- 相關推薦
格林童話故事第07篇:好交易The good bargain
引導語:交易通俗點說就是兩種東西互換,下面是小編收集的格林的童話故事《好交易》,歡迎大家閱讀!
從前有個農夫,趕著一頭母牛去集市出售,結果賣了七個銀幣。在回家的路上,他經過一個池塘,遠遠地就聽到青蛙們在叫:"呱--呱--呱--呱--。""嘿,"農夫自言自語地說,"你們真是在胡說八道。我只賣了七個銀幣,不是八個。"他走到池塘邊,沖著青蛙喊道:"你們這些愚蠢的東西!難道你們還沒有搞清楚嗎?是七個銀幣,不是八個!"可是青蛙還在那里叫著:"呱,呱,呱,呱。""我說,要是你們真的不相信,我可以數給你們看。"農夫說著便從口袋里掏出錢來數,并把二十個小錢算成一個銀幣,結果數來數去還是七個銀幣,然而青蛙們根本不管他數出來的錢是多少,只管一個勁地叫著:"呱,呱,呱,呱。""什么?"農夫生氣地喊道,"要是你們自以為懂得比我還多,那你們就自己去數吧。"他說著把錢全部扔進了水里。他站在池塘邊,等待著青蛙們把錢數完后還給他,可是青蛙們卻固執(zhí)己見,仍然叫著:"呱,呱,呱,呱。"它們再也沒有把錢還回來。農夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。臨走的時候,他大聲罵青蛙:"你們這些水鬼,你們這些蠢貨,你們這些闊嘴巴、鼓眼睛的家伙!你們整天吵得別人耳朵根不得清靜,而你們居然連七個銀幣都數不清!你們以為我會一直呆在這里等著你們把錢數清嗎?"他說完這番話就走了,而青蛙們還在喊著:
"呱,呱,呱,呱",氣得他到家時仍然憋著一肚子氣。
過了一陣子,農夫又買了一頭牛,把它宰了。他一算計,發(fā)現自己不僅可以掙回兩頭牛的錢,而且還白得一張牛皮。于是,他把肉運到了城里;可是城門口有一大群狗,領頭的是一只大狼犬。大狼犬圍著牛肉跳來跳去,一面聞一面"汪,汪,汪"地叫著。農夫看到自己怎么也制止不了它,便對它說:"是的,是的,我知道你那'汪,汪,汪'的意思。你是想吃點肉,可要是我們肉給了你,我自己就倒霉了!"但是狼犬只是回答"汪,汪,汪"。"那么你愿不愿意答應不把肉全吃完,并且愿意為其他狗作擔保呢?""汪,汪,汪,"狼犬叫著。"好吧,要是你硬要這么做,我就把肉都留在這里。我認識你,也知道你在誰家當差。我把話說在頭里,你必須在三天內把錢還給我,不然我叫你好看!你可以把錢送到我家去。"說著,農夫就把肉卸在地上,轉身回家去了。那群狗一下子撲到牛肉上,大聲叫著:"汪,汪,汪!"
農夫在遠處聽到它們的叫聲,自言自語地說:"聽啊,它們現在都想吃一點,但賬得由那頭大狼犬付。"
三天過去了,農夫想:"今晚我的錢就可以裝在我的口袋里了。"想到這里,他非常高興。然而誰也沒有來給他還錢。"這年月誰也不能相信!"他說。到最后他終于不耐煩了,只好進城找屠夫要錢。屠夫以為他是在開玩笑,可是農夫說:"誰和你開玩笑?我要我的錢!難道你的那條大狼犬三天前沒有把一整頭牛的肉給你送來嗎?"屠夫這次真的發(fā)火了,一把抓起掃帚把農夫趕了出去。"你等著,"農夫說,"這世界上還有公道呢!"他說著就跑到王宮去喊冤,結果被帶去見國王。國王正和公主坐在一起,他問農夫有什么冤屈。"天哪!"他說,"青蛙和狗把我的錢拿走了,屠夫不但不認賬,還用掃帚打我。"接著,他把事情從頭至尾講了一遍,逗得公主開心地哈哈大笑。國王對他說:"這件事情我無法為你主持公道,不過我可以把我女兒嫁給你。她一輩子還從來沒有像笑你那樣大笑過;我許過愿,要把她嫁給能使她發(fā)笑的人。你能交上這樣的好運,真得感謝上帝!"
"哦,"農夫回答,"我才不想娶你女兒呢。我已經有了一個老婆,而這個老婆我都嫌多。每次我回到家里,總覺得到處都有她似的。"國王一聽就生了氣,說:"你真是個蠢貨!""嗨,國王老爺,"農夫說,"除了牛肉,你還能指望從牛身上得到什么呢?""等等,"國王說,"我另外給你一樣獎賞吧。你現在去吧,過三天再回來。我要給你整整五百塊銀元。"
農夫從宮門出來時,衛(wèi)兵問他:"你把公主逗笑了,肯定得到什么獎賞了吧?""我想是吧,"農夫說,"國王要給我整整五百塊銀元呢。""你聽我說,"衛(wèi)兵說,"你要那么多錢干什么?分一點給我吧!""既然是你嘛,"農夫說,"我就給你兩百塊吧。你三天后去見國王,讓他把錢付給你好了。"站在旁邊的一位猶太人聽到了他們的談話,趕緊追上農夫,拽著他的外衣說:"我的天哪,你的運氣真好啊!你要那些大銀元做什么?把它們換給我吧,我給你換成小錢。""猶太人,"農夫說,"你還有三百塊銀元好拿,趕緊把小錢給我吧。三天后讓國王把錢給你好了。"猶太人很高興自己占到了便宜,給農夫拿來了一些壞銅錢。這種壞銅錢三枚只能值兩枚。三天過去了,農夫按國王的吩咐,來到了國王的面前。國王突然說道:"脫掉他的外衣,給他五百板子。""嗨,"農夫說道,"這五百已經不屬于我了。我把其中的兩百送給了衛(wèi)兵,把另外的三百換給了猶太人,所以它們根本不屬于我。"就在這時,衛(wèi)兵和猶太人進來向國王要錢,結果分別如數挨了板子。衛(wèi)兵因為嘗過板子的滋味,所以挺了過來;猶太人卻傷心地說:"天哪,天哪,這就是那些沉重的銀元嗎?"國王忍不住對農夫笑了,怒氣也消失了。他說:"既然你在得到給你的獎賞之前就已經失去了,我愿意給你一些補償。你到我的寶庫去取一些錢吧!愿意拿多少就拿多少。"這句話農夫一聽就懂,把他的大口袋裝得滿滿的,然后他走進一家酒店,數著他的錢。猶太人悄悄跟在他的后面,聽見他在低聲嘀咕:"那個混蛋國王到底還是把我給騙了!他干嗎不自己把錢給我呢?這樣我就能知道他究竟給了我多少。他現在讓我自己把錢裝進口袋,我怎么知道有多少錢呢?""我的天哪,"猶太人心中想道,"這個家伙居然在說國王大人的壞話。我要跑去告訴國王,這樣我就能得到獎賞,而這家伙就會受到懲罰。"
國王聽了農夫說過的話大發(fā)雷霆,命令猶太人去把農夫抓來。猶太人跑到農夫那里,對他說:"國王讓你趕緊去見他。""我知道怎么去更好,"農夫回答,"我要先請裁縫給我做件新外套。你認為口袋里裝著這么多錢的人能穿著這身舊衣服去見國王嗎?"猶太人看到農夫怎么也不愿意穿著舊衣服去見國王,怕時間一長國王的怒火平息了,自己會得不到獎賞,農夫也會免遭懲罰,便對他說:"純粹是出于友誼,我暫時把我的外套借給你。為了友愛,人可是什么事情都肯做的呀!"農夫對這種安排很滿意,便穿上猶太人的外套,和他一起去見國王。
國王責問農夫為什么要說猶太人所告發(fā)的那些壞話。
"啊,"農夫說,"猶太人什么時候說過真話呢?狗嘴里吐不出象牙來!這混蛋大概還要說我身上的外套是他的呢。"
"你說什么?"猶太人嚷道,"難道那外套不是我的嗎?難道我沒有出于友誼把它借給你,好讓你來見國王嗎?"國王聽到這里便說:"這個猶太人肯定騙了人,不是騙了我就是騙了農夫,"然后又命令人再賞給他一些硬板子。農夫穿著漂亮的外套,口袋里裝著鼓鼓的錢,邊往家走邊想:"這次的交易做成功了!"
好交易英文版:
The good bargain
There was once a peasant who had driven his cow to the fair, and sold her for seven thalers. On the way home he had to pass a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "Aik, aik, aik, aik." - "Well," said he to himself, "they are talking without rhyme or reason, it is seven that I have received, not eight." When he got to the water, he cried to them, "Stupid animals that you are! Don't you know better than that? It is seven thalers and not eight." The frogs, however, stood to their, "aik aik, aik, aik." - "Come, then, if you won't believe it, I can count it out to you." And he took his money out of his pocket and counted out the seven thalers, always reckoning four and twenty groschen to a thaler. The frogs, however, paid no attention to his reckoning, but still cried, "aik, aik, aik, aik." - "What," cried the peasant, quite angry, "since you are determined to know better than I, count it yourselves," and threw all the money into the water to them. He stood still and wanted to wait until they were done and had brought him his own again, but the frogs maintained their opinion and cried continually, "aik, aik, aik, aik," and besides that, did not throw the money out again. He still waited a long while until evening came on and he was forced to go home. Then he abused the frogs and cried, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have great mouths and can screech till you hurt one's ears, but you cannot count seven thalers! Do you think I'm going to stand here till you get done?" And with that he went away, but the frogs still cried, "aik, aik, aik, aik," after him till he went home quite angry.
After a while he bought another cow, which he killed, and he made the calculation that if he sold the meat well he might gain as much as the two cows were worth, and have the skin into the bargain. When therefore he got to the town with the meat, a great troop of dogs were gathered together in front of the gate, with a large greyhound at the head of them, which jumped at the meat, snuffed at it, and barked, "Wow, wow, wow." As there was no stopping him, the peasant said to him, "Yes, yes, I know quite well that thou art saying, 'wow, wow, wow,' because thou wantest some of the meat; but I should fare badly if I were to give it to thee." The dog, however, answered nothing but "wow, wow." - "Wilt thou promise not to devour it all then, and wilt thou go bail for thy companions?" - "Wow, wow, wow," said the dog. "Well, if thou insistest on it, I will leave it for thee; I know thee well, and know who is thy master; but this I tell thee, I must have my money in three days or else it will go ill with thee; thou must just bring it out to me." Thereupon he unloaded the meat and turned back again, the dogs fell upon it and loudly barked, "wow, wow."
The countryman, who heard them from afar, said to himself, "Hark, now they all want some, but the big one is responsible to me for it."
When three days had passed, the countryman thought, "To-night my money will be in my pocket," and was quite delighted. But no one would come and pay it. "There is no trusting any one now," said he; and at last he lost patience, and went into the town to the butcher and demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "Jesting apart, I will have my money! Did not the great dog bring you the whole of the slaughtered cow three days ago?" Then the butcher grew angry, snatched a broomstick and drove him out. "Wait a while," said the peasant, "there is still some justice in the world!" and went to the royal palace and begged for an audience. He was led before the King, who sat there with his daughter, and asked him what injury he had suffered. "Alas!" said he, "the frogs and the dogs have taken from me what is mine, and the butcher has paid me for it with the stick," and he related at full length all that had happened. Thereupon the King's daughter began to laugh heartily, and the King said to him, "I cannot give you justice in this, but you shall have my daughter to wife for it, -- in her whole life she has never yet laughed as she has just done at thee, and I have promised her to him who could make her laugh. Thou mayst thank God for thy good fortune!"
"Oh," answered the peasant, "I will not have her, I have a wife already, and she is one too many for me; when I go home, it is just as bad as if I had a wife standing in every corner." Then the King grew angry, and said, "Thou art a boor." - "Ah, Lord King," replied the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?" - "Stop," answered the King, "thou shalt have another reward. Be off now, but come back in three days, and then thou shalt have five hundred counted out in full."
When the peasant went out by the gate, the sentry said, "Thou hast made the King's daughter laugh, so thou wilt certainly receive something good." - "Yes, that is what I think," answered the peasant; "five hundred are to be counted out to me." - "Hark thee," said the soldier, "give me some of it. What canst thou do with all that money?" - "As it is thou," said the peasant, "thou shalt have two hundred; present thyself in three days' time before the King, and let it be paid to thee." A Jew, who was standing by and had heard the conversation, ran after the peasant, held him by the coat, and said, "Oh, wonder! what a luck-child thou art! I will change it for thee, I will change it for thee into small coins, what dost thou want with the great thalers?" - "Jew," said the countryman, "three hundred canst thou still have; give it to me at once in coin, in three days from this, thou wilt be paid for it by the King." The Jew was delighted with the profit, and brought the sum in bad groschen, three of which were worth two good ones. After three days had passed, according to the King's command, the peasant went before the King. "Pull his coat off," said the latter, "and he shall have his five hundred." - "Ah!" said the peasant, "they no longer belong to me; I presented two hundred of them to the sentinel, and three hundred the Jew has changed for me, so by right nothing at all belongs to me." In the meantime the soldier and the Jew entered and claimed what they had gained from the peasant, and they received the blows strictly counted out. The soldier bore it patiently and knew already how it tasted, but the Jew said sorrowfully, "Alas, alas, are these the heavy thalers?" The King could not help laughing at the peasant, and as all his anger was gone, he said, "As thou hast already lost thy reward before it fell to thy lot, I will give thee something in the place of it. Go into my treasure chamber and get some money for thyself, as much as thou wilt." The peasant did not need to be told twice, and stuffed into his big pockets whatsoever would go in. Afterwards he went to an inn and counted out his money. The Jew had crept after him and heard how he muttered to himself, "That rogue of a King has cheated me after all, why could he not have given me the money himself, and then I should have known what I had? How can I tell now if what I have had the luck to put in my pockets is right or not?" - "Good heavens!" said the Jew to himself, "that man is speaking disrespectfully of our lord the King, I will run and inform, and then I shall get a reward, and he will be punished as well."
When the King heard of the peasant's words he fell into a passion, and commanded the Jew to go and bring the offender to him. The Jew ran to the peasant, "You are to go at once to the lord King in the very clothes you have on." - "I know what's right better than that," answered the peasant, "I shall have a new coat made first. Dost thou think that a man with so much money in his pocket is to go there in his ragged old coat?" The Jew, as he saw that the peasant would not stir without another coat, and as he feared that if the King's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "I will out of pure friendship lend thee a coat for the short time. What will people not do for love!" The peasant was contented with this, put the Jew's coat on, and went off with him.
The King reproached the countryman because of the evil speaking of which the Jew had informed him. "Ah," said the peasant, "what a Jew says is always false -- no true word ever comes out of his mouth! That rascal there is capable of maintaining that I have his coat on."
"What is that?" shrieked the Jew. "Is the coat not mine? Have I not lent it to thee out of pure friendship, in order that thou might appear before the lord King?" When the King heard that, he said, "The Jew has assuredly deceived one or the other of us, either myself or the peasant," and again he ordered something to be counted out to him in hard thalers. The peasant, however, went home in the good coat, with the good money in his pocket, and said to himself, "This time I have hit it!"
【格林童話故事第:好交易The good bargain】相關文章:
格林童話《好交易》10-03
童話故事:好交易08-13
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer07-08
好交易09-12
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘10-17