男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

戴望舒《雨巷》英文翻譯

時(shí)間:2024-04-24 14:06:05 海潔 雨巷 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

戴望舒《雨巷》英文翻譯

  無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的詩歌吧,詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象。那什么樣的詩歌才是經(jīng)典的呢?以下是小編幫大家整理的戴望舒《雨巷》英文翻譯詩歌,希望能夠幫助到大家。

  翻譯(一)

  Holding an oil-paper umbrella,

  Walking back and forth alone in the long and quiet lane,

  I hope to meet a girl,

  Like lilac,

  With slight gloomy moon.

  She has,

  Color like lilac,

  Fragrance like lilac,

  Depression like lilac,

  Worrying in rain,

  Worrying and hesitating.

  She paces up and down in the quiet lane,

  Holding an oil-paper umbrella,

  Like me.

  Like me,

  She walks quietly,

  Nonchalantly,bleakly and disconsolately.

  She walks closer,

  Heaving a deep sigh.

  She drifts away,

  Like a dream,

  Like a dream,bleakly and hazily.

  Like lilac drifting away

  In the dream,

  The girl drifts away from me.

  She drifts quietly,further and further,

  To the ruined wattled wall,

  The end of the lane.

  翻譯(二)

  A Lane in the Rain

  Dai Wangshu

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  A girl

  The color of lilacs,

  The fragrance of lilacs,

  The worries of lilacs,

  Feeling melancholy in the rain,

  Plaintive and hesitating.

  Silently she comes closer,

  Closer,giving me

  A glance like a sigh;

  Then she floats past

  Like a dream,

  Dreary and blank like a dream.

  Like a lilac

  Floating past in a dream,

  the girl floats past me;

  Silently she goes further and further,

  To the crumbling wall,

  Out of the lane in the rain.

  In the mournful melody of the rain,

  Her color has faded,

  Her fragrance has disppeared,

  Vanished into the void;

  Even her glance like a sigh,

  Melancholy like lilacs.

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to pass

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  翻譯(三)

  Rainy Alley

  Dai Wangshu

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

  As graceful as lilac,

  As fragrant as lilac,

  As sad as lilac:

  Back and forth she walks,

  Worried in the rain,

  Sad in the rain.

  Holding a light umbrella

  Back and forth she walks, and walks,

  In this silent, rainy alley,

  As I pace and plod,

  Silent, alone,

  Wearing my solitude, my sadness and pain.

  Quietly she walks close by me,

  Then closer, then closer,

  Casting a glance

  As if of a sign,

  She floats on by me

  Plaintive as a dream,

  A hazy dream,

  A sad dream.

  As if what flies by me

  Is a branch of lilac in a dream,

  The girl flits by me

  In silence, in a distance

  More distant, more distant,

  Floats to a ruined wattled wall

  At the end of this rainy alley.

  And her roselike color fades,

  Her sweet, sweet fragrance fades,

  To the sad tune of the rain.

  Her glance disappears, her sign disappears,

  Her lilac-like sadness.

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

【戴望舒《雨巷》英文翻譯】相關(guān)文章:

戴望舒《雨巷》原文03-25

戴望舒雨巷賞析09-26

精選戴望舒《雨巷》原文09-22

雨巷戴望舒詩歌07-19

戴望舒《雨巷》賞析03-16

雨巷戴望舒原文11-23

雨巷詩人戴望舒06-20

戴望舒雨巷背景10-07

戴望舒的《雨巷》賞析04-20

戴望舒雨巷閱讀答案11-09