男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

格林童話故事第:小弟弟和小姐姐The brother and siste

時間:2024-08-28 12:07:09 童話 我要投稿
  • 相關推薦

格林童話故事第11篇:小弟弟和小姐姐The brother and sister

  引導語:《格林童話》中的故事,大家學習過哪些?下面是小編收集的《小弟弟和小姐姐》,這篇格林童話故事講的是姐弟倆歷經磨難,最后還是憑著純潔和善良的力量戰(zhàn)勝了對手,獲得了幸福。下文是中英文的,歡迎大家閱讀!

格林童話故事第11篇:小弟弟和小姐姐The brother and sister

  小弟弟拉著小姐姐的手說:"自從媽媽死了之后,我們沒有過過幸福的日子。繼母天天打我們,而且只要我們走到她的跟前,她就用腳把我們踢開。我們每天吃的都是硬梆梆的剩面包皮,連桌子下面的小狗吃的都比我們好,因為她常常丟一些好吃的東西給它。愿上帝可憐我們,讓我們的媽媽知道就好了!走,我們一起逃出去吧。"

  他們在草地、田野和石巖中整整走了一天。突然天下起了雨,小姐姐便說:"看哪,天在和我們的心一起哭泣呢。"傍晚,他們來到了一片大森林,由于傷心和饑餓,再加上走了這么長的路,他們累壞了,便鉆進一棵空心大樹,躺在里面睡著了。

  當他們第二天醒來時,太陽早已高高地掛在了天上,溫暖地照進了這棵空心大樹。小弟弟說:"姐姐,我口渴。要是知道哪里有條小溪,我就去喝點水。我好像聽到小溪的流水聲了。"弟弟站起來,拉著小姐姐的手,走過去找那條小溪?墒撬麄兡菈男哪c的繼母是個女巫,知道兩個孩子逃跑了,便和所有的女巫一樣,偷偷地跟在他們的后面,把森林里所有的小溪都使了妖術。

  看到有條清亮的小溪正在巖石間流淌,小弟弟便想過去喝水,可是小姐姐聽到小溪的流水在說話:"誰喝我就會變成老虎!誰喝我就會變成老虎!"小姐姐趕緊叫道:"好弟弟,我求你千萬不要喝這水,要不你會變成一只野獸,把我撕碎的。"小弟弟便忍著口渴,不去喝那水,但是他說:"我忍著等找到第二條小溪的時候再喝。"

  當他們來到第二條小溪前時,小姐姐又聽到這條小溪在說:"誰要是喝了我,就會變成一頭狼!誰要是喝了我,就會變成一頭狼!"小姐姐于是便叫道:"好弟弟,我求你千萬不要喝這水,不然你會變成一頭狼,把我吃掉的。"小弟弟沒有喝,說:"我忍著等找到下一條小溪。到時候不管你說什么,我都是要喝的,因為我實在是渴壞了。"

  當他們來到第三條小溪前時,小姐姐聽到小溪在說:"誰要喝我就會變成一頭鹿!誰要喝我就會變成一頭鹿!"姐姐便說:"好弟弟,我求求你,千萬不要喝這水,不然你會變成一頭鹿,從我的身邊跑走的。"可是弟弟一見小溪就跪了下去,彎下腰去喝水了。嘴唇剛碰到幾滴水,趴在那里的他就變成了一頭小鹿。

  看到可憐的弟弟中了魔法,小姐姐哭了起來,小鹿也坐在她的身邊傷心地哭著。終于,小姑娘說道:"親愛的小鹿,別哭了,我永遠不會離開你的。"

  她解下一根金襪帶,系在小鹿的脖子上,然后又拔了一些燈芯草,編了一根軟繩。她給小鹿拴上這根繩子,牽著它向森林的深處走去。

  他們走呀走,終于來到了一座小屋前。小姑娘朝里面望了望,看到里面是空的,便想:"我們可以留下來,住在這里。"于是,她找來許多樹葉和青苔,給小鹿鋪了一張柔軟的床。她每天早晨出去,為自己采集草根、漿果和堅果,還給小鹿帶回來一些嫩草。小鹿吃著她手里的草,總是高興地圍著她跳來跳去。到了晚上,累了一天的小姐姐做完祈禱后,便把頭靠在小鹿的背上,像靠著枕頭一樣安靜地睡覺。要是她的弟弟還保持著人的形狀,這種生活倒也挺美!

  他們就這樣孤單寂寞地在野外生活了一段時間。一天,這個國家的國王來到這片森林里打獵。森林里到處都是號角聲、狗吠聲和獵手們的歡笑聲。小鹿聽到了這些,非常想去看一看。"哦,"它對姐姐說:"讓我去那里吧。我實在忍不住了!"它左請求右請求,姐姐終于答應了。她對它說:"可是你晚上要回到我的身邊來。我很怕那些粗野的獵人,所以會把門關上,你回來時只要敲門說:'我的小姐姐,讓我進去吧!',我就知道是你回來了。要是你不說這句話,我就不開門。"小鹿蹦蹦跳跳地離開了家,來到屋外的世界,它感到真是又舒服又開心。

  國王和獵手們看到這頭美麗的小鹿,便追了過來,可他們怎么也抓不住它。每當他們以為一定能抓到它時,它總是躍進樹叢不見了。天黑后,它跑到小屋那里,敲了敲門,說:"我的小姐姐,讓我進去吧!"門立刻便開了,它跳進去,在柔軟的床上好好睡了一晚。

  第二天,圍獵又開始了。當小鹿再次聽到號角聲以及獵手們發(fā)出的"嗬嗬嗬"的喊叫聲時,它再也安靜不下來了。它說:"姐姐,讓我出去吧!我一定要出去!"它的姐姐給它開了門,對它說:"但是你晚上一定要回來,而且還要講那句暗語!"

  當國王和獵手們再次看到這頭帶著金項圈的小鹿時,他們又一起朝它追去,只是它對他們來說太快、太機靈了。他們追了一整天,終于在黃昏時把它圍住了。一個獵手還把它的腳射傷了一點,它只好一瘸一拐地慢慢向前跑。一個獵手悄悄跟著它來到了小屋前,聽到它說:"我的小姐姐,讓我進去吧!"獵手看到小屋的門開了一下,小鹿進去后便立刻又關上了。獵手把這一切看在眼里,回去后把自己的所見所聞告訴了國王。國王說:"我們明天再去打獵。"

  小姐姐看到小鹿受傷后害怕極了,她給它洗去了身上的血跡,在它的傷口敷上藥草,說:"親愛的小鹿,快去床上躺下,好好養(yǎng)傷。"但是那傷口很輕,小鹿第二天早上就沒有任何感覺了。當它又聽到外面打獵的叫喊聲時,它說:"我再也忍不住了。我一定要去那里。我不會讓他們輕而易舉地抓住我的。"姐姐哭著說:"他們這次肯定會殺死你的,然后就剩下我一個人孤孤單單、無依無靠地在這森林里,我不能讓你出去。""那我在屋里會憋死的,"小鹿說,"當我聽到號角的聲音時,我仿佛感到自己的心臟都要跳出來了。"做姐姐的再也沒有別的辦法,只好帶著沉重的心情為它打開門。小鹿快樂地朝森林跑去。

  國王看到小鹿時,對報信的那個獵手說:"你過來。帶我到那座小屋去。"到了小屋前,他敲門叫道:"我的小姐姐,讓我進去吧!"門一打開,國王便走了進去,看到屋里有一位他所見過的最美麗的姑娘。看到進來的不是小鹿,而是一個頭上帶著金王冠的男人,姑娘很害怕,可是國王和善地望著她,向她伸出手去說:"你愿意跟我回去,做我親愛的妻子嗎?""愿意,"姑娘說,"可是小鹿得跟我一起去。我離不開它。"國王說:"它可以永遠呆在你的身邊,而且什么也不會缺少的。"就在這時,小鹿跑了進來,姐姐給它拴上燈芯草繩,牽著它,跟著國王一起離開了林中的小屋。

  國王把這可愛的姑娘放到馬背上,把她帶回了王宮,并且在那里舉行了盛大的婚禮。她現(xiàn)在成了王后,和國王一起幸福地生活了許多年。小鹿受到了細心的照料,在王宮的花園里跑來跑去。

  可是那個邪惡的繼母,自從兩個孩子因為她而離家出走之后,以為小姐姐肯定在森林中被野獸撕成了碎片,小弟弟也肯定被獵人們當做小鹿射死了,可現(xiàn)在聽到他們生活得很幸福、很美滿,嫉妒和怨恨像兩把烈火在她的心中燃燒,使她片刻也不得安寧。她成天盤算著怎么再次給姐弟倆帶來不幸。她自己的女兒丑得像黑夜一樣,而且只有一只眼睛,這時也責怪她說:"她當王后!這種好事應該屬于我!""別鬧,"

  老婆子安慰她說,"等時候一到,我會讓你如愿的。"

  不久,王后生下了一個漂亮的男孩,而國王碰巧外出打獵去了。老巫婆便打扮成一個使女,走進王后的臥室,對她說:"來吧,洗澡水已經燒好了。洗一洗對你有好處,能使你恢復精力?禳c,不然水就要涼了。"

  她的親生女兒也在旁邊,于是母女倆把虛弱的王后抬進洗澡間,把她放進澡盆,然后鎖上門跑了。她們在洗澡間里生了一堆熊熊燃燒的旺火,不一會兒就使年輕漂亮的王后窒息而死。

  然后,老婆子拉著她的女兒,給她戴上一頂睡帽,讓她躺到王后的床上。她還讓她的女兒有了王后一樣的身材和長相,只是她無法給女兒一只眼睛。為了不讓國王看出破綻,她只好側著身子,向著沒有眼睛的那一邊睡。

  傍晚,國王回到家中,得知王后給他生了個兒子,心中非常高興,馬上要去床邊看看他親愛的妻子?墒抢掀抛恿⒖探械溃"千萬不要拉開窗簾!王后還不能見光,需要好好休息!"國王走了出去,沒有發(fā)覺床上躺著的是個假王后。

  可是到了半夜,當所有的人都睡著了時,坐在嬰兒室搖籃旁獨自守夜的保姆看到門開了,真的王后走了進來。王后從搖籃里抱起嬰兒,摟在懷里給他喂奶。然后她抖一抖孩子的小枕頭,把孩子重新放進搖籃,給他蓋上小被子。她也沒有忘記小鹿,而是走到它躺的角落,撫摸著它的背,然后才悄悄地走出房門。第二天早晨,保姆問衛(wèi)兵晚上有沒有人進過宮,可衛(wèi)兵們都說:"沒有,我們誰也沒有看見。"就這樣,一連很多天,王后總是在夜里來到這里,但她從來不說一句話。保姆每次都看見她,可又不敢把這告訴任何人。

  這樣過了一些時候,王后有天夜里開口說道:

  "我的孩子怎么辦?我的小鹿怎么辦?

  我還能再來兩次。以后就再也不能來了。"

  保姆沒有答腔,可等王后一走,她立刻跑到國王那里,把一切都告訴了他。國王說:"啊,上帝呀!這是怎么回事呀?明天晚上我要親自守在嬰兒身旁。"晚上,他進了嬰兒室。到了半夜,王后真的又來了,而且說道:

  "我的孩子怎么辦?我的小鹿怎么辦?

  我還能再來一次。以后就再也不能來了。"

  她像往常一樣給孩子喂了奶,然后就走了。國王不敢和她說話,可第二天晚上仍然去守夜。只聽王后在說:

  "我的孩子怎么辦?我的小鹿怎么辦?

  這是我最后一次來這里,以后再也不能來了。"

  國王聽到這里,再也無法克制自己。他朝她跑去,說:"你肯定是我親愛的妻子!"她回答:"是的,我是你親愛的妻子。"話剛出口,她就立刻恢復了生命,而且,靠著上帝的恩典,她變得非常健康,臉色非常紅潤。

  她把那邪惡的巫婆和巫婆的女兒對她犯下的罪行告訴了國王。國王立刻命令審判她倆,對她們作出了判決。女兒被帶到了森林里,被野獸撕成了碎片;老巫婆被投進火里可悲地燒成了灰燼。就在老巫婆被燒成灰燼的一剎那,小鹿也變了,重新恢復了人的形狀。從此,姐姐和弟弟一直幸福地生活在一起,直至白發(fā)千古。

 

  小弟弟和小姐姐英文版:

  The brother and sister

  The brother took his sister's hand and said to her, "Since our mother died we have had no good days; our stepmother beats us every day, and if we go near her she kicks us away; we have nothing to eat but hard crusts of bread left over; the dog under the table fares better," he gets a good piece every now and then. If our mother only knew, how she would pity us! Come, let us go together out into the wide world!" So they went, and journeyed the whole day through fields and meadows and stony places, and if it rained the sister said, "The skies and we are weeping together." In the evening they came to a great wood, and they were so weary with hunger and their long journey, that they climbed up into a high tree and fell asleep.

  The next morning, when they awoke, the sun was high in heaven, and shone brightly through the leaves. Then said the brother, "Sister, I am thirsty; if I only knew where to find a brook, that I might go and drink! I almost think that I hear one rushing."

  So the brother got down and led his sister by the hand, and they went to seek the brook. But their wicked stepmother was a witch, and had known quite well that the two children had run away, and had sneaked after them, as only witches can, and had laid a spell on all the brooks in the forest.

  So when they found a little stream flowing smoothly over its pebbles, the brother was going to drink of it; but the sister heard how it said in its rushing, "He a tiger will be who drinks of me, Who drinks of me a tiger will be!"

  Then the sister cried, "Pray, dear brother, do not drink, or you will become a wild beast, and will tear me in pieces."

  So the brother refrained from drinking, though his thirst was great, and he said he would wait till he came to the next brook. When they came to a second brook the sister heard it say, "He a wolf will be who drinks of me, Who drinks of me a wolf will be!"

  Then the sister cried, "Pray, dear brother, do not drink, or you will be turned into a wolf, and will eat me up!"

  So the brother refrained from drinking, and said, "I will wait until we come to the next brook, and then I must drink, whatever you say; my thirst is so great."

  And when they came to the third brook the sister heard how in its rushing it said, "Who drinks of me a fawn will be, He a fawn will be who drinks of me!"

  Then the sister said, "O my brother, I pray drink not, or you will be turned into a fawn, and run away far from me."

  But he had already kneeled by the side of the brook and stooped and drunk of the water, and as the first drops passed his lips he became a fawn.

  And the sister wept over her poor lost brother, and the fawn wept also, and stayed sadly beside her. At last the maiden said, "Be comforted, dear fawn, indeed I will never leave you." Then she untied her golden girdle and bound it round the fawn's neck, and went and gathered rushes to make a soft cord, which she fastened to him; and then she led him on, and they went deeper into the forest. And when they had gone a long long way, they came at last to a little house, and the maiden looked inside, and as it was empty she thought, "We might as well live here." And she fetched leaves and moss to make a soft bed for the fawn, and every morning she went out and gathered roots and berries and nuts for herself, and fresh grass for the fawn, who ate out of her hand with joy, frolicking round her. At night, when the sister was tired, and had said her prayers, she laid her head on the fawn's back, which served her for a pillow, and softly fell asleep. And if only the brother could have got back his own shape again, it would have been a charming life.

  So they lived a long while in the wilderness alone. Now it happened that the King of that country held a great hunt in the forest. The blowing of the horns, the barking of the dogs, and the lusty shouts of the huntsmen sounded through the wood, and the fawn heard them and was eager to be among them.

  "Oh," said he to his sister," do let me go to the hunt; I cannot stay behind any longer," and begged so long that at last she consented.

  "But mind," said she to him," come back to me at night. I must lock my door against the wild hunters, so, in order that I may know you, you must knock and say, ' Little sister, let me in,' and unless I hear that I shall not unlock the door." Then the fawn sprang out, and felt glad and merry in the open air. The King and his huntsmen saw the beautiful animal, and began at once to pursue him, but they could not come within reach of him, for when they thought they were certain of him he sprang away over the bushes and disappeared. As soon as it was dark he went back to the little house, knocked at the door, and said, "Little sister, let me in." Then the door was opened to him, and he went in, and rested the whole night long on his soft bed.

  The next morning the hunt began anew, and when the fawn heard the hunting-horns and the tally-ho of the huntsmen he could rest no longer, and said, "Little sister, let me out, I must go"

  The sister opened the door and said, "Now, mind you must come back at night and say the same words." When the King and his hunters saw the fawn with the golden collar again, they chased him closely, but he was too nimble and swift for them. This lasted the whole day, and at last the hunters surrounded him, and one of them wounded his foot a little, so that he was obliged to limp and to go slowly. Then a hunter slipped after him to the little house, and heard how he called out," Little sister, let me in," and saw the door open and shut again after him directly., The hunter noticed all this carefully, went to the King, and told him all he had seen and heard. Then said the King, "To-morrow we will hunt again."

  But the sister was very terrified when she saw that her fawn was wounded. She washed his foot, laid cooling leaves round it, and said," Lie down on your bed, dear fawn, and rest, that you may be soon well." The wound was very slight, so that the fawn felt nothing of it the next morning. And when he heard the noise of the hunting outside, he said, "I cannot stay in, I must go after them; I shall not be taken easily again!"

  The sister began to weep, and said, "I know you will be killed, and I left alone here in the forest, and forsaken of everybody. I cannot let you go!"

  "Then I shall die here with longing," answered the fawn;" when I hear the sound of the horn I feel as if I should leap out of my skin."

  Then the sister, seeing there was no help for it, unlocked the door with a heavy heart, and the fawn bounded away into the forest, well and merry.

  When the King saw him, he said to his hunters, "Now, follow him up all day long till the night comes, and see that you do him no hurt." So as soon as the sun had gone down, the King said to the huntsmen:" Now, come and show me the little house in the wood." And when he got to the door he knocked at it, and cried, "Little sister, let me in!" Then the door opened, and the King went in, and there stood a maiden more beautiful than any he had seen before. The maiden shrieked out when she saw, instead of the fawn, a man standing there with a gold crown on his head. But the King looked kindly on her, took her by the hand, and said, "Will you go with me to my castle, and be my dear wife?"

  "Oh yes," answered the maiden, "but the fawn must come too. I could not leave him." And the King said, "He shall remain with you as long as you live, and shall lack nothing." Then the fawn came bounding in, and the sister tied the cord of rushes to him, and led him by her own hand out of the little house.

  The King put the beautiful maiden on his horse, and carried her to his castle, where the wedding was held with great pomp; so she became lady Queen, and they lived together happily for a long while; the fawn was well tended and cherished, and he gambolled about the castle garden. Now the wicked stepmother, whose fault it was that the children were driven out into the world, never dreamed but that the sister had been eaten up by wild beasts in the forest, and that the brother, in the likeness of a fawn, had been slain by the hunters. But when she heard that they were so happy, and that things had gone so well with them, jealousy and envy arose in her heart, and left her no peace, and her chief thought was how to bring misfortune upon them. Her own daughter, who was as ugly as sin, and had only one eye, complained to her, and said, "I never had the chance of being a Queen."

  "Never mind," said the old woman, to satisfy her;" when the time comes, I shall be at hand." After a while the Queen brought a beautiful baby-boy into the world, and that day the King was out hunting. The old witch took the shape of the bedchamber woman, and went into the room where the Queen lay, and said to her, "Come, the bath is ready; it will give you refreshment and new strength. Quick, or it will be cold." Her daughter was within call, so they carried the sick Queen into the bath-room, and left her there. And in the bath-room they had made a great fire, so as to suffocate the beautiful young Queen.

  When that was managed, the old woman took her daughter, put a cap on her, and laid her in the bed in the Queen's place, gave her also the Queen's form and countenance, only she could not restore the lost eye. So, in order that the King might not remark it, she had to lie on the side where there was no eye. In the evening, when the King came home and heard that a little son was born to him, he rejoiced with all his heart, and was going at once to his dear wife's bedside to see how she did. Then the old woman cried hastily, "For your life, do not draw back the curtains, to let in the light upon her; she must be kept quiet." So the King went away, and never knew that a false Queen was lying in the bed.

  Now, when it was midnight, and every one was asleep, the nurse, who was sitting by the cradle in the nursery and watching there alone, saw the door open, and the true Queen come in. She took the child out of the cradle, laid it in her bosom, and fed it. Then she shook out its little pillow, put the child back again, and covered it with the coverlet. She did not forget the fawn either: she went to him where he lay in the corner, and stroked his back tenderly. Then she went in perfect silence out at the door, and the nurse next morning asked the watchmen if any one had entered the castle during the night, but they said they had seen no one.

  And the Queen came many nights, and never said a word; the nurse saw her always, but she did not dare speak of it to any one.

  After some time had gone by in this manner, the Queen seemed to find voice, and said one night,

  "My child my fawn twice more I come to see,

  Twice more I come, and then the end must be."

  The nurse said nothing, but as soon as the Queen had disappeared she went to the King and told him all. The King said, "Ah, heaven! what do I hear! I will myself watch by the child to-morrow night." So at evening he went into the nursery, and at midnight the Queen appeared, and said,

  "My child my fawn once more I come to see,

  Once more I come, and then the end must be."

  And she tended the child, as she was accustomed to do, before she vanished. The King dared not speak to her, but he watched again the following night, and heard her say,

  "My child my fawn this once I come to see,

  This once I come, and now the end must be."

  Then the King could contain himself no longer, but rushed towards her, saying, "You are no other than my dear wife!"

  Then she answered, "Yes, I am your dear wife," and in that moment, by the grace of heaven, her life returned to her, and she was once more well and strong. Then she told the King the snare that the wicked witch and her daughter had laid for her.

  The King had them both brought to judgment, and sentence was passed upon them. The daughter was sent away into the wood, where she was devoured by the wild beasts, and the witch was burned, and ended miserably. And as soon as her body was in ashes the spell was removed from the fawn, and he took human shape again; and then the sister and brother lived happily together until the end.

【格林童話故事第:小弟弟和小姐姐The brother and siste】相關文章:

格林童話《小弟弟和小姐姐》03-28

格林童話故事第80篇:拉斯廷老兄Brother Lustig04-07

格林童話故事大全之小弟弟與小姐姐08-30

格林童話故事第74篇:狐貍和貓The fox and the cat08-09

格林童話故事第134篇:白新娘和黑新娘04-08

格林童話故事第20篇:勇敢的小裁縫The Valiant Little Tailor04-07

格林童話故事第92篇:烏鴉The raven04-08

格林童話故事第186篇:鼓手The drummer04-08

格林童話故事第59篇:弗雷德里克和凱瑟琳 Frederick and Catheri04-07