男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

泊船瓜洲原文翻譯以及賞析王安石

時間:2022-04-15 08:56:10 王安石 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

泊船瓜洲原文翻譯以及賞析王安石

  《泊船瓜洲》是由北宋著名詩人王安石創(chuàng)作的一首七言絕句,抒發(fā)了詩人思戀家園的感情。其中名句“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還”千百年來一直為人所傳頌。以下是小編精心整理的泊船瓜洲原文翻譯以及賞析王安石,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  泊船瓜洲

  京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。

  春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還?

  【注釋】

  1.泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。

  2.綠:吹綠。

  3.京口:古城名。故址在江蘇鎮(zhèn)江市。

  4.瓜洲:鎮(zhèn)名,在長江北岸,揚州南郊,即今揚州市南部長江邊,京杭運河分支入江處。

  5.一水:一條河。古人除將黃河特稱為“河”,長江特稱為“江”之外,大多數(shù)情況下稱河流為“水”,如

  汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等等。這里的“一水”指長江。一水間指一水相隔之間。

  6.鐘山:在江蘇省南京市區(qū)東。

  【譯文】

  京口和瓜洲不過一水之遙,鐘山也只隔著幾重青山。

  溫柔的春風(fēng)又吹綠了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么時候才能夠照著我回家呢?

  【賞析】

  詩人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風(fēng)吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是變法措施產(chǎn)生的實效嗎?

  但是官場是險象環(huán)生的,詩人望著這瓜洲渡口,也望著鐘山的明月,發(fā)出了“明月何時照我還”的慨嘆,詩人是想早點離開是非黑白顛倒的官場,離開那丑惡,腐朽的地方體現(xiàn)作者希望重返那沒有利益紛爭的家鄉(xiāng),很有余韻。這首詩不僅借景抒情,

  情寓于景,情景交融,而且敘事也富有情致,境界開闊,格調(diào)清新。最令人津津樂道的還是在修辭上的錘煉。

  其中“綠”字可以體會到詩人用詞的修飾,把吹改為綠,為的是生動,在這之前王安石也有多次斟酌推敲這個字,曾試過滿,過等字,但最后還是把這個字改成了“綠”。

  賞析

  這是一首著名的抒情小詩,抒發(fā)了詩人眺望江南、思念家鄉(xiāng)的深切感情。本詩從字面上看,是流露著對故鄉(xiāng)的懷念之情,大有急欲飛舟渡江回家和親人團聚的愿望。其實,在字里行間也寓著他重返政治舞臺、推行新政的強烈欲望。

  “京口瓜洲一水間”,詩人站在瓜洲渡口,放眼南望,看到了南邊岸上的“京口”與“瓜洲”這么近,中間隔一條江水!耙凰g”三字,形容舟行迅疾,頃刻就到。

  “鐘山只隔數(shù)重山”,以依戀的心情寫他對鐘山的回望,王安石于景祐四年(1037年)隨父王益定居江寧,從此江寧便成了他的息肩之地,第一次罷相后即寓居江寧鐘山!爸桓簟眱勺謽O言鐘山之近在咫尺。把“萬重山刀的間隔說得如此平常,反映了詩人對于鐘山依戀之深;而事實上,鐘山畢竟被“萬重山”擋住了,因此詩人的視線轉(zhuǎn)向了江岸。

  “春風(fēng)又綠江南岸”,描繪了江岸美麗的春色,寄托了詩人浩蕩的情思。其中“綠”字是經(jīng)過精心篩選的,極其富于表現(xiàn)力。這是因為:

  一、這句描繪的生機盎然的景色與詩人奉召回京的喜悅心情相諧合,“春風(fēng)”一詞,既是寫實,又有政治寓意!按猴L(fēng)”實指皇恩。宋神宗下詔恢復(fù)王安石的相位,表明他決心要把新法推行下去。對此,詩人感到欣喜。他希望憑借這股溫暖的春風(fēng)驅(qū)散政治上的寒流,開創(chuàng)變法的新局面。這種心情,用“綠”字表達,最微妙,最含蓄。

  二、前四字都只從風(fēng)本身的流動著想,粘皮帶骨,以此描寫看不見的春風(fēng),依然顯得抽象,也缺乏個性;“綠”字則開拓一層,從春風(fēng)吹過以后產(chǎn)生的奇妙的效果著想,從而把看不見的春風(fēng)轉(zhuǎn)換成鮮明的視覺形象——春風(fēng)拂煦,百草始生,千里江岸,一片新綠。這就寫出了春風(fēng)的精神,詩思也深沉得多了。

  三、“綠”字還透露了詩人內(nèi)心的矛盾,而這正是本詩的主旨。鑒于第一次罷相前夕朝廷上政治的斗爭的尖銳復(fù)雜,對于這次重新入相,他不能不產(chǎn)生更重的顧慮。變法圖強,遐希翟契是他的政治理想;退居林下,吟詠情性,是他的生活理想。由于變法遇到強大阻力,他本人也受到反對派的猛烈攻擊,秀麗的鐘山、恬靜的山林,對他產(chǎn)生了很大的吸引力。這句暗暗融入了前人的詩意,表達了作者希望早日辭官歸家的心愿。

  正是有了前三句寓情于景的層層鋪墊作勢,結(jié)句的“明月何時照我還”的抒寫鄉(xiāng)愁的淋漓之筆,才水到渠成地直瀉出來,把鄉(xiāng)愁的抒寫發(fā)揮到了極致。由此看來,王安石的《泊船瓜洲》,并不是一首政治抒情詩,而是一首純粹的鄉(xiāng)愁詩。

  賞析

  《泊船瓜洲》是一首著名的抒情小詩,它抒發(fā)了詩人眺望江南、思念家鄉(xiāng)的深切感情。從詩題中我們又知道,詩人的立足點是在長江北岸的瓜洲。

  “京口瓜洲一水間”寫的是遠(yuǎn)眺所見,詩人站在瓜洲渡口,放眼江南,看到 “京口”與“瓜洲”這么近,中間只隔一條江水,由此聯(lián)想到家園所在的鐘山也只不過隔了幾座大山,也不遠(yuǎn)了,于是水到渠成地就有了“鐘山只隔數(shù)重山”。前者寫的是所見,而后者寫的是所想,這一想,就為讀者提供了豐富的形象再塑空間。同時,“鐘山只隔數(shù)重山”不僅寫了瓜洲與鐘山之間并不遙遠(yuǎn)的距離,也流露了詩人思念家鄉(xiāng)的濃濃的情懷。

  “春風(fēng)又綠江南岸”不僅點出了時令已是春天,也不僅僅是描繪“江南岸”的春色,其中一個“又”字,又深深地蘊含了詩人多年的企盼。春風(fēng)吹過江南已不知多少次,江南的田野山川也不知綠了多少回,如今春風(fēng)依舊,明月依然,思鄉(xiāng)之情也在,可是詩人自己又身在何處?再看句中的 “綠”字,它也不單單是今年吹綠了“江南岸”,而是年復(fù)一年,不止一次地“綠”遍千山萬水,就連整個江南都被染出了靈氣,卻終究難以染綠游子此時的思鄉(xiāng)情結(jié)。 “明月何時照我還”是由 “春風(fēng)又綠江南岸”觸動詩人的思鄉(xiāng)情懷自然引發(fā)而來,詩人滿目新綠,想起春風(fēng)已經(jīng)不止一次吹綠大江南岸,可自己依然不知道什么時候才能回到久別的故鄉(xiāng),不覺寄情于明月:皎潔的明月啊,你什么時候才能陪伴著我回歸故里呢?再一次表達了詩人思念家鄉(xiāng)的深情。

  詩人在詩作中十分注重用詞的準(zhǔn)確性、生動性與形象化,“綠”字原本是一個形容詞,可在詩中卻是“吹綠”的意思,這在古漢語中叫做使動用法,是形容詞的動詞妙用,足見詩人遣詞造句的非凡功力。

  創(chuàng)作背景

  公元1070年(神宗熙寧三年),王安石被任命為同乎章事(宰相),開始推行變法。但是由于反對勢力的攻擊,他幾次被迫辭去宰相的職務(wù)。這首詩寫於熙寧八年(1075)二月,正是王安石第二次拜相進京之時。

  【擴展:練習(xí)以及答案】

  練習(xí)

  (1)用“明月”意象表達相思之情在中國古典詩歌中很常見,請另外寫出兩句這樣的古詩句(兩句應(yīng)取自不同詩作)。(4分)

  (2)請運用合理的想象將王安石的《泊船瓜洲》改寫成一個小故事,要求至少用上環(huán)境描寫、細(xì)節(jié)描寫、襯托手法中的兩種,120字左右。(6分)

  3.(2分)結(jié)句“明月何時照我還”,詩人眺望已久,不覺皓月初上,詩人用疑問的句式,想象出一幅“明月”“照我還”的畫面,進一步表現(xiàn)詩人的感情。

  4.(2分)傳說王安石為用好“綠”這個字改動了十多次,從“到”“過”“入”“滿”等十多個動詞中最后選定了“綠”字。請你賞析“綠”字好在哪里?

  參考答案

  (1)李白《靜夜思》:“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)!

  李白《自梁園至敬亭山見會公》:“相思如明月,可望不可攀!

  杜甫《月夜憶舍弟》:“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明!

  王建《十五夜望寄杜郎中》:“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家!

  白居易《望月有感》:“共看明月應(yīng)垂淚,一夜鄉(xiāng)心五處同!

  張九齡《望月懷遠(yuǎn)》:“海上升明月,天涯共此時!

  王昌齡《李昌曹宅夜飲》:“欲問吳江別來意,青山明月夢中看!

  趙嘏《江樓感舊》:“獨上江樓思渺然,月光如水水如天。同來望月人何在?風(fēng)景依稀似去年。”

  (2)(對面的)京口和(這里北岸的)瓜洲不過是在一條橫著的江的距離之內(nèi),(再遠(yuǎn)處的)鐘山也就只是隔著幾重山巒而已。春風(fēng)又把(對岸的)江南大地吹綠了,明月啊,你什么時候可以照著我回到(對面江南的)故鄉(xiāng)呢?

  3.思念家鄉(xiāng)或急切歸鄉(xiāng)(2分)

  4.因為其他文字只表達春風(fēng)的到來,卻沒表現(xiàn)春天到來后千里江岸一片新綠的景物變化,(1分)詩中“綠”字將無形的春風(fēng)化為鮮明的形象,既有色彩又有動感,極其傳神。(1分)

【泊船瓜洲原文翻譯以及賞析王安石】相關(guān)文章:

泊船瓜洲王安石的詩原文賞析及翻譯04-01

王安石《泊船瓜洲》原文及文學(xué)賞析04-24

泊船瓜洲王安石翻譯04-20

王安石《泊船瓜洲》原文鑒賞03-28

王安石《泊船瓜洲》審美賞析10-26

王安石泊船瓜洲古詩原文意思賞析10-14

王安石泊船瓜洲簡介06-02

泊船瓜洲王安石注音03-11

王安石詩泊船瓜洲10-09