男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《大陸翻譯危局》 閱讀題目及答案

時間:2024-10-24 14:42:27 閱讀答案 我要投稿
  • 相關推薦

《大陸翻譯危局》 閱讀題目及答案

  我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會得諾貝爾文學獎?這是近兩年來,在大大小小的文學論壇上常見的疑問。而在相關的回復中,總會有人用恨鐵不成鋼的語氣說:哪里是作家寫得不好?是我們翻譯的質量太差了!

《大陸翻譯危局》 閱讀題目及答案

  大陸每年出版的外國文學譯著數(shù)量維持在千種以上。但是,文學翻譯大國的光環(huán),卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。

  香港著名翻譯家黃邦杰先生指出:自上世紀90年代以來,內地翻譯隊伍的后繼者似有不足之勢。真是一語中的。曾經誕生傅雷、草嬰、王道乾等優(yōu)秀譯者的中國,如今幾乎沒有幾個叫得響的翻譯家。

  內地出版社的急功近利也是造成翻譯質量下滑的一個重要原因。就拿名著來說,許多國內的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個文豪誕生或逝世周年的時候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量與舊譯本相比都不可同日而語。

  有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步硬譯過來的文字,不但談不上優(yōu)美和流暢,甚至連讀懂都很困難。

  與翻譯質量的每況愈下相聯(lián)系的是目前譯者的尷尬境況。

  20年以來,中國絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,譯書的稿費基本在千字30元人民幣左右,而現(xiàn)在,平均翻譯費也不過千字60元人民幣。

  著名的俄語翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯1000字。像我這樣的譯者,在這個時代是活不下去的。草嬰說。對于現(xiàn)在的譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小說的速度,草嬰并沒有提出批評,反而說:我能理解,靠翻譯養(yǎng)家糊口很困難,只能依靠量了。

  問題在于,翻譯還是一個對人的素質有極高要求的工種。一個外語系畢業(yè)的學生,甚至一個有海外生活經驗的留學生,可以做大型會議的同傳,卻未必能勝任一部文學作品的翻譯。翻譯要求一個人既精通外語,又有良好的中文功底,還要對外國的人文歷史有著深刻的理解和掌握。

  曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學外國語學院院長許均認為,翻譯最重要的就是忠實于原著,而這種忠實在吃透原著精神內涵的前提下才能實現(xiàn)。

  除了扎實的雙語功底和深厚的學養(yǎng)之外,翻譯還要求譯者有靈氣。翻譯是一種藝術、一種創(chuàng)作,而藝術創(chuàng)作總是需要靈性的。這種說不清道不明的東西,是一個優(yōu)秀翻譯家的必備素質。

  一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無怪乎如今優(yōu)秀的譯者寥若晨星。

  那么,出版社為什么只給翻譯者那么低的稿酬?

  出版新名著主義叢書的萬語文化公司總經理金浩先生說:現(xiàn)在出版一本譯著,假定售價是20元人民幣,印數(shù)是1萬冊,那么版權、翻譯和印費的成本將占到總收入的40%。在這種情況下,一本譯著的毛利相當有限,只有銷量在七八千冊以上才有可能贏利。他們公司出這套新名著主義叢書,總共虧了200多萬元人民幣。

  這樣,國內的出版社自然不會給譯者更多的稿費,更不會像西方出版社那樣,給予譯者一定的版稅。出版社將原因歸咎于現(xiàn)在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品上。這話也許沒錯。但問題在于,如此一來只會形成一個惡性循環(huán):讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書時不敢冒險,開出的翻譯稿酬無法吸引到高質量的譯者,翻譯出的作品質量低下,讀者就越來越不愛讀翻譯作品了。

  這樣的循環(huán)進行到一個程度,造成的就是文章開頭提到的情況。一些愛書人感嘆于現(xiàn)在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現(xiàn)在國外已經沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。

  這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。

  閱讀題目:

  12、下列表述,符合原文意思的兩項是:(6分)

  A、有人認為獲得諾貝爾文學獎的作品那么差,是因為我們的翻譯質量太差了;而出版社則認為大家不愛閱讀深刻的文學作品是翻譯作品質量低下的根本原因。

  B、大陸每年出版的外國文學譯著存在著譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。

  C、自上世紀90年代以來,我們大陸的翻譯隊伍有不足之勢,如今缺少叫得響的翻譯家。

  D、許多國內的內地出版社喜歡在某個特定的日子出版一些裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量低劣的譯本。

  E、一個優(yōu)秀的翻譯家不僅需要扎實的雙語功底,而且需要有深厚的學養(yǎng)之氣,靈性也是其必備的素質。

  13、下列各項中,屬于優(yōu)秀譯者寥若晨星的兩個原因的是:(6分)

  A、20年以來,中國絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。

  B、出版社急功近利,喜歡炒作概念,追求短期效益。

  C、翻譯對人的素質有極高要求。

  D、現(xiàn)在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品。

  14、文末說,這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。這具體指什么?這樣的現(xiàn)狀是怎樣形成的?(5分)

  參考答案:

  12、CE(A錯,還因為稿酬等原因。B錯,以偏概全,不是每部譯著都存在這樣的問題。D喜歡的是炒作概念,而不是出版質量低劣的譯本;原文是這些重譯本翻譯質量不可與舊譯本相比,而選項是譯本。)

  13、AC(B是翻譯質量下滑的原因之一,D是譯者稿費低的原因。)

  14、這具體指一些愛書人感嘆于現(xiàn)在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現(xiàn)在國外已經沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。(2分)

  形成原因:1、翻譯作品銷量有限,贏利稀薄,內地出版社急功近利,追求短期效益(1分)2、翻譯工作要求極高,而低廉的翻譯稿酬無法吸引高質量的譯者,造成譯本質量低下(1分),3讀者熱情不高,出版社不敢冒險,三者相互影響,相互制約,惡性循環(huán),從而形成如此現(xiàn)狀(1分)。

【《大陸翻譯危局》 閱讀題目及答案】相關文章:

超人的閱讀題目及答案10-12

《善良》的閱讀題目及答案07-25

《光陰》閱讀題目及答案01-22

《社戲》閱讀題目及答案09-03

《背影》閱讀題目及答案09-30

《自由與生命》的閱讀題目及閱讀答案08-03

春天到了的閱讀題目及答案09-19

《王冕》閱讀答案及翻譯10-19

《治學》閱讀答案與翻譯06-08

小學《燕子》閱讀訓練題目及答案08-09