男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

雨巷讀后感

時間:2024-08-14 19:27:13 雨巷 我要投稿

雨巷讀后感2篇

  導語:被譽為“雨巷詩人”的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。以下是小編為大家整理的雨巷讀后感2篇,希望能幫到大家,更多內容請瀏覽(m.thefilledlantern.com/wenxue)。

雨巷讀后感2篇

  篇一:

  打開詩篇,詩人就給我們描繪了一幅梅雨季節(jié)江南小巷的圖景:白墻黑瓦的建筑物之間,小巷曲折而悠長;正是梅雨季節(jié),天空陰沉沉的,小雨淅淅瀝瀝地下個不停。小巷里空蕩蕩的,只有詩人一人在雨巷中獨行;而他彷徨不定的步態(tài)則分明透露著他內心的孤寂和苦悶之情。在這樣陰郁而孤寂的環(huán)境,他心里懷著一點朦朧而痛苦的希望:“希望逢著一個丁香一樣結著愁怨的姑娘”。這個姑娘被詩人賦予了美麗而又愁苦的色彩。她雖然有著“丁 香一樣的顏色,丁香一樣的芬芳”,但是也“丁香一樣的憂愁”。

  丁香花開在仲春時節(jié),花色或白或紫,給人柔弱、嬌美而又純潔、莊重的感覺。丁香花嬌美卻易凋謝,中國古代的詩人們對著丁香往往傷春,說丁香是引愁之物。中國古代的詩歌中有不少吟詠丁香的名句,如:“青鳥不傳云外信,丁香空結雨中愁”(南唐李璨《浣溪紗》詞);“丁香體柔弱,亂結枝猶墜”;“芭蕉不展丁香結,同向春風各自愁”等等。由于中國古代詩人們的反復吟詠和廣泛傳唱,在文人心中,丁香逐漸成為美麗、高潔、柔弱、愁怨之類性質的象征。丁香一樣的姑娘,是做著脆弱的夢的姑娘,她的愁怨自然少不了。

  在長久的期待中,姑娘終于來了,在雨中哀怨,“她靜默地走近”,然而又終于失望了,“又投出太息一般的眼光”,終于從身邊飄過去,二人間的距離又重新拉開。這兩位彷徨者都得了同一種抑郁病,因而同病相憐。然而,正因為病癥相同,不可能互相拯救,只得分手。他們是在彷徨,更是在彷徨中繼續(xù)追求。其實戴望舒詩中的姑娘形象就是他的理想的化身。他彷徨求索,就是為了尋找姑娘――理想。姑娘出現(xiàn)了,但是,“像夢中飄過”一樣,只在面前一閃,轉瞬便消失了,連同她的顏色,她的芬芳,她的太息與她的惆悵,空留下主人公自己在雨巷獨自彷徨。

  在這里,詩人把當時的黑暗而沉悶的社會現(xiàn)實暗喻為悠長狹窄而寂寥的“雨巷”。這里沒有聲音,沒有歡樂,沒有陽光。而詩人自己,就是這樣的雨巷中彷徨的孤獨者。他在孤寂中懷著一個美好希望。希望有一種美好的理想出現(xiàn)在自己面前。詩人筆下的“丁香一樣的”姑娘,就是這種美好理想的象征。然而詩人知道,這美好的理想是很難出現(xiàn)的。她和自己一樣充滿了愁苦和惆帳,而且又是倏忽即逝,像夢一樣從身邊飄過去了。留下來的,只有詩人自己依然在黑暗的現(xiàn)實中彷徨,和那無法實現(xiàn)的夢一般飄然而逝的希望。

  在這里我們聽不到現(xiàn)實苦難的描述和反叛黑暗的呼號。可是這卻是低沉的傾訴,失望的自白。然而從這傾訴和自白里,我們可以看到失去美好希望的苦痛在詩句里流動。

  人們讀了《雨巷》,并不是要永遠彷徨在雨巷。人們會憎惡這雨巷,渴望離開這雨巷,走到一個沒有陰雨,沒有愁怨的寬闊光明的地方。

  篇二:

  寒假期間借了一本戴望舒的書,讀過一遍,雖然知道詩作的好,卻羞于自己才疏學淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。

  被譽為“雨巷詩人”的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。8歲入杭州鹺務小學讀書,14歲考進宗文中學;1923年中學畢業(yè),進入上海大學學習;1925年秋秀轉入震旦大學法文班學習。著有《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩稿》、《災難的日子》。1938年5月曾主編《星島日報·星座》副刊、《頂點》詩刊、《華僑日報·文藝周刊》,1950年2月28日病逝于北京。

  他以短暫而傳奇的人生,塑造了一代中國抒情詩人的內在品質,以至在他離世50多年后,詩歌依然名重詩壇。

  在中國文學史上,詩人戴望舒無疑是一個獨特的存在。他創(chuàng)作的詩數(shù)量不多(不過百余首),卻在詩壇中占有重要位置;他沒有系統(tǒng)的詩論,但他的《論詩零札》和他友人杜衡整理的《望舒詩論》卻倍受重視;他在詩壇以現(xiàn)代派象征派的面孔出現(xiàn),可在他生命的終端卻寫出了《我用殘損的手掌》這樣浸透了血淚的現(xiàn)實篇章。

  戴望舒作為中國現(xiàn)代文學的一個復雜存在,在中國新詩史上有著不可磨滅的貢獻。他以自己的創(chuàng)作實績提升了象征詩派的整體水平,而且也一定程度上拉近了象征詩派與主流文學的距離,壓縮了象征詩派與主流文學之間的邊緣空間,改變了象征詩派在詩界的形象,他的情懷表現(xiàn)了中國幾千年封建社會走到盡頭所處的那個無比混亂的階段,知識分子所獨有的情懷。正如許拜維艾爾在《不相識的朋友們》中說:

  我將來的弟兄們,你們有一天會說:

  “一位詩人取了我們日常的言語,

  有一種無限地更悲哀而稍不殘忍一點的新的悲哀,去驅逐他的悲哀。”

  戴望舒是知名的詩人,也是一位成果斐然的翻譯家。對于他的譯詩,陳玉剛主編的《中國翻譯文學史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評傳》曾辟有專節(jié)進行論述。陳丙瑩對戴的譯詩給予了極高評價,說戴望舒的譯詩“以中國現(xiàn)代文學語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩)深蘊的內容與繁富的音節(jié),更是成了詩歌翻譯學者們學習的范本。”

  戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。關于譯詩,戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩不能譯”的觀點,但后來的實踐改變了他的看法。他在1944年的《詩論零札》中說:“‘詩不能翻譯’是一個通常的錯誤,只有壞詩一經(jīng)翻譯才失去一切。因為實際它并沒有‘詩’包涵在內,而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯里都永遠保持它的價值。而這價值,不但是地域,就是時間也不能損壞的。翻譯可以說是詩的試金石,詩的濾羅。不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩特別強調“忠實”。傳神地體現(xiàn)出原詩的詩味、詩性與詩境。請看他翻譯的魏爾倫的那首著名小詩《瓦上長天》。

【雨巷讀后感】相關文章:

《雨巷》戴望舒04-21

雨巷 賞析03-24

戴望舒《雨巷》04-24

《雨巷》的意境12-26

《雨巷》教案04-20

說課稿:《雨巷》12-17

《雨巷》賞析04-20

戴望舒《雨巷》06-28

雨巷的說課稿03-06

雨巷經(jīng)典賞析03-24