,源出易縣境。

  14、漸離:高漸離,燕國(guó)人,與荊軻友善,擅長(zhǎng)擊筑!妒酚洝ご炭土袀鳌罚骸扒G軻嗜酒,日與狗屠及高漸離飲于燕市,酒酣以往,高漸離擊筑,荊軻和而歌于市中,相樂(lè)也,已而相位,旁若無(wú)人者。”這里是指送別的擊筑。筑(zhù):古擊弦樂(lè)器,形似箏。

  15、宋意:當(dāng)為燕太子丹所養(yǎng)之士!痘茨献印ぬ┳逵(xùn)》:“荊軻西刺秦王,高漸離、宋意為擊筑而歌于易水之上,聞?wù)吣徊_目裂眥,發(fā)植穿冠!

  16、蕭蕭:風(fēng)聲。淡淡:水波搖動(dòng)的樣子。《戰(zhàn)國(guó)策·燕策三》載荊柯臨行時(shí)歌曰:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!碧赵(shī)此二句即從《易水歌》第一句變化而來(lái)。

  17、商音:古代樂(lè)調(diào)分為宮、商、角、徵(zhǐ)、羽五個(gè)音階,商音調(diào)凄涼。

  18、奏羽:演奏羽調(diào)。羽調(diào)悲壯激越!稇(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“至易水上,既祖(餞送),取道。高漸離擊筑,荊何和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。復(fù)為羽聲慷慨,士皆膜目,發(fā)盡上指冠!

  19、且:將。名:指不畏強(qiáng)暴、勇于赴死的名聲。

  20、登車(chē)何時(shí)顧:反詰句,是“一上車(chē)就不回頭”的意思!稇(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“于是荊軻就車(chē)而去,終已不顧!敝^決心己定,義無(wú)反顧。

  21、飛蓋:車(chē)子如飛般疾馳。蓋:車(chē)蓋,代指車(chē)。

  22、凌厲:意氣昂揚(yáng),奮起直前的樣子。

  23、逶(weī)迤(yí):路途彎曲延續(xù)不絕的樣子。

  24、圖窮:地圖展開(kāi)至盡頭!妒酚洝ご炭土袀鳌罚骸扒G軻取圖奏之,秦王發(fā)圖,圖窮而匕首見(jiàn)!笔伦灾粒盒写讨伦匀话l(fā)生。

  25、豪主:豪強(qiáng)的君主,指秦王。怔(zhèng)營(yíng):驚恐、驚慌失措的樣子。《史記·刺客列傳》:荊軻以匕首刺秦王,王驚而拔劍,“時(shí)惶急,劍堅(jiān),故不可立拔”;“環(huán)柱走,卒惶急,不知所為”。

  26、劍術(shù)疏:劍術(shù)不精!妒酚洝ご炭土袀鳌份d:秦王以佩劍斷荊軻左股,荊軻坐地“引七首以擿(zhì)秦王,不中,中銅柱”。結(jié)果荊軻被殺,行刺失敗!妒酚洝ご炭土袀鳌罚骸棒敼篡`已聞荊軻之刺秦王,私曰:‘嗟乎,惜哉其不講于刺劍之術(shù)也!’”

  27、奇功:指刺秦王之功。遂:竟。

  28、其人:指荊軻。沒(méi):死。

  29、余情:不盡的豪情。

  作品譯文

  燕國(guó)太子喜歡收養(yǎng)門(mén)客,目的是對(duì)秦國(guó)報(bào)仇雪恨。

  他到處招集超群的勇士,這一年底招募到了荊卿。

  君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。

  白色駿馬在大路上嘶鳴,眾人意氣激昂為他送行。

  個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。

  易水邊擺下盛大餞別宴,就座的都是人中的精英。

  漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。

  座席中吹過(guò)蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。

  唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。

  他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(zhǎng)存。

  登車(chē)而去何曾有所眷顧,飛車(chē)直馳那秦國(guó)的殿廷。

  勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。

  翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。

  只可惜他劍術(shù)尚欠精湛,蓋世奇功竟然沒(méi)能建成。

  荊軻其人雖然早已消逝,千載還回蕩著他的豪情。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)同《詠三良》、《詠二疏》是陶淵明三首著名的詠史詩(shī),三篇體制大體相當(dāng),當(dāng)為同一個(gè)時(shí)期的作品。但具體創(chuàng)作時(shí)間大致有兩說(shuō):一說(shuō)作于南朝宋武帝永初二年(421)之后不久,約在永初三年(422),陶淵明五十八歲;一說(shuō)約在東晉安帝義熙十年(414),當(dāng)時(shí)陶淵明五十歲,與《雜詩(shī)十二首》寫(xiě)作時(shí)間相近。關(guān)于荊軻之事,《戰(zhàn)國(guó)策·燕策》與《史記·刺客列傳》都有記載,其基本情節(jié)是相似的。

  作品鑒賞

  陶淵明的這首詩(shī)取材于《戰(zhàn)國(guó)策·燕策》《史記·刺客列傳》等史料,但并不是簡(jiǎn)單地用詩(shī)的形式復(fù)述荊軻刺秦這一歷史故事。

  詩(shī)的頭四句,從燕太子丹養(yǎng)士報(bào)秦,引出荊軻。不僅概括了荊軻入燕,燕丹謀于太傅鞫武,鞫武薦田光,田光薦荊軻,燕丹得識(shí)荊軻,奉為“上卿”等等經(jīng)過(guò),而且,一開(kāi)始便將人物(荊軻)置于秦、燕矛盾之中,又因?yàn)檫@個(gè)人物是最出眾、最雄俊的勇士,于是乎他自然成了矛盾一方(燕)的希望之所托。那么,故事的背景,人物的位置,及其肩負(fù)之重任,大體都已亮出,所以說(shuō)這四句是“已將后事全攝”。

  正因?yàn)槿绱硕纬闪嗣艿陌l(fā)展、人物的命運(yùn)等等懸念。下面接著就寫(xiě)荊軻出燕,在臨行前,史書(shū)中有荊軻等待與其同行的助手,而“太子遲之,疑其改悔”,引起荊軻怒叱太子,且在一怒之下,帶著并不中用的秦舞陽(yáng)同行的記載。詩(shī)人略去這一重要情節(jié),而代之以“君子死知己,提劍出燕京”。這后一句逗出下文,而前一句顯然是回護(hù)了燕丹的過(guò)失,但這樣寫(xiě)卻與首句的.“善養(yǎng)士”相呼應(yīng)。既使得內(nèi)容和諧統(tǒng)一,一氣貫注,也使得筆墨集中,結(jié)構(gòu)渾成。易水餞行,《戰(zhàn)國(guó)策》與《史記》是這么寫(xiě)的:“遂發(fā),太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之……”由平緩而漸趨激昂。詩(shī)人則不然,他首先插入:“素驥鳴廣陌,慷慨送我行。”素驥,白馬。馬猶如此,人就自不待言了,詩(shī)的情緒一下子就激發(fā)起來(lái)了。因而“雄發(fā)”二句的刻畫(huà)——頭發(fā)直豎,指向高高的帽子;雄猛之氣,沖動(dòng)了系冠的絲繩——雖不無(wú)夸張,但卻由于情真意足而顯得極其自然。易水餞別,也正是在這種氣氛中醞釀和展開(kāi)的激昂悲壯的一幕。

  高漸離、宋意……一時(shí)燕國(guó)的豪杰,都列坐在餞席之上。寒水哀風(fēng),擊筑高歌,聲色俱現(xiàn),情景相生,送者、行者,無(wú)不熱血沸騰,慷慨流涕。“心知去不歸,且有后世名!庇忠还P折到行者,道出了行者的決心,寫(xiě)出了行者的氣概,而這也就是這幕戲的意圖與效果之所在!暗擒(chē)”六句寫(xiě)荊軻義無(wú)反顧,飛車(chē)入秦,使上述的決死之心與一往無(wú)前的氣概,從行動(dòng)上再加以具體的表現(xiàn)。其中“凌厲”二句亦屬詩(shī)人的想像,它好似一連串快速閃過(guò)的鏡頭,使人物迅逼秦廷,把情節(jié)推向高潮,扣人心弦。詩(shī)中以大量筆墨寫(xiě)出燕入秦,鋪敘得排蕩淋漓,而寫(xiě)到行刺失敗的正面,卻是惜墨如金,只用了兩句話(huà)——“圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)”。前一句洗練地交代了荊軻與燕丹在地圖中藏著利刃以要劫、刺殺秦王的計(jì)謀,同時(shí)也宣布了高潮的到來(lái),后一句只寫(xiě)秦王慌張?bào)@恐,從對(duì)面突出荊軻的果敢與威懾,而對(duì)荊軻被秦王左右擊殺等等,則只字不提,其傾向之鮮明,愛(ài)憎之強(qiáng)烈,自在不言之中。

  作者以有限的篇幅,再現(xiàn)了雄姿勃勃的荊軻形象,也表現(xiàn)了作者剪裁的功夫與創(chuàng)造的才能。詩(shī)的最后四句,便是直截的抒情和評(píng)述,詩(shī)人一面惋惜其“奇功”不成,一面肯定其精神猶在,在惋惜和贊嘆之中,使這個(gè)勇于犧牲、不畏強(qiáng)暴的形象,獲得了不滅的光輝、不朽的生命?梢钥吹贸鲈(shī)人是以飽蘸感情的筆觸,寫(xiě)下了這個(gè)精彩而又有分量的結(jié)尾。

  發(fā)思古之幽情,是為了現(xiàn)實(shí)。不過(guò)這“現(xiàn)實(shí)”亦不宜說(shuō)得過(guò)窄過(guò)死(如一些論者所言,這首詩(shī)是詩(shī)人出于“忠晉報(bào)宋”而作)。首先,因?yàn)樘諟Y明反復(fù)地說(shuō)過(guò):“少時(shí)壯且厲,撫劍獨(dú)行游。誰(shuí)言行游近,張掖至幽州”(《擬古》之八);“憶我少壯時(shí),無(wú)樂(lè)自欣豫。猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”(《雜詩(shī)》之五)。這說(shuō)明在作者的生活、志趣和性格中,也早已具有著豪放、俠義的色彩。其次,詩(shī)人也曾出仕于晉,不過(guò)他說(shuō)這是“誤落塵網(wǎng)中,一去十三年”(《歸園田居五首》),悔恨之情溢于言表,足見(jiàn)“晉”也并不是他的理想王國(guó),當(dāng)然“宋”亦如此。

  這些都是不必將《詠荊軻》的作意膠柱于“忠晉報(bào)宋”的理由。詩(shī)人一生“猛志”不衰,疾惡除暴、舍身濟(jì)世之心常在,詩(shī)中的荊軻也正是這種精神和理想的藝術(shù)折光。說(shuō)得簡(jiǎn)單一點(diǎn),便是借歷史之舊事,抒自己之愛(ài)憎,這樣看是比較接近詩(shī)人心跡的。這首詩(shī)的影響也正在此。

  此詩(shī)按照事件的經(jīng)過(guò),描寫(xiě)了出京、飲餞、登程、搏擊幾個(gè)場(chǎng)面,尤其著力于人物動(dòng)作的刻畫(huà),塑造了一個(gè)大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫(xiě)出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發(fā)指危冠,猛氣充長(zhǎng)纓”,更以夸張的筆法寫(xiě)出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態(tài)。而“登車(chē)何時(shí)顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫(xiě)出了荊軻義無(wú)反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩(shī)中雖沒(méi)有正面寫(xiě)刺秦王的場(chǎng)面,但從“豪主正怔營(yíng)”一句,可以想見(jiàn)荊軻拔刀行刺之時(shí)那股令風(fēng)云變色的虎威。

  這首詩(shī)還通過(guò)環(huán)境氣氛的渲染來(lái)烘托荊軻的精神面貌。最典型的是易水飲餞的場(chǎng)景。 在蕭殺的秋風(fēng)中、滔滔的易水上,回蕩著激越悲壯的樂(lè)聲,“悲筑”、“高聲”、“哀風(fēng)”、“寒波”相互激發(fā),極其強(qiáng)烈地表達(dá)出“壯士一去兮不復(fù)還”的英雄主題。

  作者簡(jiǎn)介

  陶淵明(365—427),晉宋時(shí)期詩(shī)人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個(gè)沒(méi)落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開(kāi)國(guó)元?jiǎng),祖父作過(guò)太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個(gè)時(shí)期。

  第一時(shí)期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時(shí)代就處于生活貧困之中。

  第二時(shí)期,學(xué)仕時(shí)期,從晉孝武帝太元十八年(393年)他29歲到晉安帝義熙元年(405年)41歲。

  第三時(shí)期,歸田時(shí)期,從義熙二年(406年)至宋文帝元嘉四年(427年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時(shí)期。陶淵明被稱(chēng)為“隱逸詩(shī)人之宗”,開(kāi)創(chuàng)了田園詩(shī)一體。陶詩(shī)的藝術(shù)成就從唐代開(kāi)始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩(shī)之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩(shī)125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。