- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第3篇:豌豆上的公主The Princess and the Pea
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,說(shuō)到童話,大家肯定都不陌生吧,童話故事的主旨是教人勇敢、熱情、善良、樂(lè)觀、慈愛(ài),反對(duì)卑鄙、怯懦、邪惡、虛偽。還記得都學(xué)過(guò)哪些童話故事嗎?下面是小編為大家收集的安徒生童話故事第3篇:豌豆上的公主The Princess and the Pea,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
豌豆上的公主
從前有一位王子,他想找一位公主結(jié)婚;但是她必須是一位真正的公主。所以他就走遍了全世界,要想尋到這樣的一位公主?墒菬o(wú)論他到什么地方,他總是碰到一些障礙。公主倒有的是,不過(guò)他沒(méi)有辦法斷定她們究竟是不是真正的公主。她們總是有些地方不大對(duì)頭。結(jié)果,他只好回家來(lái),心中很不快活,因?yàn)樗悄敲纯释玫揭晃徽嬲墓鳌?/p>
有一天晚上,忽然起了一陣可怕的暴風(fēng)雨。天空在掣電,在打雷,在下著大雨。這真有點(diǎn)使人害怕!這時(shí),有人在敲門,老國(guó)王就走過(guò)去開(kāi)門。
站在城門外的是一位美麗的公主?墒,天哪!經(jīng)過(guò)了風(fēng)吹雨打之后,她的樣子是多么難看啊!水沿著她的頭發(fā)和衣服向下面流,流進(jìn)鞋尖,又從腳跟流出來(lái)。她說(shuō)她是一個(gè)真正的公主。
“是的,這點(diǎn)我們馬上就可以考查出來(lái)。”老皇后心里想,可是她什么也沒(méi)說(shuō)。她走進(jìn)臥房,把所有的被褥都搬開(kāi),在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床墊子,把它們壓在豌豆上。隨后,她又在這些墊子上放了二十床鴨絨被。
這位公主夜里就睡在這些東西上面。
早晨大家問(wèn)她昨晚睡得怎樣。
“啊,不舒服極了!”公主說(shuō),“我差不多整夜沒(méi)有合上眼!天曉得我床上有件什么東西?有一粒很硬的東西硌著我,弄得我全身發(fā)青發(fā)紫,這真怕人!”
現(xiàn)在大家就看出來(lái)了,她是一位真正的公主,因?yàn)閴涸谶@二十床墊子和二十床鴨絨被下面的一粒豌豆,她居然還能感覺(jué)得出來(lái)。除了真正的公主以外,任何人都不會(huì)有這么嫩的皮膚的。
因此那位王子就選她為妻子了,因?yàn)楝F(xiàn)在他知道他得到了一位真正的公主。這粒豌豆因此也就送進(jìn)了博物館。如果沒(méi)有人把它拿走的話,人們現(xiàn)在還可以在那兒看到它呢。
請(qǐng)注意,這是一個(gè)真的故事。
豌豆上的公主英文版:
The Princess and the Pea
INCE upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.
“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.
On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.
“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”
Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.
Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
There, that is a true story.
作品鑒賞
這個(gè)作品寫于1835年,收集在《講給孩子們聽(tīng)的故事》里。它的情節(jié)雖然簡(jiǎn)短,但意義卻很深刻。真正的王子只能與真正的公主結(jié)婚,即所謂的“門戶相對(duì)”。但真正的公主的特點(diǎn)是什么呢?它的特點(diǎn)是皮膚嬌嫩,嫩的連壓在這二十床墊子和二十床鴨絨被下面的一粒豌豆都能感覺(jué)得出來(lái),這粒豌豆證明了公主的真實(shí),因此,它也成了具有重大歷史意義的東西,被送進(jìn)了博物館。封建統(tǒng)治者就是這樣荒唐。這一小故事是一莫大的諷刺,與《皇帝的新裝》也有異曲同工之妙。此外,更有人說(shuō)安徒生是借此來(lái)諷刺封建貴族的嬌弱與不堪一擊。
作者簡(jiǎn)介
漢斯·克里斯蒂安·安徒生(1805.4.2~1875.8.4)出生于丹麥富恩島奧登塞小鎮(zhèn),自幼家貧,父親是一名鞋匠,母親是一名洗衣婦。他11歲時(shí)父親逝世,生活更加困頓,14歲時(shí)告別家鄉(xiāng)到哥本哈根,決心當(dāng)一個(gè)藝術(shù)家,然而事與愿違。17歲發(fā)表作品《嘗試集》,24歲出版長(zhǎng)篇幻想游記《阿馬格島漫游記》,第一版銷售一空,原本在饑餓中掙扎的安徒生從此擺脫貧困。1831年,他開(kāi)始跨越歐洲的旅行,并終其一生都保持了一個(gè)旅行者的熱情。1835年,安徒生完成了以意大利為背景的《即興詩(shī)人》,在隨后的幾十年間安徒生致力于童話創(chuàng)作,一生創(chuàng)作了《海的女兒》、《皇帝的新裝》、《丑小鴨》等160多篇童話作品。
【安徒生童話故事第:豌豆上的公主The Princess and the】相關(guān)文章:
豌豆公主的主要內(nèi)容06-19
安徒生童話故事第137篇:樹(shù)精The Dryad06-03
安徒生童話故事第46篇:老房子The Old House05-05
安徒生童話故事第150篇:《請(qǐng)你去問(wèn)牙買加的女人》06-03
安徒生童話故事第63篇:傷心事A Great Grief06-02
公主童話故事《驢皮公主》08-04
公主童話故事12-21