男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

游子吟原文翻譯

時(shí)間:2024-10-06 08:55:30 游子吟 我要投稿

游子吟原文翻譯

  翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。下面是小編給大家?guī)淼挠巫右髟姆g,希望能幫到大家!

  游子吟原文翻譯1

  《游子吟》是唐代詩人孟郊所作的一首詩歌,這是一首母愛的頌歌。詩中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛。下面整理了游子吟孟郊原文翻譯,希望對你有幫助!

  游子吟

  作者:孟郊

  慈母手中線,游子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸。

  誰言寸草心,報(bào)得三春暉。

  譯文

  慈祥的母親手里把著針線。 為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。

  臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí), 是耽心孩子此去難得回歸。

  誰能說象小草的那點(diǎn)孝心, 可報(bào)答春暉般的慈母恩惠?

  孟郊簡介

  孟郊,(751~814),唐代詩人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(今屬河南)。唐代著名詩人,F(xiàn)存詩歌500多首,以短篇的五言古詩最多,代表作有《游子吟》。有“詩囚”之稱,又與賈島齊名,人稱“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(xiāng)(今河南靈寶)因病去世。張籍私謚為貞曜先生。

  賞析

  深摯的母愛,無時(shí)無刻不在沐浴著兒女們。然而對于孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的游子來說,最值得回憶的,莫過于母子分離的痛苦時(shí)刻了。此詩描寫的就是這種時(shí)候,慈母縫衣的普通場景,而表現(xiàn)的,卻是詩人深沉的內(nèi)心情感。

  開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,用“線”與“衣”兩件極常見的東西將“慈母”與“游子”緊緊聯(lián)系在一起,寫出母子相依為命的.骨肉感情。三、四句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,通過慈母為游子趕 制出門衣服的動(dòng)作和心理的刻畫,深化這種骨肉之情。母親千針萬線“密密縫”是因?yàn)榕聝鹤印斑t遲”難歸。偉大的母愛正是通過日常生活中的細(xì)節(jié)自然地流露出來。前面四句采用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人。

  最后兩句“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”,是作者直抒胸臆,對母愛作盡情的謳歌。這兩句采用傳統(tǒng)的比興手法:兒女像區(qū)區(qū)小草,母愛如春天陽光。兒女怎能報(bào)答母愛于萬一呢?懸絕的對比,形象的比喻,寄托著赤子對慈母發(fā)自肺腑的愛。

  這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態(tài)炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴!霸姀姆胃,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。

  這首詩藝術(shù)地再現(xiàn)了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來贏得了無數(shù)讀者強(qiáng)烈的共鳴。直到清朝,溧陽有兩位詩人又吟出了這樣的詩句:“父書空滿筐,母線縈我襦”(史騏生《寫懷》),“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》),足見此詩給后人的深刻印象。

  游子吟原文翻譯2

  游子吟

  唐代 李益

  女羞夫婿薄,客恥主人賤。

  遭遇同眾流,低回愧相見。

  君非青銅鏡,何事空照面。

  莫以衣上塵,不謂心如練。

  人生當(dāng)榮盛,待士勿言倦。

  君看白日馳,何異弦上箭。

  譯文

  女子不光彩是由于她夫婿的輕視,客人感到羞愧是由于主人輕賤他。

  我的遭遇和這些人一樣,只好低頭徘徊,和尊高的人見面感到羞愧。

  您不是青銅的鏡子,為什么只是看表面呢?

  不要因?yàn)槲乙路嫌袎m土就不以為我的心像白練那樣純潔高尚。

  當(dāng)您的人生處在榮華富貴的高峰時(shí),也不要對地位低的人感到厭倦。

  您請看太陽升落,時(shí)光飛馳,和弦上的'箭一去不返有什么區(qū)別呢?

  注釋

  羞:不光彩,不體面。

  。狠p視,刻薄。

  恥:感到羞愧。

  賤:輕賤,不重視。

  眾流:指前文的“羞女”和“恥客”。

  低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。

  練:白色的絲絹,比喻人心清白高潔。

  白日馳:本文指時(shí)光飛快,暗示人生的榮華富貴轉(zhuǎn)瞬即逝,并不是永恒的。白日,太陽,陽光!赌鲜 蘇侃傳》:青關(guān)望斷,白日西斜。

  游子吟原文翻譯3

  游子吟

  唐代陳陶

  棲烏喜林曙,驚蓬傷歲闌。

  關(guān)河三尺雪,何處是天山。

  朔風(fēng)無重衣,仆馬饑且寒。

  慘戚別妻子,遲回出門難。

  男兒值休明,豈是長泥蟠。

  何者為木偶,何人侍金鑾。

  郁郁守貧賤,悠悠亦無端。

  進(jìn)不圖功名,退不處巖巒。

  窮通在何日,光景如跳丸。

  富貴苦不早,令人摧心肝。

  誓期春之陽,一振摩霄翰。

  譯文

  棲息在林中的烏鴉最喜初沐晨光,我撫摸著一頭亂發(fā)為一年將盡而傷感。

  空有一腔抱負(fù),哪里才是我的用武之地呢?

  北風(fēng)呼嘯而沒有多余的`衣物御寒,奴仆跟馬匹都是饑寒交迫。

  與妻兒告別時(shí)悲傷難抑,對于自己即將遠(yuǎn)行更是猶豫徘徊和悲痛。

  但是志氣男兒在如今這開明盛世,又怎能一直處于困厄之中呢。

  且看朝堂之上誰是木偶,誰又是真正的有識之士。

  我郁郁寡歡的過著貧苦的生活,久久想不出端由來。

  成功后不求功名利祿,失敗后也不會(huì)隱居遁世。

  什么時(shí)候才能施展自己的抱負(fù),時(shí)光飛逝,歲月不等人。

  人生際遇難道都是暮年才會(huì)來到嗎?這真是讓人悲憤不已啊!

  人生真正際遇難道都是暮年才會(huì)來到嗎?這真是讓人悲憤不已!

  只盼望這一天早早到來,我就能一展抱負(fù)。

  注釋

  曙:天剛亮。

  蓬:散亂。這里指散亂的頭發(fā)。

  歲闌:歲暮,一年將盡的時(shí)候。

  朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。

  重衣:謂重復(fù)多餘的衣服。

  慘戚:亦作“慘慼”。悲傷凄切。

  遲回:猶徘徊。

  休明:用以贊美明君或盛世。

  泥蟠:蟠屈在泥污中。亦比喻處在困厄之中。

  跳丸:比喻日月運(yùn)行。謂時(shí)間過得很快。

【游子吟原文翻譯】相關(guān)文章:

《游子吟》原文·翻譯·注釋10-24

游子吟古詩原文與翻譯05-24

《游子吟》原文翻譯及賞析08-10

《游子吟》原文、翻譯及賞析10-26

游子吟孟郊原文及翻譯10-10

《游子吟》原文翻譯及古詩詞賞析02-27

游子吟原文07-23

游子吟原文04-19

游子吟原文及鑒賞10-25

游子吟原文賞析08-23