男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

小石潭記原文翻譯

時(shí)間:2022-09-27 08:44:43 小石潭記 我要投稿

小石潭記原文翻譯

小石潭記原文翻譯1

  原文

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。(下澈 一作:下徹)

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  翻譯:

  從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

  潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。

  向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。

  我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。

  一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。

  賞析:

  作者在寫(xiě)景中傳達(dá)出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。全文寂寞清幽,郁郁落落,形似寫(xiě)景,實(shí)則寫(xiě)心。文章對(duì)潭中游魚(yú)的刻畫(huà)雖只寥寥幾句,卻極其準(zhǔn)確地寫(xiě)出潭水的空明澄澈和游魚(yú)的形神姿態(tài)。此外,文中寫(xiě)潭中游魚(yú)的筆法極妙,無(wú)一筆涉及水,只說(shuō)魚(yú)則“空游無(wú)所依”,則水的澄澈透明,魚(yú)的生動(dòng)傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕!缎∈队洝焚p析(成曾)柳宗元的山水游記,是他散文創(chuàng)作中具有高度藝術(shù)技巧和最富于藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)性的一個(gè)部分。而在他篇數(shù)不多的山水游記中,《小石潭記》可以說(shuō)是一篇很有代表性的作品!缎∈队洝肥恰队乐莅擞洝分械腵一篇。這篇散文生動(dòng)地描寫(xiě)出了小石潭環(huán)境景物的幽美和靜穆,抒發(fā)了作者貶官失意后的孤凄之情。語(yǔ)言簡(jiǎn)練、生動(dòng),景物刻畫(huà)細(xì)膩、逼真,全篇充滿了詩(shī)情畫(huà)意,表現(xiàn)了作者杰出的寫(xiě)作技巧。因之,成為被歷代所傳誦的散文名篇。這篇游記一共可以分為五段。第一段,作者采用的是“移步換形”的手法,在移動(dòng)變換中引導(dǎo)我們?nèi)ヮI(lǐng)略各種不同的景致,具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)的畫(huà)面感!皬男∏鹞餍邪俣,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之!

小石潭記原文翻譯2

  原文:

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻為嶼,為嵁為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  詞句注釋:

  1. 從:自,由 。

  2. 小丘:小山丘(在小石潭東邊)。

  3. 西:向西,名詞作狀語(yǔ)。

  4. 行:走。

  5. 篁(huáng)竹:成林的竹子。

  6. 如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴,使發(fā)出聲音。佩與環(huán)都是玉質(zhì)裝飾物。

  7. 樂(lè):以為樂(lè),對(duì)感到快樂(lè)(意動(dòng)用法)。

  8. 伐:砍伐。

  9. 取:這里指開(kāi)辟。

  10. 下見(jiàn)小潭:向下看就看見(jiàn)一個(gè)小潭。見(jiàn),看見(jiàn)。下,向下。

  11. 水尤清冽:水格外(特別)清澈。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。

  12. 全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當(dāng)作底部。以,把。為,當(dāng)作。

  13. 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。近,靠近。 岸,岸邊。卷,彎曲。以,相當(dāng)于“而”,表修飾,不譯。

  14. 為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。巖,懸崖。

  15. 翠蔓:翠綠的藤蔓。

  16. 蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。

  17. 可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。文中指小潭里的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l?桑蠹s。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。

  18. 皆若空游無(wú)所依:都好像在空中游動(dòng),什么依托也沒(méi)有?眨涸诳罩校~作狀語(yǔ)。皆:全,都。

  19. 日光下澈,影布石上:陽(yáng)光向下直照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。

  下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“徹”。

  20. 佁然不動(dòng):(魚(yú)影)呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

  21. 俶(chù)爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。

  22. 往來(lái)翕(xī)忽:來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

  23. 斗折蛇行,明滅可見(jiàn):(溪水)曲曲折折,(望過(guò)去)一段看得見(jiàn),一段又看不見(jiàn)。

  斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見(jiàn),若隱若現(xiàn)。滅,暗,看不見(jiàn)。

  24. 犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互

  相交錯(cuò)。

  25. 凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄涼,寒氣透骨,

  幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒,使動(dòng)用法,使感到凄涼 ,使感到寒冷。悄愴,憂傷的樣子。邃:深。

  26. 以其境過(guò)清:因?yàn)槟欠N環(huán)境太過(guò)凄清。以,因?yàn)。其,那。清,凄清?/p>

  27. 不可久居,乃記之而去:不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記下小石潭的情況就離開(kāi)了。居,

  待、停留。乃,于是就。之,代游小石潭這件事。去,離開(kāi)。

  28. 吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

  29. 龔古:作者的朋友。

  30. 宗玄:作者的堂弟。

  31. 隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從,跟著

  同去的。隸,作為隨從,動(dòng)詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。小生,年輕人。

  翻譯:

  從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,心里十分高興?撤ブ褡,開(kāi)辟道路,向下看見(jiàn)一個(gè)小潭,水格外清澈。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷出來(lái),露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小巖石(露了出來(lái))。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動(dòng)連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

  潭中的魚(yú)大約有百多條,都好像在空中游動(dòng),什么依靠也沒(méi)有。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的石上。 魚(yú)兒呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像在和游玩的`人逗玩。

  向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過(guò)去一段看得見(jiàn),一段看不見(jiàn)。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能知道溪水的源頭在哪里。

  我坐在潭邊,四下里竹林和樹(shù)木包圍著,寂靜沒(méi)有旁人。使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)槟欠N環(huán)境太過(guò)凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記錄下了此地就離開(kāi)。

  一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我?guī)е煌サ,有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)名叫恕己,一個(gè)名叫奉壹。

小石潭記原文翻譯3

  小石潭記原文

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(環(huán) 一作:

  珮)

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。(下澈 一作:

  下徹)

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:

  吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:

  曰恕己,曰奉壹。

  翻譯:

  譯文 從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。 潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。 向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見(jiàn),一段暗的看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。 我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。 一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。

  注釋[1]小丘:在小石潭東面。[2]篁竹:竹林。[3]如鳴佩 環(huán):好像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴:發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉制的裝飾品。[4]水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。[5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把...當(dāng)做...[6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當(dāng)于“而”,不譯。[7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的巖石。巖,巖石。[8]翠蔓:碧綠的莖蔓。[9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。[10]可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l?,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。[11]皆若空游無(wú)所依:(魚(yú))都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。[12]日光下澈,影布石上:陽(yáng)光照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。[13]佁然不動(dòng):(魚(yú))呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。[14]俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。[15]往來(lái)翕忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。[16]斗折蛇行,明滅可見(jiàn):看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。斗折,像北斗七星的排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見(jiàn),時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。[17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯(cuò)雜。[18]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的'氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。[19]以其境過(guò)清:因?yàn)檫@里環(huán)境太冷清了。以,因?yàn)。清,凄清。[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。[21]龔古:作者的朋友。[22]宗玄:作者的堂弟。[23]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。二小生,兩個(gè)年輕人,指崔簡(jiǎn)的兩個(gè)兒子。[24]全石底以出;以,而。

  賞析:

  作者按游覽順序組織材料,抓住景物特征,用生動(dòng)的語(yǔ)言借景抒發(fā)了作者謫居荒原之地的孤寂、凄苦憂傷的感情。

  作者抓住溪身的曲折、蜿蜒、岸勢(shì)的參差不齊的的特點(diǎn),運(yùn)用了比喻的修辭手法。從“斗折蛇行”看出用了兩個(gè)比喻,一靜一動(dòng)來(lái)描寫(xiě)小溪,準(zhǔn)確地抓住了景物的特征,形象地描繪出了小溪的輪廓與外形。

小石潭記原文翻譯4

  《小石潭記》原文:

  從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖。青樹(shù)翠蔓(wàn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動(dòng);俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽,似與游者相樂(lè)。

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  《小石潭記》譯文:

  從小丘向西走一百多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,好像人身上佩帶的佩環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,我心里感到高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清澈。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。形成了水中的高地、島嶼不平的巖石,等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,碧綠的藤蔓,樹(shù)枝被藤蔓所纏繞,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

  潭中的魚(yú)大約有幾百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠也沒(méi)有。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的`石上。呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游人一起嬉戲。

  向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇一樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣參差不齊,不能探知它的源頭。

  我坐在潭邊,四面的竹林和樹(shù)木環(huán)繞著,寂靜空曠沒(méi)有旁人。使我感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可以久留,于是就把當(dāng)時(shí)的情景記下來(lái)便離去了。

  同游的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。

小石潭記原文翻譯5

  小石潭記【原文】

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為堪,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下徹,影布石上,怡然不動(dòng);傲爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生。日恕己,日奉壹。

  小石潭記【翻譯】

  從小丘往西走—百二十步,隔著竹林,就聽(tīng)見(jiàn)水聲,好像人身上佩帶的玉佩、玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音,我心里感到很高興。砍伐了—些竹子開(kāi)出道路,往下走看見(jiàn)—個(gè)小水潭,潭水特別清澈。整塊的大石形成潭底,靠近岸邊,石頭翻卷過(guò)來(lái)露出水面,成為水中的高地,有的成為小島嶼,有的成為不平的巖石,有的成為完整的石巖。岸上青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋著,纏繞著,搖動(dòng)著,連結(jié)著,參差不齊,隨風(fēng)搖曳飄蕩。

  石潭里魚(yú)兒大約有一百多條,都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依靠似的。陽(yáng)光直照潭底,魚(yú)兒的影子映在潭底石上,魚(yú)影呆呆地一動(dòng)也不動(dòng);忽然問(wèn)一些魚(yú)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像跟游客逗樂(lè)。

  向石潭的西南方向望過(guò)去,溪流像北斗星那樣彎彎曲曲,又像長(zhǎng)蛇在爬行,-段露出來(lái),—段淹沒(méi)了,隱隱約約可以看得出。那石岸的形狀像狗牙似的互相交錯(cuò),沒(méi)法知道溪水的源頭。

  坐在石潭邊,四周被竹子和樹(shù)木包圍著,靜悄悄地沒(méi)有人,使人感到心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。因?yàn)檫@兒環(huán)境太凄清了,不能停留得太久,就記下所見(jiàn)景致離開(kāi)了。

  一同去游覽的人有:吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟我一同去的,還有姓崔的兩個(gè)青年人!獋(gè)叫恕己,—個(gè)叫奉壹。

  小石潭記【賞析】

  內(nèi)容梳理段落層次

  一 發(fā)現(xiàn)小石潭及介、紹小石潭的概貌。

  二 介紹小石潭和潭中之魚(yú)。

  三 介紹小石潭的水源和周?chē)h(huán)境。

  四 介紹同游小石潭的人。

  這篇《小石潭記》把重筆放在對(duì)小石潭的描寫(xiě)上。先從對(duì)小石潭景觀的發(fā)現(xiàn)寫(xiě)起,引出小石潭的形態(tài),對(duì)潭水石底面的描寫(xiě)極為出色。

  這就等于告訴人為什么將這一水潭稱為“小石潭”。二是寫(xiě)潭水之清澄極為出色,偏以日下水中清楚可見(jiàn)的魚(yú)兒或靜或動(dòng)的形態(tài)烘托出來(lái),實(shí)是妙趣橫生。三是對(duì)小溪的描寫(xiě)。寫(xiě)小溪的目標(biāo)還在于寫(xiě)潭水,這就等于叫人知道潭里不是雨后積水,而是有來(lái)源的活水,因而愈感其清凈。四是又寫(xiě)小石潭旁的凄冷環(huán)境,聊聊幾筆就給人以神傷之感。這時(shí),作者原先聞水聲之樂(lè)和與游魚(yú)同樂(lè)的感情忽然衰落了許多,當(dāng)然是他在謫居遠(yuǎn)處的環(huán)境中難以消遣的心態(tài),于漫游中因凄景的啟發(fā),而自然地泛漾了出來(lái)。這篇散文優(yōu)美如詩(shī),也像詩(shī)那樣地蘊(yùn)藉著感情,誦讀時(shí)須多加體味。本文描述了小石潭幽美的景色,融情于景,含蓄地表達(dá)出作者久謫遠(yuǎn)荒時(shí)凄涼、悲苦的心緒。

  小石潭記【注釋】

  (1)小丘:柳宗元《永州八記》中所寫(xiě)的一個(gè)景點(diǎn)。西山口西北二百步有鈷:潭,潭西二十五步有這一小丘。可參閱柳宗元文《鈷:潭西小丘記》。步:計(jì)量單位。古人以左右足各向前一次為一步,也說(shuō)六尺為一步。

  (2)篁竹:竹林。

  (3)鳴佩環(huán):佩玉相碰撞而發(fā)聲。佩環(huán):古人系在腰帶上的玉器,即佩玉。

  (4)伐:砍去。取道:開(kāi)出一條小路。

  (5)尤:尤其,特別。清冽:清澈。冽:同“洌”,水清。

  (6)金石:一整塊石頭。

  (7)卷石底:水底石頭呈向上彎卷的.形態(tài)。

  (8)坻:水中低洲。 ⑨嶼:小島。

  (9)嶼:小島。

  (10)堪:不平的石坡。

  (11)巖:巖石。

  (12)翠:綠色。蔓:蔓生植物,其莖呈現(xiàn)或攀援或纏繞形態(tài)。

  (13)蒙:覆蓋。絡(luò):纏繞。搖:擺蕩。綴:聯(lián)結(jié)。

  (14)參差:錯(cuò)落不齊。披拂:隨風(fēng)飄動(dòng)的樣子。

  (15)可:大約。許:表示不確切的數(shù)量。

  (16)空游:在空中游蕩。依:憑借。這句形容水的清澈透亮,魚(yú)在水中,似乎見(jiàn)魚(yú)不見(jiàn)水。

  (17)下澈:直達(dá)水底。

  (18)影:指魚(yú)的身影。布:散落。

  (19)怡然:呆愣住的樣子。

  (20)俶爾:忽然。

  (21)翕忽:輕快的樣子。

  (22)游者:指游人。

  (23)斗折:像北斗星一樣地曲折。北斗星有七顆,相互間的位置呈曲線之勢(shì)。蛇行:像蛇爬過(guò)來(lái)一樣地蜿蜒擺動(dòng)。

  (24)明滅:溪水一時(shí)露出石面,一時(shí)隱于石間而呈現(xiàn)或顯或隱的形態(tài)。

  (25)犬牙差互:像犬牙般地錯(cuò)落不齊。

  (26)環(huán)合:環(huán)繞合抱。

  (27)寂寥:寂靜。

  (28)凄神:使人心神凄涼。寒骨:使人感到寒氣透骨。

  (29)悄愴幽邃:如說(shuō)“深深的憂愁悲傷的境界”。幽邃:深。

  (30)以:因。過(guò)清:過(guò)于清冷。

  (31)久居:久留。

  (32)記之:將這里的景致記了下來(lái)。

  (33)隸:跟隨。

  (34)小生:如說(shuō)“年輕人”。

小石潭記原文翻譯6

  原文

  從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環(huán),心樂(lè)(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán )石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹(shù)翠蔓(màn),蒙絡(luò)(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不動(dòng);俶(chù)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽,似與游者相樂(lè)。

  潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥(liáo)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

  注釋

  1從:自,由 。

  2。小丘:小山,在小石潭東面。

  3。西:(名詞作狀語(yǔ))向西

  4。行:走。

  5。篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。

  6。如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的玉佩玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉質(zhì)裝飾品。鳴:發(fā)出聲響。

  7。樂(lè):以……為樂(lè)(形容詞的意動(dòng)用法)

  8。伐竹取道,伐:砍伐。。哼@里指開(kāi)辟。

  9下:(名詞作狀語(yǔ))向下,往下。

  10。見(jiàn):看見(jiàn)。

  11。水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。尤:格外,特別。清冽 :清涼。清,清澈。冽:涼。

  12。全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把……當(dāng)作(此句為倒裝句“以全石為底”)。以:用。為:作為

  13。近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸邊。

  14。卷石底以出:石底有部分翻卷過(guò)來(lái),露出水面。卷:彎曲。以:相當(dāng)于連詞“而”,表承接。

  15。為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。 16。坻:水中高地。

  17。嶼:小島。

  18。嵁:不平的巖石。

  19。巖:高出水面較大而高聳的石頭。

  20。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差(cēn cī)披拂:青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。

  21?砂僭S頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l?桑捍蠹s 許:用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的"來(lái)“

  22。皆若空游無(wú)所依:都好像在空中游動(dòng),什么依托也沒(méi)有?眨涸诳罩小=裕喝,都。

  23。日光下澈,影布石上:陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分布。澈:透過(guò)。

  24。佁然不動(dòng):(魚(yú)影)靜止呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

  25。俶爾遠(yuǎn)逝:忽然向遠(yuǎn)處游去了。俶(chù)爾,忽然。遠(yuǎn),遙遠(yuǎn),空間距離大。

  26。往來(lái)翕(xī)忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

  27。樂(lè):玩樂(lè)。

  28。潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,連詞,連接狀語(yǔ)和名詞,不譯,表修飾。西南,向西南(名詞作狀語(yǔ))。

  29。斗折蛇行,明滅可見(jiàn):(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),忽明忽暗。斗:像北斗星一樣曲折。蛇行:像蛇一樣蜿蜒前行。

  30。其岸勢(shì)犬牙差互:勢(shì):形勢(shì)。(犬牙,名詞作狀語(yǔ))像狗牙一樣參差不齊。犬牙:像狗牙一樣。差:交錯(cuò)。 其:那。

  31。不可知:不能夠知道。

  32。四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子樹(shù)木環(huán)繞合抱,寂靜寥落,空無(wú)一人,感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。寂寥:寂靜寥落。悄愴,憂傷的樣子。邃,深遠(yuǎn)。凄:(使動(dòng)用法)使……感到凄涼。寒:(使動(dòng)用法)使……感到寒冷。

  33。以其境過(guò)清:認(rèn)為這里的環(huán)境過(guò)于凄清。以,認(rèn)為。清,凄清。

  34。不可久居,乃記之而去:不可以長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記下小石潭的情況便離開(kāi)了。 居:停留。之:代游小石潭這件事。而:表順承。去:離開(kāi)。

  35。吳武陵:信州(今重慶奉節(jié)一帶)人,唐憲宗元和初進(jìn)士,因罪貶官永州,與作者友善。

  36。同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。

  37。龔古:作者朋友。

  38。宗玄:作者的堂弟。

  39。隸而從者:跟著同去的。 隸:附屬,隨從。而:表修飾。 從:跟隨,動(dòng)詞。

  40。二小生:兩個(gè)年輕人。

  譯文:

  從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽(tīng)到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。(于是)砍伐竹子,開(kāi)出一條道路,下面顯現(xiàn)出一個(gè)小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。

  潭中大約有一百來(lái)?xiàng)l魚(yú),都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依靠似的'。陽(yáng)光往下一直照到潭底,魚(yú)兒的影子映在水底的石上。(魚(yú)兒)呆呆地靜止不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像跟游人逗樂(lè)似的。

  向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒,(有時(shí))看得見(jiàn),(有時(shí))看不見(jiàn)。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪里。

  坐在石潭旁邊,四面被竹林樹(shù)木包圍著,靜悄悄的,空無(wú)一人,(這氣氛)使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)榄h(huán)境過(guò)于凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間地待下去,就記下這番景致離開(kāi)了。

  一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著一同去的還有姓崔的兩個(gè)年輕人,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。

  中心思想:本文通過(guò)寫(xiě)小石潭及周?chē)木吧杈笆闱,抒發(fā)了作者因被貶官后內(nèi)心產(chǎn)生的無(wú)法排遣的凄苦,憂傷、憤懣之情。

  背景

  柳宗元于唐順宗永貞元年(公元805年)因擁護(hù)王叔文的改革,被皇帝貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,并通過(guò)對(duì)景物的具體描寫(xiě),抒發(fā)自己的被貶后無(wú)法排遣的憂傷凄苦的思想感情,成為后世寫(xiě)作山水游記的楷模。此間共寫(xiě)了8篇知名的山水游記,后稱《永州八記》!缎∈队洝肥瞧渲械牡谒钠T诘谝黄妒嫉梦魃窖缬斡洝分凶髡哌@樣記述當(dāng)時(shí)的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗! 《小石潭記》中景語(yǔ)即情語(yǔ),“凄神寒骨,悄愴幽邃”處的描寫(xiě),情景交融,很好地說(shuō)明了這一問(wèn)題。《小石潭記》原題為《至小丘西小石潭記》,選自《柳河?xùn)|集》第29卷(中華書(shū)局1974年版) 主旨 柳宗元貶官之后,為排解內(nèi)心的憤懣之情,常常不避幽遠(yuǎn),伐竹取道,探山訪水。所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪異的潭水、小丘、石渠、山澗紛至沓來(lái),美不勝收!妒嫉梦魃窖缬斡洝放c《鈷鉧潭記》、《鈷鉧潭西小丘記》、《小石潭記》、《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》、《小石城山記》并稱為《永州八記》

小石潭記原文翻譯7

  原文:

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(佩環(huán) 一作:珮)

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。(下澈 一作:下徹)

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  譯文

  從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽(tīng)到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。(于是)砍伐竹子,開(kāi)出一條道路,下面顯現(xiàn)出一個(gè)小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。

  潭中大約有一百來(lái)?xiàng)l魚(yú),都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依靠似的。陽(yáng)光往下一直照到潭底,魚(yú)兒的影子映在水底的石上。(魚(yú)兒)呆呆地靜止不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像跟游人逗樂(lè)似的。

  向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒,(有時(shí))看得見(jiàn),(有時(shí))看不見(jiàn)。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪里。

  坐在石潭旁邊,四面被竹林樹(shù)木包圍著,靜悄悄的,空無(wú)一人,(這氣氛)使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)榄h(huán)境過(guò)于凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間地待下去,就記下這番景致離開(kāi)了。

  一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著一同去的還有姓崔的兩個(gè)年輕人,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。

  注釋

  [1]小丘:在小石潭東面。

  [2]篁竹:竹林。

  [3]如鳴佩 環(huán):好像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴:發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉制的裝飾品。

  [4]水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。

  [5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把...當(dāng)做...

  [6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當(dāng)于“而”,不譯。

  [7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的巖石。巖,巖石。

  [8]翠蔓:碧綠的莖蔓。

  [9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

  [10]可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。可,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。

  [11]皆若空游無(wú)所依:(魚(yú))都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。

  [12]日光下澈,影布石上:陽(yáng)光照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。

  [13]佁然不動(dòng):(魚(yú))呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。

  [14]俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。

  [15]往來(lái)翕忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。

  [16]斗折蛇行,明滅可見(jiàn):看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。斗折,像北斗七星的`排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見(jiàn),時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。

  [17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯(cuò)雜。

  [18]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。

  [19]以其境過(guò)清:因?yàn)檫@里環(huán)境太冷清了。以,因?yàn)椤G,凄清?/p>

  [20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

  [21]龔古:作者的朋友。

  [22]宗玄:作者的堂弟。

  [23]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。二小生,兩個(gè)年輕人,指崔簡(jiǎn)的兩個(gè)兒子。

  [24]全石底以出;以,而。

小石潭記原文翻譯8

  《小石潭記》原文:

  從小丘西行百二十步,隔篁(hung)竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(ch),為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖。青樹(shù)翠蔓(mn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。 潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動(dòng);俶(ch)爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕(xī)忽,似與游者相樂(lè)。 潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥(lio)無(wú)人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chung)幽邃(su )。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。 同游者,吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(l)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  《小石潭記》譯文:

  從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興?车怪褡,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清澈。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了坻.嶼.堪.巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。 潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有任何依靠。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的石上。 魚(yú)兒呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷的樣子,好像和游玩的人互相取樂(lè)。 向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的`牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。 我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜凄清很少有人來(lái)。使人心情凄涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是就把當(dāng)時(shí)的情景記下來(lái)便離去了。 一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。

  《小石潭記》注釋?zhuān)?/h2>

  1.從:自,由 。

  2.小丘:小山,在小石潭東面。

  3.西:(名詞作狀語(yǔ))向西

  4.行:走。

  5.篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。

  6.如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的玉佩玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉質(zhì)裝飾品。鳴:發(fā)出聲響。

  7.樂(lè):以……為樂(lè)(形容詞的意動(dòng)用法)

  8.伐竹取道,伐:砍伐。。哼@里指開(kāi)辟。

  9下:(名詞作狀語(yǔ))向下,往下。

  10.見(jiàn):看見(jiàn)。

  11.水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。尤:格外,特別。清冽 :清涼。清,清澈。冽:涼。

  12.全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把……當(dāng)作(此句為倒裝句“以全石為底”)。以:用。為:作為

  13.近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸邊.

  14.卷石底以出:石底有部分翻卷過(guò)來(lái),露出水面。卷:彎曲。以:相當(dāng)于連詞“而”,表承接。

  15.為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。 16.坻:水中高地。

  17.嶼:小島。

  18.嵁:不平的巖石。

  19.巖:高出水面較大而高聳的石頭。

  20.青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差(cēn cī)披拂:青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。

  21.可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l?桑捍蠹s 許:用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的"來(lái)“

  22.皆若空游無(wú)所依:都好像在空中游動(dòng),什么依托也沒(méi)有?眨涸诳罩。皆:全,都。

  23.日光下澈,影布石上:陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分布。澈:透過(guò)。

  24.佁然不動(dòng):(魚(yú)影)靜止呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

  25.俶爾遠(yuǎn)逝:忽然向遠(yuǎn)處游去了。俶(chù)爾,忽然。遠(yuǎn),遙遠(yuǎn),空間距離大。

  26.往來(lái)翕(xī)忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

  27.樂(lè):玩樂(lè)。

  28.潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,連詞,連接狀語(yǔ)和名詞,不譯,表修飾。西南,向西南(名詞作狀語(yǔ))。

  29.斗折蛇行,明滅可見(jiàn):(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),忽明忽暗。斗:像北斗星一樣曲折。蛇行:像蛇一樣蜿蜒前行。

  30.其岸勢(shì)犬牙差互:勢(shì):形勢(shì)。(犬牙,名詞作狀語(yǔ))像狗牙一樣參差不齊。犬牙:像狗牙一樣。差:交錯(cuò)。 其:那。

  31.不可知:不能夠知道。

  32.四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子樹(shù)木環(huán)繞合抱,寂靜寥落,空無(wú)一人,感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。寂寥:寂靜寥落。悄愴,憂傷的樣子。邃,深遠(yuǎn)。凄:(使動(dòng)用法)使……感到凄涼。寒:(使動(dòng)用法)使……感到寒冷。

  33.以其境過(guò)清:認(rèn)為這里的'環(huán)境過(guò)于凄清。以,認(rèn)為。清,凄清。

  34.不可久居,乃記之而去:不可以長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記下小石潭的情況便離開(kāi)了。 居:停留。之:代游小石潭這件事。而:表順承。去:離開(kāi)。

  35.吳武陵:信州(今重慶奉節(jié)一帶)人,唐憲宗元和初進(jìn)士,因罪貶官永州,與作者友善。

  36.同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。

  37.龔古:作者朋友。

  38.宗玄:作者的堂弟。

  39.隸而從者:跟著同去的。 隸:附屬,隨從。而:表修飾。 從:跟隨,動(dòng)詞。

  40.二小生:兩個(gè)年輕人。

  《小石潭記》背景:

  柳宗元于唐順宗永貞元年(公元805年)因擁護(hù)王叔文的改革,被皇帝貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,并通過(guò)對(duì)景物的'具體描寫(xiě),抒發(fā)自己的被貶后無(wú)法排遣的憂傷凄苦的思想感情,成為后世寫(xiě)作山水游記的楷模。此間共寫(xiě)了8篇知名的山水游記,后稱《永州八記》!缎∈队洝肥瞧渲械牡谒钠。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當(dāng)時(shí)的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗! 《小石潭記》中景語(yǔ)即情語(yǔ),“凄神寒骨,悄愴幽邃”處的描寫(xiě),情景交融,很好地說(shuō)明了這一問(wèn)題!缎∈队洝吩}為《至小丘西小石潭記》,選自《柳河?xùn)|集》第29卷(中華書(shū)局1974年版) 主旨 柳宗元貶官之后,為排解內(nèi)心的憤懣之情,常常不避幽遠(yuǎn),伐竹取道,探山訪水。所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪異的潭水、小丘、石渠、山澗紛至沓來(lái),美不勝收!妒嫉梦魃窖缬斡洝放c《鈷鉧潭記》、《鈷鉧潭西小丘記》、《小石潭記》、《袁家渴記》、《石渠記》、《石澗記》、《小石城山記》并稱為《永州八記》

小石潭記原文翻譯9

  小石潭記原文:

  從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(佩環(huán) 一作:珮)

  潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。

  同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  小石潭記翻譯:

  從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環(huán)相互碰擊發(fā)出的聲音,心里十分高興?撤ブ褡,開(kāi)辟道路,向下看見(jiàn)一個(gè)小潭,水格外清澈。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷出來(lái),露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小巖石(露了出來(lái))。青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動(dòng)連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

  潭中的魚(yú)大約有百多條,都好像在空中游動(dòng),什么依靠也沒(méi)有。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在水底的石上。 魚(yú)兒呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

  向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過(guò)去一段看得見(jiàn),一段看不見(jiàn)。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能知道溪水的源頭在哪里。

  我坐在潭邊,四下里竹林和樹(shù)木包圍著,寂靜沒(méi)有旁人。使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)槟欠N環(huán)境太過(guò)凄清,不能長(zhǎng)時(shí)間停留,于是記錄下了此地就離開(kāi)。

  一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我?guī)е煌サ,有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)名叫恕己,一個(gè)名叫奉壹。

  小石潭記賞析:

  柳宗元的《小石潭記》是一篇文質(zhì)精美、情景交融的山水游記。全文193字,用移步換景、特寫(xiě)、變焦等手法,有形、有聲、有色地刻畫(huà)出小石潭的動(dòng)態(tài)美,寫(xiě)出了小石潭環(huán)境景物的幽美和靜穆,抒發(fā)了作者貶官失意后的孤凄之情。

  《小石潭記》第一段共四句話,寫(xiě)作者如何發(fā)現(xiàn)小石潭以及小石潭的概貌。作者采用 “移步換景”的寫(xiě)法,寫(xiě)發(fā)現(xiàn)小石潭之經(jīng)過(guò)及小石潭的景物特征,在移動(dòng)變換中引導(dǎo)我們?nèi)ヮI(lǐng)略各種不同的景致,很象一部山水風(fēng)光影片,具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)畫(huà)面感。第一二句著重描述了作者一行發(fā)現(xiàn)小石潭的經(jīng)過(guò)。文章一開(kāi)頭,便引導(dǎo)我們向小丘的西面行一百二十步。來(lái)到一處竹林,隔著竹林,能聽(tīng)到水流動(dòng)的聲音。未見(jiàn)其形,先聞其聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。小石潭的出現(xiàn),雖稱不上千呼萬(wàn)喚,也堪稱猶抱琵琶半遮面。再由水聲尋到小潭,既是講述了發(fā)現(xiàn)小潭的經(jīng)過(guò),同時(shí)也充滿了懸念和探奇的情趣,逐漸地在人們眼前展開(kāi)一幅美妙的圖畫(huà)。待到伐竹取道,才見(jiàn)到小潭。真乃是曲徑通幽,景象確實(shí)不凡。這潭完全是由各種形態(tài)的石頭圍出的,所以,作者為它起名曰小石潭,而且潭中露出的石頭又都是那么姿態(tài)奇特,為坻,為嶼,為嵁,為巖。而“青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂!本褪亲髡邔(duì)于池潭上景物的描繪了。青青的樹(shù)和翠綠的藤蔓纏繞在一起,組成一個(gè)綠色的網(wǎng),點(diǎn)綴在小潭的四周,參差不齊的枝條,隨風(fēng)擺動(dòng)。這潭上的描繪僅12個(gè)字,便將小石潭周?chē)臉O幽極佳的景致展現(xiàn)在我們面前,令我們愈加覺(jué)出小潭的美妙所在,使小石潭的全景富有清靜感,仿佛不是人間的一個(gè)小天地,而是傳說(shuō)的佛國(guó)中的一塊凈土。

  第二段采用 “定點(diǎn)特寫(xiě)”的方法,直接把鏡頭對(duì)準(zhǔn)潭中的魚(yú),描寫(xiě)其動(dòng)靜狀態(tài),間接突現(xiàn)潭水的清澈透明,著重表現(xiàn)一種游賞的樂(lè)趣。以靜襯動(dòng),寫(xiě)潭中小魚(yú)。這是本文的最精彩之筆。這潭中魚(yú)很怪誕:一是魚(yú)居然可數(shù),約有“百許頭”;二是“影布石上”,神態(tài)自若地“怡然不動(dòng)”。這是繼續(xù)寫(xiě)靜,既烘托出小石潭的幽寂,也勾勒出小石潭水的清澈。由此轉(zhuǎn)為寫(xiě)動(dòng)。其實(shí)在寫(xiě)靜時(shí)已作伏筆,水中之魚(yú)不能不動(dòng)。魚(yú)之靜止,正像電影中的定格只是某個(gè)剎那的顯示。這個(gè)定格過(guò)后,便見(jiàn)潭中之魚(yú)“俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)”。魚(yú)觸動(dòng)了作者情懷。在此,這一“樂(lè)”字值得注意。作者由于改革受挫,被貶遠(yuǎn)方,精神負(fù)擔(dān)很是非斗之地,在這里找到了這樣一塊清靜之地,看到游魚(yú)的怡然自得,靈魂得到了凈化和復(fù)歸。水之清,魚(yú)之樂(lè),終于給作者帶來(lái)了片刻的歡樂(lè)。清靜神樂(lè)是這篇散文前半部分的主旋律。

  第三段用變焦的手法,把鏡頭推向遠(yuǎn)方,探究小石潭的水源及潭上的景物。寫(xiě)潭源溪流的斗折蛇行,明滅可見(jiàn),犬牙差互,不可知其源。向西南望過(guò)去,一條小溪逶迤而來(lái),形狀像是北斗七星那樣曲折,又像是一條蛇在游動(dòng),有的地方亮,有的地方暗。小溪兩岸高高低低,凹凸不平,犬牙相錯(cuò)。作者嫻熟地使用比喻手法,用北斗七星的曲折和蛇的爬行來(lái)形容小溪的形狀,用狗的牙齒來(lái)形容小溪的兩岸,使人有身臨其境之感。

  第四段寫(xiě)作者對(duì)小石潭總的.印象和感受。先寫(xiě)外景環(huán)境,后寫(xiě)內(nèi)心感受,寫(xiě)得情景交融,構(gòu)成一種特異的境界。對(duì)小石潭總的印象和感受,作者突出了一個(gè)“靜”字,把環(huán)境中的靜深入到心神中去,情景相融,寫(xiě)出了一種凄苦孤寂的心境,這無(wú)疑是作者被貶后心情的曲折反映,面對(duì)這種原始的悄愴之景,或許更感到難受,或許更激起作者凄涼的聯(lián)想,因此形成了感情從“樂(lè)”到“凄”的大幅度滑坡。這一滑坡的表現(xiàn)也是立者相樂(lè)”。但好景不長(zhǎng),很快便感到這些“凄神寒骨”了,心里覺(jué)得“其境過(guò)清”,就匆匆離開(kāi)了。這一樂(lè)一憂,耐人尋味。這是由于柳宗元參與改革,失敗被貶,心中憤懣難平,因此凄苦是他感情的基調(diào),寄情山水正是為了擺脫這種抑郁的心。

  第五段記下與作者同游小石潭的人。

  《小石潭記》保持了《永州八記》一貫的行文風(fēng)格,察其微,狀其貌,傳其神。是一篇充滿了詩(shī)情畫(huà)意、情景交融的山水游記散文。

  小石潭記寫(xiě)作背景:

  柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護(hù)王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內(nèi)心的憤懣之情,常常不避幽遠(yuǎn),伐竹取道,探山訪水,并通過(guò)對(duì)景物的具體描寫(xiě),抒發(fā)自己的不幸遭遇,此間共寫(xiě)了八篇山水游記,后稱《永州八記》。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當(dāng)時(shí)的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗!蔽恼录丛诖吮尘跋聦(xiě)成。

  小石潭記名人評(píng)價(jià):

  沈德潛:記潭中魚(yú)數(shù)語(yǔ),動(dòng)定俱妙。后全在不盡,故意境彌深。(《唐宋八大家文讀本》)

  陳衍:《小石潭記》極短篇,不過(guò)百許字,亦無(wú)特別風(fēng)景可以出色,始終寫(xiě)水竹凄清之景而已。而前言“心樂(lè)”,中言潭中魚(yú)與游者相樂(lè),后“凄神寒骨”,理似相反,然樂(lè)而生悲,游者常情。大而汾水,小而蘭亭,此物此志也。其寫(xiě)魚(yú)云:“潭中魚(yú)可百許頭,皆空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,怡然不動(dòng),傲爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽!惫び趯(xiě)魚(yú),工于寫(xiě)水之情也。(《石遺室論文》)

  作者資料:

  柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文學(xué)家、思想家。祖籍河?xùn)|(今山西省芮城、運(yùn)城一帶),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。唐宋八大家之一,與韓愈共同倡導(dǎo)唐代古文運(yùn)動(dòng),并稱“韓柳”。劉禹錫與之并稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應(yīng)物與之并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留下600多篇詩(shī)文作品,其哲學(xué)思想中具有樸素的唯物論成分,政治思想主要表現(xiàn)為重“勢(shì)”的社會(huì)歷史觀和儒家的民本思想,文學(xué)作品語(yǔ)言樸素自然、風(fēng)格淡雅而意味深長(zhǎng),代表作有《黔之驢》、《捕蛇者說(shuō)》、《永州八記》及絕句《江雪》等。

【小石潭記原文翻譯】相關(guān)文章:

《小石潭記》的原文及翻譯03-04

小石潭記翻譯及原文04-13

《小石潭記》原文及翻譯01-19

小石潭記原文及翻譯02-10

《小石潭記》原文及翻譯06-20

小石潭記原文及逐句翻譯12-17

《小石潭記》原文和翻譯01-04

小石潭記原文以及翻譯11-30

小石潭記課文原文及翻譯02-23

關(guān)于《小石潭記》的原文及翻譯09-22