- 相關(guān)推薦
徐志摩名篇中英文版
【英文版】:
Very quietly I take my leave.
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye.
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside.
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves.
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge.
Sways leisurely under the water;
In the gentle wave of Cambridge.
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Hold not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud.
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me.
Silence is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
【中文版】:
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘。
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的清荇,
油油的在水里招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長蒿,
向青草更青處漫朔,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌,
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
【徐志摩名篇中英文版】相關(guān)文章:
徐志摩詩集英文版04-12
徐志摩詩歌中“云”意象03-18
余光中的《鄉(xiāng)愁》名篇賞析04-06
名家名篇中描寫雪的精彩段落08-15
徐志摩《滬杭車中》原文欣賞03-22
詩經(jīng)名篇03-17
徐志摩《我所知道的康橋》中的修辭手法12-13
余光中《鄉(xiāng)愁》中英文版07-27
徐志摩語錄08-11
徐志摩的經(jīng)典句子10-11