男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《滕王閣序》重點句子翻譯及講解

時間:2023-06-16 13:21:35 梓欣 滕王閣序 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《滕王閣序》重點句子翻譯及講解

  在平平淡淡的日常中,大家都收藏過令自己印象深刻的句子吧,句子是由詞或詞組構(gòu)成的,是具有一定語調(diào)并表達一個完整意思的語言運用單位。其實很多朋友都不太清楚什么樣的句子才是好的句子,以下是小編為大家整理的《滕王閣序》重點句子翻譯及講解,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《滕王閣序》重點句子翻譯及講解

  原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。

  翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設(shè)的都府。分野(正對應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。

  講解:“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星分別對應(yīng)著地面上的一些區(qū)域,比如現(xiàn)在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應(yīng)的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用。“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”!翱亍薄耙北玖x都和拉弓有關(guān),有控制之意,但對于地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個字,是為了強調(diào)滕王閣所處位置的重要。

  鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。

  原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。

  翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。

  講解:這是兩個不太嚴(yán)格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語后置的標(biāo)志。

  鑒賞:又一次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前一個重點介紹不同的是,它不是簡單地用一個形容詞來概括人物特征,而是使用了一個短語介紹了人物的成就性的特征。即:更加細致深入地介紹了兩個重要人物。

  原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

  翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結(jié)在一起,傍晚的山巒呈現(xiàn)出(高貴的)紫色。

  講解:兩個“而”都是并列關(guān)系的連詞,不譯。“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現(xiàn)出紫色”。紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩歌《大堰河——我的保姆》一詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。

  鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化。

  原文:虹銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

  翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱。

  講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”!俺怼睘椤俺谕怼,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個都是狀語后置!绊憽睘椤盎芈暋保案F”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”。

  鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古。如此動靜結(jié)合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見。關(guān)于這一句頗有幾個故事,詳見相關(guān)鏈接中的具體文字。

  原文:窮睇眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數(shù)。

  翻譯:向那無際的長空極目遠眺,在這短暫的假日盡情游樂。蒼天高遠,大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無垠;興致消盡,悲哀涌來,認(rèn)識到盛衰自有定數(shù)。

  講解:“窮”、“極”都是到極點之意!坝谥刑臁薄坝谙救铡倍际墙橘e短語作狀語,后置了。兩個“之”字都是主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。

  鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴展到宴會之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉(zhuǎn)憂。其后兩個四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無窮,另一方面,感嘆人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。這一玄思之中所蘊藏的人生的孤獨感,將貫穿以下的所有文字。

  原文:嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長沙,非無圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時?

  翻譯:!時運不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長沙,不是沒有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時代?

  講解:“屈”“竄”都是使動用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”。“于長沙”“于海曲”都是介賓短語作補語。

  鑒賞:一個嘆詞發(fā)端,轉(zhuǎn)而為更加強烈的抒情。其下三組句子,分三個層次作著同一個感嘆:時運不齊,命途多舛。第一層表達基本認(rèn)識,第二層舉兩個例子,來寬慰和自己一樣的失意之人,第三層用一個否定判斷和一個反詰論述,言之鑿鑿,情之切切。

  原文:老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志。

  翻譯:年紀(jì)老邁(情懷)應(yīng)當(dāng)更加豪壯,哪能在白發(fā)蒼蒼的時候改變自己的堅定心愿?境遇艱難(意志)將要越發(fā)堅定,不能墜掉直凌青云的(崇高)志向。

  講解:“窮”為“無路可走”,人生遇到重大的坎坷。

  鑒賞:此為抒懷之第一層,表達一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什么時候什么情況下,志向不改,做人的準(zhǔn)則不變。

  原文:時維九月,序?qū)偃铩?/strong>

  維:在。

  序:時序。

  三秋:秋天的第三個月即深秋。當(dāng)然這個九月指的是咱們中國的農(nóng)歷九月。所以這句話的意思就是此時是九月,時序上是深秋。

  原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

  潦水:蓄積的雨水。

  盡:沒有。

  紫:動詞,呈現(xiàn)出紫色。

  蓄積的雨水已經(jīng)消盡,潭水寒冷而清澈。煙光霧氣凝結(jié),傍晚的山巒呈現(xiàn)出紫色。

  原文:儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿。

  儼:整齊的意思。

  驂騑:車輛旁的馬。

  上路:高高的道路。

  訪:看。

  崇阿:高大的山林。

  駕著馬車在高高的山路上前行,到崇山峻嶺中尋訪風(fēng)景。

  原文:臨弟子之常洲,得天人之舊館。

  臨、得:到。

  弟子、天人:皆指滕王李元嬰。

  常洲:滕王閣前贛江中的沙洲。

  舊館:滕王閣。

  他們要到滕王營建的長洲上,看他當(dāng)年修建的樓閣。這里我們就來說一說滕王閣。滕王閣是滕王李元嬰任洪州都督時修建的,滕王閣就是因滕王李元嬰而得名的。這座樓的舊址,在今天江西南昌贛江之濱。這個李元英是唐高祖李淵的幼子,唐太宗李世民的弟弟。所以王勃在文中所言的弟子、天人,恰是符合了滕王李元嬰的尊貴身份。雖然李元嬰享樂無度,品行不端,毫無政績可言,但卻精通歌舞,歷史上有名的滕派蝶畫就是他創(chuàng)造出來的。很有藝術(shù)才情。他修建藤王格其實也是歌舞享樂的需要。

  原文:層巒聳翠,上出重霄。飛閣流丹,下臨無地。

  層:重疊。

  上、下:向上、向下。

  飛閣:架空建筑的樓閣。

  流:彩畫鮮艷欲滴。

  丹:丹漆。

  流丹:涂飾紅漆。

  重疊的山峰聳起一片蒼翠,上達重重的云霄。滕王閣就矗立在這一片高聳的蒼山之上。藤王閣凌空架起的格樓上,涂飾的朱紅色的油彩鮮艷欲滴。站在格樓上往下看看不看大地,說明滕王閣非常之高。

  原文:鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回。

  。核叺钠降。

  渚:水中的小洲。

  鳧:野鴨。

  窮:盡。

  縈回:曲折、回環(huán)。

  那些仙鶴野鴨止息的水邊平地和水中小洲,充分展現(xiàn)了島嶼曲折回環(huán)的景致。

  原文:桂殿蘭宮即岡巒之體勢。

  桂、蘭:兩種名貴的樹,說的是這里的宮殿是用桂木,木蘭修成的,形容宮殿的華麗、講究。

  即岡巒之體勢:依著山巒之體勢。

  連在一起就是用桂木、蘭木修筑成的宮殿,高低起伏,就像山巒的樣子。這里作者先讓我們看到襯托高閣的基礎(chǔ)之景。汀渚回環(huán)曲折,自有一種柔順之美。再說高處之景,滕王閣的樓閣高低起伏,猶如山巒,自有一種挺拔之美。作者力圖從他的高峻、艷麗、雄健等諸方面來展現(xiàn)這座樓閣的浩大氣勢與不同凡響。

  原文:披繡闥,俯雕甍。

  闥:小門。

  甍:屋脊。打開繪飾華美的小門,俯視可以看到雕飾的非常美的屋脊。

  原文:山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。

  曠:遼闊。

  盈:充盈、充滿。

  視:視野。

  遼闊的山嶺平原,充滿了人們的視野。

  川:河流。

  澤:湖。

  紆:曲折。

  駭:是使什么什么吃驚的意思。

  紆回的河流、湖澤,使人看了大為吃驚。這里交代的是洪洲的山川之美自然景色。

  原文:閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家。

  閭閻:房屋。

  撲:滿,就是說洪州這里房屋遍地。

  鐘、鼎:名詞做狀語,用鐘、用鼎。指的是那些大家氏族官宦人家。這是因為古代大家族的人員眾多,所以吃飯時要鳴鐘列鼎,而鼎中盛著的就是食物。

  原文:舸艦彌津,青雀黃龍之舳。

  舸:船大謂之舸。

  彌:到處。

  舳:本意是船尾在這里指代船。裝飾著青雀黃龍頭型的大船。

  皆在說洪洲的城市繁華,因為這里不光居民眾多,而且其中還有很多大戶人家,官宦人家。這里的渡口終日繁忙,不光船多,而且其中不乏很多氣派的大船。由此不難看出洪洲城市的熱鬧、富裕與繁榮。

  原文:云銷雨霽,彩徹區(qū)明。

  銷:同消,消散。

  霽:雨過天晴。

  彩:日光。

  區(qū):天空。

  雨過天晴,陰云消散,陽光普照,天空明朗。在這么好的天氣下,在九月的深秋,我們看到了怎樣的美景呢?

  原文:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

  江水與天空仿佛連成一片,滿眼皆是晚霞之色。當(dāng)人們正陶醉在眼前的美景之時,忽然聽到打魚的人唱著歌回來了。

  原文:漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱。雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

  窮:窮盡,直到。

  彭蠡:大澤,今指鄱陽湖。

  斷:止。

  衡陽:今湖南省,境內(nèi)有回雁峰,相傳秋燕到處就不再南飛,待春而返。

  浦:水邊、岸邊。

  晚歸的漁船在暮色里唱歌。歌聲響遍鄱陽湖畔,成行的大雁在寒氣里驚鳴。聲音消失在衡陽水濱。

【《滕王閣序》重點句子翻譯及講解】相關(guān)文章:

滕王閣序重點實詞08-03

王勃的滕王閣序翻譯10-26

滕王閣序王勃翻譯10-14

滕王閣序原文及翻譯10-21

滕王閣序全文及翻譯01-13

滕王閣序翻譯對照10-20

《滕王閣序》白話翻譯07-27

滕王閣序?qū)φ辗g09-13

《滕王閣序》原文及翻譯10-14

《滕王閣序》對照翻譯10-12