男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

徐志摩《再別康橋意》原文版及外國(guó)版英、日、法

時(shí)間:2024-10-13 04:28:27 再別康橋 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

徐志摩《再別康橋意》原文版及外國(guó)版(英、日、法)

  引言:《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。下面是學(xué)習(xí)時(shí)間啦,小編為大家整理了《再別康橋》的三個(gè)版本,歡迎大家閱讀!

徐志摩《再別康橋意》原文版及外國(guó)版(英、日、法)

  【中文版】

  再別康橋

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來(lái);

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽(yáng)中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

  尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲(chóng)也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來(lái);

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  【英文版】

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  【日文版】

  康橋との再別

  軽く仆は去ってしまう

  仆が軽く來(lái)たる如し

  仆は軽く手を招き

  天辺の彩云に別れの挨拶をする

  その河畔の金柳は

  夕焼けの中のお嫁様であろう

  波光中の艷姿の影は

  仆の心中で蕩搖する

  軟泥の上のあんずは

  油油と水底で振る舞う

  康橋の軟波の中で

  仆はむしろ一本の水草になりたい!

  その楡の陰の下の潭水は

  清泉ではなく

  天辺の虹が浮游藻の間に散らばし

  虹のような夢(mèng)を沈ませているのだ

  夢(mèng)探し?一本の長(zhǎng)い蓬を支え

  青草の青い奧迄伸びと遡り

  星の清輝を船に満載しながら

  星の清輝の中で放歌するのでは

  けれど、仆は放歌するつもりはない

  靜かは別離のしょうなので

  夏蟲(chóng)も仆の為に沈黙している

  沈黙こそ今晩の康橋なのだ!

  靜かに仆は去ってしまう

  仆は靜かに來(lái)たる如し

  仆は袖を揺らし揺らし

  一片の彩云も連れて行かない

  【法文版】

  Douce et légère est ma démarche

  Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l’ouest.

  Ce saule doré sur la rive,

  C’est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon cœur.

  Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  On les voit scintiller, elles se font remarquer.

  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d’eau à l’ombre d’un orme,

  N'est pas une source limpide ;

  il est plutôt comme un arc-en-ciel.

  Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque,

  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore.

  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles,

  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant.

  Hélas je ne sais pas chanter,

  En silence je m'éloigne de ma flûte.

  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes,

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge.

  Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux.

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.

【徐志摩《再別康橋意》原文版及外國(guó)版英、日、法】相關(guān)文章:

徐志摩再別康橋英文版06-02

徐志摩再別康橋簡(jiǎn)介及原文04-11

徐志摩《再別康橋》原文及賞析06-06

徐志摩的再別康橋原文及賞析07-03

徐志摩《再別康橋》原文及賞析02-02

再別康橋中文版、英文版、法語(yǔ)版07-19

再別康橋中文版及法文版06-07

《再別康橋》說(shuō)課稿「經(jīng)典版」03-23

再別康橋拼音版03-08