- 相關(guān)推薦
李清照一剪梅朗讀
下面我們可以朗讀一下英文版對(duì)照中文版的李清照的一剪梅。
【英文譯文】
Tune: A Twig of Ume Blossoms
----Li Qingzhao
Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid bote.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in fright,
My bower's steeped in moomlight.
As fallen flowers drift and water runs their way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
【中文原文】
一剪梅
----李清照
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。
云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?
雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。
此情無(wú)計(jì)可消除。
才下眉頭,卻上心頭。
【李清照一剪梅朗讀】相關(guān)文章:
李清照一剪梅06-19
一剪梅李清照08-17
李清照的一剪梅09-06
一剪梅李清照08-28
一剪梅的李清照09-27
李清照的《一剪梅》07-12
關(guān)于李清照的一剪梅10-22
李清照的一剪梅鑒賞08-02
李清照的一剪梅的朗誦08-21
一剪梅李清照譯文08-03