- 相關(guān)推薦
山中 王勃全詩(shī)賞析
《山中》是唐代詩(shī)人王勃?jiǎng)?chuàng)作的一首五絕,作于作者被廢斥后客居巴蜀期間。
山中
長(zhǎng)江悲已滯,萬(wàn)里念將歸。
況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛。
【注釋】
⑴滯(zhì):淹留。一說(shuō)停滯,不流通。
、迫f(wàn)里:形容歸程之長(zhǎng)。念將歸:有歸鄉(xiāng)之愿,但不能成行。
、菦r屬:何況是。屬:恰逢,正當(dāng)。高風(fēng):山中吹來(lái)的風(fēng)。一說(shuō)即秋風(fēng),指高風(fēng)送秋的季節(jié)。
【白話譯文】
長(zhǎng)江滾滾我悲嘆久留異地,遠(yuǎn)隔萬(wàn)里內(nèi)心盼望把家歸。
況且正趕上秋風(fēng)晚間吹起,山山嶺嶺都只見(jiàn)黃葉紛飛。
【創(chuàng)作背景】
這首詩(shī)創(chuàng)作于唐高宗咸亨二年(672),是王勃旅蜀后期時(shí)的作品?傉露(669)王勃入蜀,在《入蜀紀(jì)行詩(shī)序》里他寫(xiě)道:“五月癸卯,余自長(zhǎng)安觀景物于蜀,遂出褒斜之隘道,抵岷峨之絕經(jīng)。”在游《游山廟序》里也說(shuō):“吾之有生,二十載矣,雅厭城闕,酷嗜江海。”表面看他離開(kāi)長(zhǎng)安的態(tài)度似乎很灑脫,而內(nèi)心是很復(fù)雜的。被逐出沛王府后,他無(wú)所事事,本想借著蜀地山水名勝以消解胸中的積憤。實(shí)際上,南國(guó)物候也為詩(shī)人增添了不少的鄉(xiāng)思和煩憂。
【賞析一】
這首抒寫(xiě)旅愁鄉(xiāng)思的小詩(shī),詩(shī)人在寥寥二十個(gè)字中,巧妙地借景抒情,表現(xiàn)出了一種悲涼渾壯的氣勢(shì),創(chuàng)造了一個(gè)情景交融的開(kāi)闊的意境。
首句“長(zhǎng)江悲已滯”,是即景起興。在字面上也許應(yīng)解釋為因長(zhǎng)期滯留在長(zhǎng)江邊而悲嘆,詩(shī)人在蜀中山上望見(jiàn)長(zhǎng)江逶迤東去,觸動(dòng)了長(zhǎng)期滯留異鄉(xiāng)的悲思。可以參證的有作者的《羈游餞別》詩(shī)中的“游子倦江干”及《別人四首》之四中的“霧色籠江際”、“何為久留滯”諸句。但如果與下面“萬(wàn)里”句合看,可能詩(shī)人還想到長(zhǎng)江萬(wàn)里、路途遙遠(yuǎn)而引起羈旅之悲。這首詩(shī)的題目是“山中”,也可能是詩(shī)人在山上望到長(zhǎng)江而起興,是以日夜?jié)L滾東流的江水來(lái)對(duì)照自己長(zhǎng)期滯留的旅況而產(chǎn)生悲思。與這句詩(shī)相似的有杜甫《成都府》詩(shī)中的名句“大江東流去,游子日月長(zhǎng)”,以及謝脁的名句“大江流日夜,客心悲未央”。這里,“長(zhǎng)江”與“已滯”以及“大江”與“游子”、“客心”的關(guān)系,詩(shī)人自己可以有各種聯(lián)想,也任讀者作各種聯(lián)想。在一定范圍內(nèi),理解可以因人而異,即所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”。古代詩(shī)人往往借江水來(lái)抒發(fā)羈旅愁情,而王勃此句的藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性在于,他不僅借大江起興,而且把自己的悲愁之情注入大江,使長(zhǎng)江感情化、人格化。詩(shī)人客居巴蜀,一顆心為歸思纏繞而無(wú)法排解,因此,當(dāng)他在山上俯瞰長(zhǎng)江時(shí),竟感到這條浩浩奔流的大江,也為自己的長(zhǎng)期淹留而傷心悲痛, 以至它的水流也遲滯不暢了。這新奇的想象,既緣于詩(shī)人的“移情”作用,又符合生活的實(shí)感。人在山上望長(zhǎng)江,由于距離遠(yuǎn),看不清它的滾滾奔騰的波濤,往往會(huì)感到江水是凝滯不動(dòng)的。所以,這句詩(shī)中長(zhǎng)江悲傷滯留的形象,也真切地表達(dá)了詩(shī)人的直覺(jué)感受。悲愁的長(zhǎng)江與悲愁的詩(shī)人相互感發(fā)、契合、共鳴,強(qiáng)烈地感染了讀者的情緒。詩(shī)一開(kāi)篇,境界便很悲涼渾壯。
詩(shī)人在創(chuàng)造了長(zhǎng)江悲滯的新奇意象之后,才在第二句“萬(wàn)里念將歸”中直接抒情,點(diǎn)明自己身在他鄉(xiāng),想到盼望已久的萬(wàn)里歸程而深深感嘆。“萬(wàn)里念將歸”,似出自宋玉《九辯》“登山臨水兮送將歸”句。而《九辯》的“送將歸”,至少有兩種不同的解釋:一為送別將歸之人;一為送別將盡之歲。至于這句詩(shī)里的“將歸”,如果從前面提到的《羈游餞別》、《別人四首》以及《王子安集》中另外一些客中送別的詩(shī)看,可以采前一解釋;如果從此詩(shī)后半首的內(nèi)容看,也可以取后一解釋。但聯(lián)系此句中的“念”字,則以解釋為思?xì)w之念較好,也就是說(shuō),這句的“將歸”和上句的“已滯”一樣,都指望遠(yuǎn)懷鄉(xiāng)之人,即詩(shī)人自己。但另有一說(shuō),把上句的“已滯”看作在異鄉(xiāng)的客子之“悲”,把這句的“將歸”看作萬(wàn)里外的家人之“念”,似也可通。這又是一個(gè)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的例子。“悲”、“念”二字,是全篇之“眼”,直接抒發(fā)懷念故鄉(xiāng)而不得歸的悲愁情緒。詩(shī)的前兩句中“長(zhǎng)江”和“萬(wàn)里”是從空間上表述自己遠(yuǎn)在外地他鄉(xiāng),歸家的路途遙遠(yuǎn)。“已滯”和“將歸”是從時(shí)間上表明詩(shī)人長(zhǎng)期滯留他鄉(xiāng),還沒(méi)有歸去。
緊接著,詩(shī)人緊緊抓住眼前的環(huán)境和景色,寫(xiě)出了“況屬高風(fēng)晚,山山紅葉飛”兩句。從字面上看,這兩句單純是寫(xiě)景,但其實(shí)是通過(guò)寫(xiě)景,表達(dá)自己內(nèi)心因思鄉(xiāng)而凄楚的心情。詩(shī)人在山中望見(jiàn)了秋風(fēng)蕭瑟、黃葉飄零之景,這些既是實(shí)際的景物描寫(xiě),同時(shí)表現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心的蕭瑟、凄涼。正因?yàn)樵?shī)人長(zhǎng)期漂泊在外,所以內(nèi)心因?yàn)樗寄罴亦l(xiāng)而分外悲涼,詩(shī)人又看到了秋天萬(wàn)物衰落的秋景,這就更增添了他思鄉(xiāng)的愁緒。此二句沒(méi)有一個(gè)直接表現(xiàn)感情的字眼,但滲透了詩(shī)人濃厚的感情。這里的秋天景色,兼寓“比”、“興”之意。從“興”的作用來(lái)看,在這樣凄涼蕭索的環(huán)境中,詩(shī)人的鄉(xiāng)思是難忍和難以排解的。從“比”的作用看,這蕭瑟秋風(fēng)、飄零黃葉,正是詩(shī)人的蕭瑟心境、飄零旅況的象征。這兩句可能化用了宋玉《九辯》中的“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰”的詩(shī)意,卻用得沒(méi)有模擬的痕跡,又使讀者增添一層聯(lián)想,對(duì)詩(shī)的意境起了深化作用。就整首詩(shī)來(lái)說(shuō),這兩句所寫(xiě)之景是對(duì)一二兩句所寫(xiě)之情起襯映作用的,而又有以景喻情的成分。當(dāng)然,這個(gè)比擬是若即若離的。同時(shí),把“山山黃葉飛”這樣一個(gè)純景色描寫(xiě)的句子安排在篇末,在寫(xiě)法上又是以景結(jié)情。南宋沈義父在《樂(lè)府指迷》中說(shuō):“結(jié)句須要放開(kāi),含有余不盡之意,以景結(jié)情最好。”這首詩(shī)的結(jié)句就有宕出遠(yuǎn)神之妙。
《唐人萬(wàn)首絕句選評(píng)》評(píng)此詩(shī)道:“寄興高遠(yuǎn),情景俱足。”從通篇的藝術(shù)構(gòu)思來(lái)看,詩(shī)人采用了“興法起結(jié)”的藝術(shù)手法。一下筆便借景興情,結(jié)尾處又以景結(jié)情,把所要抒寫(xiě)的思想感情融入一個(gè)生動(dòng)、開(kāi)闊的畫(huà)面中,讓讀者從畫(huà)中品味。這樣,便收到了語(yǔ)雖盡而思緒無(wú)窮的藝術(shù)效果。該詩(shī)首尾三句寫(xiě)景,第二句抒情敘事,采取景情景的結(jié)構(gòu)。由于情在詩(shī)結(jié)尾處藏于景中,所以《山中》的意境含蓄而耐人尋味。
【賞析二】
這是一首抒寫(xiě)旅愁歸思的詩(shī),大概作于王勃被廢斥后在巴蜀作客期間。
詩(shī)的前半首是一聯(lián)對(duì)句。詩(shī)人以“萬(wàn)里”對(duì)“長(zhǎng)江”,是從地理概念上寫(xiě)遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)、歸路迢迢的處境;以“將歸”對(duì)“已滯”,是從時(shí)間概念上寫(xiě)客旅久滯、思?xì)w未歸的狀況。兩句中的“悲”和“念”二字,則是用來(lái)點(diǎn)出因上述境況而產(chǎn)生的感慨和意愿。詩(shī)的后半首,即景點(diǎn)染,用眼前“高風(fēng)晚”、“黃葉飛”的深秋景色,進(jìn)一步烘托出這個(gè)“悲”和“念”的心情。
首句“長(zhǎng)江悲已滯”,在字面上也許應(yīng)解釋為因長(zhǎng)期滯留在長(zhǎng)江邊而悲嘆?梢詤⒆C的'有他的《羈游餞別》詩(shī)中的“游子倦江干”及《別人四首》之四中的“霧色籠江際”、“何為久留滯”諸句。但如果與下面“萬(wàn)里”句合看,可能詩(shī)人還想到長(zhǎng)江萬(wàn)里、路途遙遠(yuǎn)而引起羈旅之悲。這首詩(shī)的題目是《山中》,也可能是詩(shī)人在山上望到長(zhǎng)江而起興,是以日夜?jié)L滾東流的江水來(lái)對(duì)照自己長(zhǎng)期滯留的旅況而產(chǎn)生悲思。與這句詩(shī)相似的有杜甫《成都府》詩(shī)中的名句“大江流日夜,客心悲未央”。這里,“長(zhǎng)江”與“已滯”以及“大江”與“游子”、“客心”的關(guān)系,詩(shī)人自己可以有各種聯(lián)想,也任讀者作各種聯(lián)想。在一定范圍內(nèi),理解可以因人而異,即所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”。
次句“萬(wàn)里念將歸”,似出自宋玉《九辯》“登山臨水兮送將歸”句,而《九辯》的“送將歸”,至少有兩種不同的解釋:一為送別將歸之人;一為送別將盡之歲。至于這句詩(shī)里的“將歸”,如果從前面提到的《羈游餞別》、《別人四首》以及《王子安文集》中另外一些客中送別的詩(shī)看,可以采前一解釋;如果從此詩(shī)后半首的內(nèi)容看,也可以取后一解釋。但聯(lián)系此句中的“念”字,則以解釋為思?xì)w之念較好,也就是說(shuō),這句的“將歸”和上句的“已滯”一樣,都指望遠(yuǎn)懷鄉(xiāng)之人,即詩(shī)人自己。但另有一說(shuō),把上句的“已滯”看作在異鄉(xiāng)的客子之“悲”,把這句的“將歸”看作萬(wàn)里外的家人之“念”,似也可通。這又是一個(gè)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的例子。
三四兩句“況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛”,寫(xiě)詩(shī)人在山中望見(jiàn)的實(shí)景,也含有從《九辯》“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木遙落而變衰”兩句化出的意境。就整首詩(shī)來(lái)說(shuō),這兩句所寫(xiě)之景是對(duì)一二兩句所寫(xiě)之情起襯映作用的,而又有以景喻情的成分。這里,秋風(fēng)蕭瑟、黃葉飄零的景象,既用來(lái)襯映旅思鄉(xiāng)愁,也可以說(shuō)是用來(lái)比擬詩(shī)人的蕭瑟心境、飄零旅況。當(dāng)然,這個(gè)比擬是若即若離的。同時(shí),把“山山黃葉飛”這樣一個(gè)純景色描寫(xiě)的句子安排在篇末,在寫(xiě)法上又是以景結(jié)情。南宋沈義父在《樂(lè)府指迷》中說(shuō):“結(jié)句須要放開(kāi),含有余不盡之意,以景結(jié)情最好。”這首詩(shī)的結(jié)句就有宕出遠(yuǎn)神、耐人尋味之妙。
詩(shī)歌在藝術(shù)上常常是抒情與寫(xiě)景兩相結(jié)合、交織成篇的。明代謝榛在《四溟詩(shī)話》中說(shuō):“作詩(shī)本乎情、景。……景乃詩(shī)之媒,情乃詩(shī)之胚,合而為詩(shī)。”這首詩(shī),前半抒情,后半寫(xiě)景。但詩(shī)人在山中、江邊望見(jiàn)的高風(fēng)送秋、黃葉紛飛之景,正是產(chǎn)生久客之悲、思?xì)w之念的觸媒;而他登山臨水之際又不能不是以我觀物,執(zhí)筆運(yùn)思之時(shí)也不能不是緣情寫(xiě)景,因此,后半首所寫(xiě)之景又必然以前半首所懷之情為胚胎。詩(shī)中的情與景是互相作用、彼此滲透、融合為一的。前半首的久客思?xì)w之情,正因深秋景色的點(diǎn)染而加濃了它的悲愴色彩;后半首的風(fēng)吹葉落之景,也因旅思鄉(xiāng)情的注入而加強(qiáng)了它的感染力量。
王勃還有一首《羈春》詩(shī):“客心千里倦,春事一朝歸。還傷北園里,重見(jiàn)落花飛。”詩(shī)的韻腳與這首《山中》詩(shī)完全相同,抒寫(xiě)的也是羈旅之思,只是一首寫(xiě)于暮春,一首寫(xiě)于晚秋,季節(jié)不同,用來(lái)襯托情意的景物就有“落花飛”與“黃葉飛”之異。兩詩(shī)參讀,有助于進(jìn)一步了解詩(shī)人的感情并領(lǐng)會(huì)詩(shī)筆的運(yùn)用和變化。
【山中 王勃全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
王勃《山中》賞析10-10
王勃《山中》翻譯與賞析10-12
王勃《山中》分句賞析10-19
王勃的《山中》詩(shī)詞譯文賞析10-14
王勃山中原文及賞析02-23
王勃的滕王閣序全詩(shī)08-02
王勃《滕王閣詩(shī)》 賞析02-02
王勃《滕王閣詩(shī)》原文及賞析05-10
王勃山中翻譯09-12