晏殊《浣溪沙》古詩(shī)翻譯及賞析
無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。
[譯文] 花兒謝了,想讓它不謝只是枉然;燕子來(lái)了,好像還是去年的飛燕。
[出自] 晏殊 《浣溪沙》
《浣溪沙》
晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。小園香徑獨(dú)徘徊。
注釋?zhuān)?/strong>
、黉较常禾平谭磺,“沙”或作“紗”。又名《小庭花》、《玩丹砂》、《減字浣溪沙》、《醉木犀》等。
、谌ツ晏鞖馀f亭臺(tái):是說(shuō)天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知已秋日傷感》詩(shī):“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺(tái)!标淘~“亭臺(tái)”一本作“池臺(tái)”。去年天氣,是說(shuō)跟去年此日相同的天氣。舊亭臺(tái),曾經(jīng)到過(guò)的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。舊,舊時(shí)。
、巯﹃(yáng):落日。
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”--晏殊《浣溪沙》翻譯賞析“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”--晏殊《浣溪沙》翻譯賞析
、芪飨拢合蛭鞣降仄骄(xiàn)落下。
、輲讜r(shí)回:什么時(shí)候回來(lái)。
⑥無(wú)可奈何:不得已,沒(méi)有辦法。
、咚圃嘧R(shí):好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。形容見(jiàn)過(guò)的事物再度出現(xiàn)。后用作成語(yǔ),即出自晏殊此句。
、嘌鄽w來(lái):燕子從南方飛回來(lái)。燕歸來(lái),春中常景,在有意無(wú)意之間。
、嵝@香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿(mǎn)徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。
譯文1:
聽(tīng)一曲以新詞譜成的歌,飲一杯酒。去年這時(shí)節(jié)的天氣、舊亭臺(tái)依然存在。但眼前的夕陽(yáng)西下了,不知何時(shí)會(huì)再回來(lái)。
無(wú)可奈何之中,春花正在凋落。而去年似曾見(jiàn)過(guò)的燕子,如今又飛回到舊巢來(lái)了。(自己不禁)在小花園中落花遍地的小徑上惆悵地徘徊起來(lái)。
譯文2:
在去年的舊亭臺(tái)上寫(xiě)了一曲新詞,倒了一杯酒,我坐在那看著夕陽(yáng)西下,突然想到夕陽(yáng)西下有多少時(shí)間已過(guò)去,已回不來(lái)?看著那花在風(fēng)中搖擺而落在地上,感覺(jué)時(shí)間一去不復(fù)返,時(shí)間過(guò)去了永遠(yuǎn)也回不來(lái)了,讓我們更加珍惜時(shí)間,因?yàn)槲覀冎懒舨蛔∽蠲赖臅r(shí)光。燕子飛回來(lái)了,可到底是不是去年的燕子呢?誰(shuí)也不知道,只是覺(jué)得好像。這讓我更加懂得珍惜時(shí)光。我站在花園里飄著落花香味的小路上,一個(gè)人還不時(shí)地走來(lái)走去。我知道花落還有花開(kāi)的時(shí)候,可我們的生命卻不會(huì)從生。
賞析:
這是一首春恨詞!叭ツ晏鞖馀f亭臺(tái)”說(shuō)明時(shí)間在重復(fù),空間也在重復(fù)。就在這單調(diào)乏味、作詩(shī)飲酒的重復(fù)生活中,夕陽(yáng)西下了,何時(shí)能回來(lái)呢?表現(xiàn)出詞人對(duì)人生價(jià)值的哲學(xué)思考!盁o(wú)可奈何花落去”,為“夕陽(yáng)西下”之“無(wú)可奈何”。
“花落”而“燕來(lái)”正可安慰無(wú)聊的人生。也是孤獨(dú)者兼哲學(xué)對(duì)人生各種問(wèn)題的'進(jìn)一步思考!盁o(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”為千古名句。這首詞歷來(lái)為人稱(chēng)道。
此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情。
詞之上片綰合今昔,疊印時(shí)空,重思昔;下片則巧借眼前景物,著重寫(xiě)今日的感傷。全詞語(yǔ)言圓轉(zhuǎn)流利,通俗曉暢,清麗自然,意蘊(yùn)深沉,啟人神智,耐人尋味。詞中對(duì)宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術(shù)享受。
起句“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。”寫(xiě)對(duì)酒聽(tīng)歌的現(xiàn)境。從復(fù)疊錯(cuò)綜的句式、輕快流利的語(yǔ)調(diào)中可以體味出,詞人面對(duì)現(xiàn)境時(shí),開(kāi)始是懷著輕松喜悅的感情,帶著瀟灑安閑的意態(tài)的。但邊聽(tīng)邊飲,這現(xiàn)境卻又不期然而然地觸發(fā)對(duì)“去年”所歷類(lèi)似境界的追憶:也是和今年一樣的暮春天氣,面對(duì)的也是和眼前一樣的樓臺(tái)亭閣,一樣的清歌美酒。然而,似乎一切依舊的表象下又分明感覺(jué)到有的東西已經(jīng)起了難以逆轉(zhuǎn)的變化,這便是悠悠流逝的歲月和與此相關(guān)的一系列人事。于是詞人不由得從心底涌出這樣的喟嘆:
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”--晏殊《浣溪沙》翻譯賞析古詩(shī)詞鑒賞
“夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?”夕陽(yáng)西下,是眼前景。但詞人由此觸發(fā)的,卻是對(duì)美好景物情事的流連,對(duì)時(shí)光流逝的悵惘,以及對(duì)美好事物重現(xiàn)的微茫的希望。這是即景興感,但所感者實(shí)際上已不限于眼前的情事,而是擴(kuò)展到整個(gè)人生,其中不僅有感性活動(dòng),而且包含著某種哲理性的沉思。夕陽(yáng)西下,是無(wú)法阻止的,只能寄希望于它的東升再現(xiàn),而時(shí)光的流逝、人事的變更,卻再也無(wú)法重復(fù)。
“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)!币宦(lián)工巧而渾成、流利而含蓄,用虛字構(gòu)成工整的對(duì)仗、唱嘆傳神方面表現(xiàn)出詞人的巧思深情,也是這首詞出名的原因。但更值得玩味的倒是這一聯(lián)所含的意蓄。 花的凋落,春的消逝,時(shí)光的流逝,都是不可抗拒的自然規(guī)律,雖然惋惜流連也無(wú)濟(jì)于事,所以說(shuō)“無(wú)可奈何”,這一句承上“夕陽(yáng)西下”;然而這暮春天氣中,所感受到的并不只是無(wú)可奈何的凋衰消逝,而是還有令人欣慰的重現(xiàn),那翩翩歸來(lái)的燕子不就象是去年曾此處安巢的舊時(shí)相識(shí)嗎?這一句應(yīng)上“幾時(shí)回”。花落、燕歸雖也是眼前景,但一經(jīng)與“無(wú)可奈何”、“似曾相識(shí)”相聯(lián)系,它們的內(nèi)涵便變得非常廣泛,意境非常深刻,帶有美好事物的象征意味。惋惜與欣慰的交織中,蘊(yùn)含著某種生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都無(wú)法阻止其消逝,但消逝的同時(shí)仍然有美好事物的再現(xiàn),生活不會(huì)因消逝而變得一片虛無(wú)。只不過(guò)這種重現(xiàn)畢竟不等于美好事物的原封不動(dòng)地重現(xiàn),它只是“似曾相識(shí)”罷了。 此詞之所以膾炙人口,廣為傳誦,其根本的原因于情中有思。
詞中似乎于無(wú)意間描寫(xiě)司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,卻有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問(wèn)題。詞中涉及到時(shí)間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現(xiàn)得十分含蓄。
被稱(chēng)為“千古奇偶”的名句:“無(wú)可奈何花落去、似曾相識(shí)燕歸來(lái)”
對(duì)偶;這一句對(duì)仗工整,音韻和諧,畫(huà)面生動(dòng),情感濃郁,寓意深刻,
【晏殊《浣溪沙》古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙古詩(shī)晏殊原文翻譯及賞析07-28
晏殊《浣溪沙》古詩(shī)翻譯與賞析07-27
《浣溪沙》晏殊翻譯賞析07-26
晏殊浣溪沙的翻譯賞析11-16
晏殊《浣溪沙》的翻譯賞析07-26
浣溪沙晏殊古詩(shī)01-24
古詩(shī)浣溪沙晏殊12-22
浣溪沙翻譯晏殊01-21
浣溪沙晏殊翻譯01-17